Listing 1 - 10 of 21 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
In his 2008 book, Translation and Identity in the Americas, Edwin Gentzler proposed a "fictional turn" to refer to translation in connection with the construction of identity in the Americas, a highly positive view of the role played by this activity since the arrival of the Europeans. This paper proposes a "fictionalizing twist," that is, a complementary approach that would attest to the less positive use of translation in the relation between Europe and the Americas on the one hand, and among European nations on the other. Thus, I examine how translation and Translation Studies have c
Translating and interpreting --- Eurocentrism. --- Eurocentricity --- Ethnocentrism --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Study and teaching. --- Translating --- Translating and interpreting - Study and teaching --- Eurocentrism
Choose an application
This book looks at translator and interpreter training,focusing on mediation and culture in a global context.It updates numerous research currents in translator and interpreter educationby situating them in relation to broader curricular and technologicaldiscussions. Particular attention is given to the way in which translator andinterpreter training relates both to other topics on university curricula, andto recent developments in the professional sphere of language mediation. These include the new European standard for translation services and the ethicaltraining of interpreters.The signific
Translating and interpreting --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Study and teaching. --- Translating --- Didactics of languages --- Translation science --- Translating and interpreting; study and teaching. --- Vertalers en tolken --- Vertalen --- Tolken --- Opleiding. --- Didactiek.
Choose an application
This book begins by investigating, through the use of think-aloud protocols, the mental processes of students when they translate. The creative and successful processes observed can be used directly for teaching purposes, while the unsuccessful ones can serve to find out where remedial training is needed. The book then goes on to discuss methods for improving a translator's competence. The strategies offered are based on the pragmatic and semantic analysis of texts from a functional point of view, and they include such practical matters as the use of dictionaries and the evaluation of translations and error analysis. The book is intended for teachers in translator-training institutions, but it can also be used by students for self-training.
Translation science --- Translating and interpreting -- Study and teaching. --- Translating and interpreting. --- Translators -- Training of. --- Translators. --- Translators --- Translating and interpreting --- Languages & Literatures --- Philology & Linguistics --- Training of --- Study and teaching --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Tolken --- #KVHA:Vertaaltraining --- #KVHA:Tolkentraining --- Vertalen --- didactiek --- didactiek. --- Traduction --- Services de traduction --- Traducteurs --- Étude et enseignement --- Training of. --- Study and teaching. --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translating --- Translators - Training of. --- Translating and interpreting - Study and teaching. --- Étude et enseignement. --- Services de traduction. --- Traducteurs.
Choose an application
Theory of literary translation --- Interpreting --- Translation science --- Translating and interpreting --- Study and teaching --- Congresses --- VERTALEN EN TOLKEN -- 061.3 --- -Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- -Congresses --- Translating --- Vertaaltheorie --- Vertalen --- Congresses. --- didactiek --- -Study and teaching --- Vertaaltheorie. --- didactiek. --- Didactiek. --- Translating and interpreting - Study and teaching - Congresses
Choose an application
This volume, which was originally published in Terminology 15:1 (2009), presents and reflects on experiences dealing with terminology training, from a theoretical, practical and professional perspective. Terminology is part of the programmes of several (post)graduate courses, such as Translating and Interpreting, Applied Languages, Information Science and other disciplines. Especially terminology practice has changed drastically over the years and training in terminology must adapt to this new reality. Drawing on years of experience in teaching this subject at various academic levels and in diverse ways, we explore what to teach about terminology, how to teach it, how it is learned, what experiences are put into practice with what result, and how to connect the knowledge taught at universities and other institutions to the practical skills that are required from professionals in different areas, e.g. translators, information scientists, knowledge engineers, with respect to their knowledge of terminology.
