Listing 1 - 4 of 4 |
Sort by
|
Choose an application
A thousand years ago, a young Japanese girl embarked on a journey from the wild East Country to the capital. She began a diary that she would continue to write for the next forty years and compile later in life, bringing lasting prestige to her family. Some aspects of the author's life and text seem curiously modern. She married at age thirty-three and identified herself as a reader and writer more than as a wife and mother. Enthralled by romantic fiction, she wrote extensively about the disillusioning blows that reality can deal to fantasy. The Sarashina Diary is a portrait of the writer as reader and an exploration of the power of reading to shape one's expectations and aspirations. As a person and an author, this writer presages the medieval era in Japan with her deep concern for Buddhist belief and practice. Her narrative's main thread follows a trajectory from youthful infatuation with romantic fantasy to the disillusionment of age and concern for the afterlife; yet, at the same time, many passages erase the dichotomy between literary illusion and spiritual truth. This new translation captures the lyrical richness of the original text while revealing its subtle structure and ironic meaning. The introduction highlights the poetry in the Sarashina Diary and the juxtaposition of poetic passages and narrative prose, which brings meta-meanings into play. The translators' commentary offers insight into the author's family and world, as well as the fascinating textual legacy of her work.
Choose an application
Japan is the only country in the world where women writers laid the foundations of classical literature. The Kagero Diary commands our attention as the first extant work of that rich and brilliant tradition. The author, known to posterity as Michitsuna’s Mother, a member of the middle-ranking aristocracy of the Heian period (794–1185), wrote an account of 20 years of her life (from 954–74), and this autobiographical text now gives readers access to a woman’s experience of a thousand years ago. The diary centers on the author’s relationship with her husband, Fujiwara Kaneie, her kinsman from a more powerful and prestigious branch of the family than her own. Their marriage ended in divorce, and one of the author’s intentions seems to have been to write an anti-romance, one that could be subtitled, “I married the prince but we did not live happily ever after.” Yet, particularly in the first part of the diary, Michitsuna’s Mother is drawn to record those events and moments when the marriage did live up to a romantic ideal fostered by the Japanese tradition of love poetry. At the same time, she also seems to seek the freedom to live and write outside the romance myth and without a husband. Since the author was by inclination and talent a poet and lived in a time when poetry was a part of everyday social intercourse, her account of her life is shaped by a lyrical consciousness. The poems she records are crystalline moments of awareness that vividly recall the past. This new translation of the Kagero Diary conveys the long, fluid sentences, the complex polyphony of voices, and the floating temporality of the original. It also pays careful attention to the poems of the text, rendering as much as possible their complex imagery and open-ended quality. The translation is accompanied by running notes on facing pages and an introduction that places the work within the context of contemporary discussions regarding feminist literature and the genre of autobiography and provides detailed historical information and a description of the stylistic qualities of the text.
Authors, Japanese --- J5630 --- J5923 --- Diaries --- Japan: Literature -- literary diaries, letters and accounts of travel --- Japan: Literature -- premodern fiction and prose -- Heian period (794-1185) --- Michitsuna no Haha, --- Diaries. --- Fujiwara Michitsuna no Haha, --- Fujiwara no Michitsuna no Haha, --- Fujiwara no Tomoyasu no Musume, --- Fujiwara Tomoyasu no Musume, --- Udaishō Michitsuna no Haha, --- Fujiwara Michitsuna no haha, --- 綱母, --- 藤原道綱母, --- 道綱の母, --- 道綱母, --- 道纲母,
Choose an application
A court lady of the Heian era, an early modern philologist, a novelist of the Meiji period, and a physicist at Tokyo University. What do they have in common, besides being Japanese? They all wrote zuihitsu-a uniquely Japanese literary genre encompassing features of the nonfiction or personal essay and miscellaneous musings. For sheer range of subject matter and breadth of perspective, the zuihitsu is unrivaled in the Japanese literary tradition, which may explain why few examples have been translated into English.The Columbia Anthology of Japanese Essays presents a representative selection of more than one hundred zuihitsu from a range of historical periods written by close to fifty authors-from well-known figures, such as Matsuo Basho, Natsume Soseki, and Koda Aya, to such writers as Tachibana Nankei and Dekune Tatsuro, whose works appear here for the first time in English. Writers speak on the experience of coming down with a cold, the aesthetics of tea, the physiology and psychology of laughter, the demands of old age, standards of morality, the way to raise children, the Great Kanto Earthquake of 1923, the thoughts that accompany sleeplessness, the anxiety of undergoing surgery, and the unexpected benefits of training a myna bird to say "Thank you." These essays also provide moving descriptions of snowy landscapes, foggy London, the famous cherry blossoms of Ueno Park, and the appeal of rainy vistas, and relate the joys and troubles of everyone from desperate samurai to filial children to ailing cats.
J5940 --- J5630 --- J5910 --- J5920 --- Japan: Literature -- modern fiction and prose -- essays, columns, social and cultural criticism --- Japan: Literature -- literary diaries, letters and accounts of travel --- Japan: Literature -- fiction and prose -- anthologies, selections, series, sōsho --- Japan: Literature -- premodern fiction and prose ( -1868) --- E-books --- Japanese essays --- LITERARY COLLECTIONS / Essays. --- Japanese literature
Choose an application
Yosano Akiko (1878-1942) was one of Japan's greatest poets and translators from classical Japanese. Her output was extraordinary, including twenty volumes of poetry and the most popular translation of the ancient classic The Tale of Genji into modern Japanese. The mother of eleven children, she was a prominent feminist and frequent contributor to Japan's first feminist journal of creative writing, Seito (Blue stocking).In 1928 at a highpoint of Sino-Japanese tensions, Yosano was invited by the South Manchurian Railway Company to travel around areas with a prominent Japanese presence in China's northeast. This volume, translated for the first time into English, is her account of that journey. Though a portrait of China and the Chinese, the chronicle is most revealing as a portrait of modern Japanese representations of China-and as a study of Yosano herself.
LITERARY CRITICISM / Asian / Japanese. --- Yosano, Akiko, --- Hō, Shō, --- Hō, Akiko, --- Yosano, Akiko Hō, --- 与謝野晶子, --- 與謝野晶子, --- 興謝野晶子, --- Travel --- Manchuria (China) --- Mongolia --- Description and travel. --- J2284.80 --- J5630 --- S22/0300 --- S23/0300 --- Japan: Genealogy and biography -- biographies -- Gendai, modern (1926- ), Shōwa, 20th century --- Japan: Literature -- literary diaries, letters and accounts of travel --- North-eastern provinces (Manchuria)--Geography, description and travel --- Mongolia and the Mongols (including Tannu Tuva, Buriats)--Geography, description and travel --- Yosano, Akiko
Listing 1 - 4 of 4 |
Sort by
|