Listing 1 - 2 of 2 |
Sort by
|
Choose an application
This book takes a linguistic approach to translation issues, looking first at the structural view of language that explains the difficulty of translation and at theories of cultural non-equivalence. A subsequent chapter on text types, readership and the translator's role completes the theoretical framework. The linguistic levels of analysis are then discussed in ascending order, from morpheme up to sentence, while a summarising chapter considers various translation types and strategies, again considered in relation to text type, author and reader.
#KVHA:Toegepaste vertaalwetenschap --- French language --- Translation science --- English language --- Sociolinguistics --- Taal en cultuur. --- Vertaalgidsen --- Vertalen en cultuur. --- Vertalen en linguïstiek. --- Frans-Engels. --- Language and culture --- Translating and interpreting --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Culture and language --- Culture --- Translating --- Language and culture. --- Translating and interpreting. --- English as a target language. --- English as a target text. --- French as a source language. --- French as a source text. --- cultural translation. --- translation studies.
Choose an application
The global/local distinction has changed significantly, and the topic has been heatedly debated in literary and cultural as well as translation scholarship. In this age of globalisation, the traditional definition of translation has been altered. In the present anthology, translation is viewed as a cultural and political practice, and accordingly translation studies is based on a heightened awareness of global/local tensions in translation and of its moderating and transforming impact on local cultural paradigms. All the essays in this anthology deal with issues of translation from a cultural and theoretic perspective with regard to tensions and conflicts between global and local interests and values. No matter how different their approaches may seem, the essays are thematically integrated to discuss translation in a dialectical framework: either “globalising” Chinese issues internationally, or “localising” general and international issues domestically.
Translating and interpreting. --- Translating and interpreting --- Globalization. --- Postcolonialism. --- Language and culture. --- Traduction et interprétation --- Mondialisation --- Postcolonialisme --- Langage et culture --- Translating and interpreting -- China. --- Globalization --- Postcolonialism --- Language and culture --- Philology & Linguistics --- Languages & Literatures --- Traduction et interprétation --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Culture and language --- Post-colonialism --- Postcolonial theory --- Global cities --- Globalisation --- Internationalization --- Translating --- Translators --- Culture --- Political science --- Decolonization --- International relations --- Anti-globalization movement --- Chinese as a source language. --- Chinese as a source text. --- Chinese as a target language. --- Chinese as a target text. --- cultural translation. --- globalisation . --- literary translation. --- localisation. --- translation from Chinese. --- translation into Chinese. --- translation studies.
Listing 1 - 2 of 2 |
Sort by
|