Translators --- Translating and interpreting --- Traducteurs --- Traduction et interprétation --- Training of. --- Study and teaching. --- Formation --- Etude et enseignement --- Training of --- Study and teaching --- Languages & Literatures --- Philology & Linguistics --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translating --- Traduction et interprétation --- Translators - Training of --- Translating and interpreting - Study and teaching --- Étude et enseignement
Choose an application
With increasing numbers of students wishing to become conference interpreters, but limited capacities in most university degree programs, accurate admission testing is an important means of predicting an applicant's chances of completing the program successfully. This article focuses on three aptitude tests for simultaneous interpretation: Pöchhacker's SynCloze test; Chabasse's cognitive shadowing test; and Timarová's personalized cloze test. The test battery was administered at the start of the 2009/2010 academic year to students beginning the two-year Master's program in conference interpret
Aptitudes. --- Interpreting. --- Translating and interpreting -- Study and teaching. --- Translating and interpreting --- Tolken --- Study and teaching. --- talent --- begaafdheid --- aanleg --- beroep --- aanleg. --- beroep. --- Languages & Literatures --- Philology & Linguistics --- Study and teaching --- Talent --- Begaafdheid --- Aanleg. --- Beroep. --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translating --- Translators
Choose an application
This selection of papers from the ITI's landmark First International Colloquium on Literary Translation includes provocative perspectives on the teaching, research and status of literary education in universities. By way of introduction Peter Bush looks at strategies for raising the profile of the theory and practice of literary translation, its professionalisation and role in the development of national and international cultures. Nicholas Round and Edwin Gentzler explore undergraduate teaching of translation in the UK and the US while Douglas Robinson gives a Wood
Translating and interpreting --- Study and teaching (Higher) --- Didactiek --- Literaire vertaling --- Literaire vertaling. --- Vertalen --- Study and teaching (Higher). --- hoger onderwijs. --- didactiek. --- research. --- Theory of literary translation --- Didactics of languages --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Literaire vertaling --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Translating --- Translating and interpreting. --- Translating and interpreting - Study and teaching (Higher)
Choose an application
Whether Translation Studies really matters is an important and challenging question which practitioners of translation and interpreting raise repeatedly. TS scholars, many of whom are translators and interpreters themselves, are not indifferent to it either. The twenty papers of this thematic volume, contributed by authors from various parts of Europe, from Brazil and from Israel, address it in a positive spirit. Some do so through direct critical reflection and analysis, arguing in particular that the engagement of TS with society should be strengthened so that the latter could benefit more from the former. Others illustrate the relevance and contribution of TS to society and to other disciplines from various angles. Topics broached include the cultural mediation role of translators, issues in literary translation, knowledge as intellectual capital, globalization through English and risks associated with it, bridging languages, mass media, corpora, training, the use of modern technology, interdisciplinarity with psycholinguistics and neurophysiology.
Translating and interpreting --- Study and teaching --- Vertaalkunde. --- Vertaalwetenschap. --- Study and teaching. --- Translation science --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Tolken --- #KVHA:Vertalen --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Translating --- Language and languages. --- Foreign languages --- Languages --- Anthropology --- Communication --- Ethnology --- Information theory --- Meaning (Psychology) --- Philology --- Linguistics --- Translating and interpreting - Study and teaching --- Traduction --- Étude et enseignement
Choose an application
This is a comprehensive guidebook to the quantitative methods needed for Corpus-Based Translation Studies (CBTS). It provides a systematic description of the various statistical tests used in Corpus Linguistics which can be used in translation research. In Part 1, Theoretical Explorations, the interplay between quantitative and qualitative methodologies is explored. Part 2, Essential Corpus Studies, describes how to undertake quantitative studies, with a suitable level of technical and relevant case studies. Part 3, Quantitative Explorations of Literary Translations, looks at translations of c
#KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Kwantitatief onderzoek --- #KVHA:Corpusonderzoek --- Theory of literary translation --- Vertalen en corpuslinguïstiek --- Translating and interpreting --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Study and teaching --- Translating --- Translation science --- Vertalen en corpuslinguïstiek. --- Study and teaching. --- Pragmatiek --- Vertaalkunde --- Wiskundige taalkunde --- Literaire vertaalkunde --- Pragmatics --- Mathematical linguistics --- Translating and interpreting - Study and teaching
Choose an application
Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting presents perspectives and original studies that aim to diversify traditional approaches in translation and interpreting research and improve the quality and generalizability of the field. The volume is divided into two parts: Part I includes an introductory discussion on the input of psycholinguistics and cognitive science to translation and interpreting along with two state-of-the-art chapters that discuss valid experimental designs while critically reviewing and building on existing work. Part II subsequently presents original studies which explore the performance of expert and novice translators using a variety of methodologies such as eye tracking, keystroke logging, retrospective protocols, and post-editing machine translation. It also presents contributions for exploratory studies on interpreting and for testing several constructs such as language competence and the role of expertise, redundancy, and working memory capacity. This volume is intended to act as a valuable reference for scholars, practitioners, translators, graduate and advanced undergraduate students, and anyone wishing to gain an overview of current issues in translation and interpreting from psycholinguistic and cognitive domains.
Translating and interpreting --- Psycholinguistics. --- Cognitive grammar. --- Research. --- Study and teaching. --- Cognitive linguistics --- Language, Psychology of --- Language and languages --- Psychology of language --- Speech --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Literature --- Translation and interpretation --- Psychological aspects --- Psychology --- Translating --- Grammar, Comparative and general --- Psycholinguistics --- Linguistics --- Thought and thinking --- Translators --- Translating and interpreting - Research --- Translating and interpreting - Study and teaching --- Cognitive grammar
Listing 1 - 10 of 21 | << page >> |
Sort by
|