Listing 1 - 10 of 60 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
This is the first separate edition and commentary on Philodemos of Gadara (110-40 BC) since 1885, containing an introduction on Philodemos' life, poetic theory, metrical practice, and the place of the epigrams within the Greek Anthology.
Epigrams, Greek --- -Greek epigrams --- Translations into English --- Translations into English. --- Epigrammes grecques --- Traductions anglaises --- Epigrams [Greek ]
Choose an application
Pleins feux sur le théâtre de l'Acadie, de l'Ontario français et de l'Ouest canadien francophone et sur les ludiques jeux de traduction - d'inclusion et d'exclusion des spectateurs, selon leur profil linguistique, sur le double terrain des langues et du théâtre.
Bilinguisme et litterature --- Theâtre acadien --- Theâtre canadien-français --- Traductions --- Histoire et critique.
Choose an application
Chemistry --- Chimie --- Periodicals --- Périodiques --- #TS:WDEP --- Analytical Chemistry --- Applied Chemistry --- General and Others --- Inorganic Chemistry --- Organic Chemistry --- Chemistry. --- Organic Chemistry. --- Chemistry - Periodicals. --- Chimie - Périodiques - Traductions du russe.
Choose an application
Elegiac lyrics celebrating the love of boys, which the translator terms Puerilities, comprise most of the twelfth book of The Greek Anthology. That book, the so-called Musa Puerilis, is brilliantly translated in this, the first complete verse version in English. It is a delightful eroticopia of short poems by great and lesser-known Greek poets, spanning hundreds of years, from ancient times to the late Christian era. The epigrams--wry, wistful, lighthearted, libidinous, and sometimes bawdy--revel in the beauty and fickle affection of boys and young men and in the fleeting joys of older men in loving them. Some, doubtless bandied about in the lax and refined setting of banquets, are translated as limericks. Also included are a few fine and often funny poems about girls and women. Fashion changes in morality as well as in poetry. The sort of attachment that inspired these verses was considered perfectly normal and respectable for over a thousand years. Some of the very best Greek poets--including Strato of Sardis, Theocritus, and Meleager of Gadara--are to be found in these pages. The more than two hundred fifty poems range from the lovely to the playful to the ribald, but all are, as an epigram should be, polished and elegant. The Greek originals face the translations, enhancing the volume's charm. A friend of Youth, I have no youth in mind, For each has beauties, of a different kind. --Strat? I've had enough to drink; my heart and soul As well as tongue are losing self-control. The lamp flame bifurcates; I multiply The dinner guests by two each time I try. Not only shaken up by the wine-waiter, I ogle too the boy who pours the water. --Strat? Venus, denying Cupid is her son, Finds in Antiochus a better one. This is the boy to be enamored of, Boys, a new love superior to Love. --Meleager
Erotic poetry, Greek --- Epigrams, Greek --- Poésie érotique grecque --- Epigrammes grecques --- Translations into English --- Traductions anglaises --- Poésie érotique grecque --- Greek erotic poetry --- Greek poetry
Choose an application
The Routledge Dictionary of Latin Quotations completes our enormously successful and award-winning Latin for the Illiterati series of volumes, rounding off the trilogy with a comprehensive treasury of classic Latin quotations, mottoes, proverbs, and maxims collected from the worlds of philosophy, rhetoric, politics, science, religion, literature, drama, poetics, and war.Distinguished by the combination of user-friendliness and comprehensiveness, this book will provide students, scholars, and general readers with an eminently browsable resource that is as useful as it is enjoyable.
Quotations. --- Quotations, Latin. --- Quotations, Latin --- Citations latines --- Dictionaries --- Translations into English --- Dictionnaires anglais --- Traductions anglaises --- Quotations [Latin ] --- Quotations, Latin - Translations into English
Choose an application
The 11 tales of the 'Mabinogion' combine Celtic mythology and Arthurian romance. This new translation recreates the storytelling world of medieval Wales and re-invests the tales with the power of performance.
