Listing 1 - 3 of 3 |
Sort by
|
Choose an application
En 1978, Monique Wittig clôt sa conférence sur " La Pensée straight " par ces mots : " Les lesbiennes ne sont pas des femmes." L'onde de choc provoquée par cet énoncé n'en finit pas de se faire ressentir, aujourd'hui encore, dans la théorie féministe et au-delà. En analysant l'aspect fondateur de la " naturalité " supposée de l'hétérosexualité au sein de nos structures de pensées, que ce soit par exemple dans l'anthropologiestructurale ou la psychanalyse, Monique Wittig met au jour le fait que l'hétérosexualité n'est ninaturelle, ni un donné : l'hétérosexualité est un régime politique.Il importe donc, pour instaurer la lutte des " classes ", de dépasser les catégories " hommes /femmes ", catégories normatives et aliénantes. Dans ces conditions, le fait d'être lesbienne, c'est-à-dire hors-la-loi de la structure hétérosexuelle, aussi bien sociale que conceptuelle, est comme une brèche, une fissure permettant enfin de penser ce qui est "toujours déjà là ".
Feminist theory --- Lesbianism --- Feminism and literature --- Feminism --- Philosophy --- Théorie féministe --- Féminisme --- Lesbianisme --- Féminisme et littérature --- Aspect politique --- Théorie féministe. --- Lesbianisme. --- Féminisme et littérature. --- Aspect politique. --- Feminism - Philosophy --- Relations hommes-femmes --- Femmes --- Conditions sociales
Choose an application
Gender in Translation is a broad-ranging, imaginative and lively look at feminist issues surrounding translation studies. Students and teachers of translation studies, linguistics, gender studies and women's studies will find this unprecedented work invaluable and thought-provoking reading. Sherry Simon argues that translation of feminist texts - with a view to promoting feminist perspectives - is a cultural intervention, seeking to create new cultural meanings and bring about social change. She takes a close look at specific issues which include: the history of feminist theories
82.03 --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- Vertalen. Literaire vertaling --- Vertalen en sekse --- Vertalen en gender --- Feminisme en literatuur --- Genderlinguïstiek --- Vrouwelijke vertalers --- Bijbelvertalingen --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- Vertalen en sekse. --- Vertalen en gender. --- Feminisme en literatuur. --- Genderlinguïstiek. --- Vrouwelijke vertalers. --- Bijbelvertalingen. --- Feminism and literature --- Feminist theology --- Translating and interpreting --- Women translators --- Translators --- Women linguists --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Theology, Feminist --- Theology, Doctrinal --- Translating --- Women authors --- Bible --- Translating. --- Biblia --- 800.73 --- 800.73 Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- Literature and feminism --- Littérature --- Traducteurs --- Théologie féministe --- Traduction et interprétation --- Féminisme et littérature --- Traduction --- Translating and interpreting. --- Feminism and literature. --- Feminist theology. --- Women translators.
Choose an application
INHOUDSOPGAVE:##The voice of nature :; British women translating botany in the early nineteenth century /; Alison E. Martin -- ; A dream of light in the eternal darkness :; Karolina Pavlova's translations from the German /; Tom Dolack -- ; Helen Maria Williams' Paul and Virginia and the experience of mediated alterity /; Anna Barker -- ; From "Alejandra" to "Susanna" :; Susan Bassnett's "Life Exchange" with Alejandra Pizarnik /; Madeleine Stratford -- ; Re-vision and/as translation :; the poetry of Adrienne Rich /; Sandra Bermann -- ; "I like women" :; regarding feminine affinities in translation /; Pilar Godayol -- ; Ulrike Meinhof :; de-fragmented and re-membered /; Luise von Flotow -- ; Why philosophy went missing :; understanding the English version of Simone de Beauvoir's /; Anna Bogic -- ; The story of Ruth and Esperanza :; concepts of translation in Ruth Behar's Translated woman /; Kate Sturge -- ; Sexuality and femininity in translated chick texts /; Anne-Lise Feral -- ; Echoes of Emily Dickinson :; male and female :; French translators listening to the poet /; James W. Underhill -- ; Prefacing gender :; framing Sei Shônagon for a Western audience, 1875-2006 /; Valerie Henitiuk -- ; Translating gender/Traduire le genre :; is transdiscursive translation possible? /; Bella Brodzki -- ; On becoming in translation :; articulating feminisms in the translation of Marie Vieux-Chauvet's Les rapaces /; Carolyn Shread -- ; "Gender trouble" in the American translation of Tahar Ben Jelloun's L'Enfant de sable /; Pascale Sardin.
#KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Gender --- Sociology of the family. Sociology of sexuality --- Thematology --- Theory of literary translation --- Traduction. --- Féminisme et littérature. --- Traductrices. --- Translating and interpreting. --- Feminism and literature. --- Women translators. --- Vrouwelijke vertalers. --- Vertalen en sekse. --- Genderlinguïstiek. --- Vertalen en gender. --- Feminisme en letterkunde. --- Traduction et interprétation.
Listing 1 - 3 of 3 |
Sort by
|