Welsh literature --- Mythology, Celtic --- Tales --- Folk tales --- Folktales --- Folk literature --- British literature --- Littérature galloise --- Mythologie celtique --- Contes --- 1100-1550 --- Traductions anglaises --- Pays de Galles (GB)
Choose an application
Cet essai interprète le théâtre d’Aimé Césaire au prisme de la fluidité textuelle, à travers une analyse des révisions, des réécritures et des traductions des pièces de l’auteur martiniquais. En considérant l’ensemble des versions publiée et inédites de l’œuvre théâtrale de Césaire et en s’intéressant tout particulièrement au rôle qu’y tiennent les langues, cette étude met en exergue l’importance de la collaboration entre Césaire, ses traducteurs et ses metteurs en scène. Au fil des pages, il est donc question du rôle et de l’influence joués par les mondes de la traduction dans la construction et la réception de toute œuvre. Voilà qui pourra ouvrir une authentique réflexion sur la littérature comme système complexe en évolution constante.
Césaire, Aimé --- Oeuvres --- Théâtre (genre littéraire) --- Traductions. --- Theater --- théâtre contemporain --- traduction --- créolisation --- Aimé Césaire --- teatro contemporaneo --- traduzione --- creolization --- contemporary theater --- translation
Choose an application
Cet ouvrage s'inscrit dans le courant sociologique contemporain des recherches sur la traduction. Il porte un regard inédit sur les transferts culturels du Canada vers l'Espagne et, plus précisément, sur la littérature québécoise traduite vers l'espagnol et vers le catalan en Espagne, entre 1975 et 2004.
Psycholinguistics --- Translation science --- Spanish language --- Theory of literary translation --- French literature (outside France) --- Roman québécois --- Canadian fiction (French) --- French-Canadian fiction --- French-Canadian literature --- Canadian fiction --- Traductions espagnoles --- Histoire et critique. --- Traductions catalanes --- Appréciation --- Translations into Spanish --- History and criticism. --- Translations into Catalan --- Appreciation
Choose an application
From antiquity to the 16th century, translation united culturally the peoples in the historical West (from Bactria to the shores of the Atlantic) and fueled the production and circulation of knowledge. The Hellenic scientific and philosophical curriculum was translated from and into, to mention the most prevalent languages, Greek, Syriac, Middle Persian, Arabic, Hebrew, and Latin. To fill a lack in existing scholarship, this volume collects the documents that present the insider evidence provided in contemporary accounts of the motivations and purposes of translation given in the personal statements by the agents in this process, the translators, scholars, and historians of each society. Presented in the original languages with an English translation and introductory essays, these documents offer material for the study of the historical contextualization of the translations, the social history of science and philosophy in their interplay with traditional beliefs, and the cultural policies and ideological underpinnings of these societies.
Science --- Scientific literature --- Communication in science --- Translating and interpreting --- Translating --- History --- Translations --- History and criticism --- Communication in research --- Science communication --- Science information --- Scientific communications --- Science literature --- Natural science --- Natural sciences --- Science of science --- Sciences --- Information scientifique --- Translating and interpreting. --- History. --- History and criticism. --- Traduction --- Histoire. --- Documentation --- Traductions --- Histoire et critique. --- Traductions. --- Communication in science. --- Translating.
Choose an application
In honouring the memory of Nicolas Oikonomides, the contributors to this work offer a group of Greek texts and translations which reflect the wide interests of Byzantine authors and the varied genres to which they devoted their talents. It includes the military speeches of Constantine VII.
Byzantine prose literature --- Byzantine prose literature. --- History of Greece --- Classical Greek literature --- anno 500-1499 --- Authors, Byzantine --- Prose byzantine --- Ecrivains byzantins --- Translations into English --- Traductions anglaises --- Byzantine literature --- Byzantine prose literature - Translations into English
Listing 1 - 10 of 60 | << page >> |
Sort by
|