Listing 1 - 7 of 7 |
Sort by
|
Choose an application
"This collection seeks to expand the centers from which scholars theorize translation, building on themes in Rosemary Arrojo's pioneering work on transfiction and the influence of bordering disciplines in investigating and elucidating questions central to the field of translation studies. Chapters by scholars around the world volume theorize translation from diverse perspectives, drawing on a wide range of literatures, genres, and media, including fiction, philosophy, drama, and film. Half the chapters explore the influence of Rosemary Arrojo's work on transfiction and the ways in which fictional representations of translators and translation can shed new light on theoretical concerns. The other chapters look to fields outside translation studies, such as linguistics, media studies, and philosophy, to demonstrate the ways in which the key thinkers and theories that have influenced Arrojo's work can be seen in other disciplines and in turn, encourage further cross-disciplinary research interrogating key questions in the field. The collection makes the case for a multi-layered approach to theorizing translation, one which accounts for the rich possibilities in revisiting existing work and thinking outside disciplinary boundaries in order to advance the field. This book will be of interest to students and scholars in translation studies and comparative literature"--
Choose an application
Translation is everywhere, giving us dubbed films, and access to foreign news and the literature of other cultures. Considering subtitling, interpreting, and adaptations, Matthew Reynolds reveals how translation is changing radically in the new age of electronic media.
Choose an application
Choose an application
Through close readings of select stories and novels by well-known writers from different literary traditions, Fictional Translators invites readers to rethink the main clichés associated with translations. Rosemary Arrojo shines a light on the transformative character of the translator’s role and the relationships that can be established between originals and their reproductions, building her arguments on the basis of texts such as the following: Cortázar’s "Letter to a Young Lady in Paris"Walsh’s "Footnote "Wilde’s The Picture of Dorian Gray and Poe’s "The Oval Portrait"Borges’s "Pierre Menard, Author of the Quixote," "Funes, His Memory," and "Death and the Compass"Kafka’s "The Burrow" and Kosztolányi’s Kornél EstiSaramago’s The History of the Siege of Lisbon and Babel’s "Guy de Maupassant" Scliar’s "Footnotes" and Calvino’s If on a Winter’s Night a Traveler Cervantes’s Don Quixote Fictional Translators provides stimulating material for reflection not only on the processes associated with translation as an activity that inevitably transforms meaning, but, also, on the common prejudices that have underestimated its productive role in the shaping of identities. This book is key reading for students and researchers of literary translation, comparative literature and translation theory.
Choose an application
Une autotraduction est une traduction faite par l'auteur du texte original. L'objectif de cet ouvrage est de proposer une réflexion transversale sur ce phénomène particulier qui ne retient l'attention que depuis quelques années, en développant une perspective théorique à partir de plusieurs cas de figure.
Self-translation --- Autotraduction. --- Littérature comparée. --- Bilinguisme et littérature. --- Theory of literary translation --- Psychological study of literature --- Autotraduction --- Littérature --- Traduction. --- Translating and interpreting in literature. --- Translating and interpreting --- Littérature comparée. --- Bilinguisme et littérature.
Choose an application
"Exploring the deeply translational and transnational nature of the writings of Vladimir Nabokov, this book argues that all his work is unified by the permanent presence of three cultures and languages: Russian, English and French. In particular, Julie Loison-Charles focusses on Nabokov's dual nature as both an author and a translator, and the ways in which translation permeates his fictional writing from his very first Russian works to his last novels in English. Although self-translation has received a lot of attention in Nabokov criticism, this book considers his work as an author-translator, drawing particular attention to his often underappreciated and underestimated, but no less crucial, third language; French. Looking at Nabokov's encounters with pseudotranslation, Loison-Charles demonstrates the influence this had on his practice as both a translator and a writer, arguing that this experience was crucial to his ability to create bridges between the literary traditions of Europe, Russia and America. The book also considers the influence of Chateaubriand and Venuti on Nabokov's transnational vision of literature and his ethics of translation before presenting a robust case for reconsidering his collaborative translations in French as mediated self-translations."--
Multilingualism and literature --- Nabokov, Vladimir Vladimirovič, --- Translating and interpreting --- Translating and interpreting in literature --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Translating --- Nabokov, Vladimir Vladimirovich, --- Sirin, Vladimir, --- Sirin, Vl. --- Sirin, V. --- Nabokoff-Sirin, Wladimir, --- Sirin, Wladimir Nabokoff-, --- Nabokov, Vladimir, --- Shishkov, Vasiliĭ, --- Набоков, Владимир Владимирович, --- Набоков, Владимир, --- נאבוקוב, ולאדימיר ולאדימירוביץ׳, --- נאבוקוב, ולאדימיר, --- נבוקוב, ולדימיר, --- 納布可夫, --- Godunov-Cherdynt︠s︡ev, Fedor --- Translations --- History and criticism. --- Literary style.
Choose an application
Romance was the most popular secular literature of the Middle Ages, and has been understood most productively as a genre that continually refashioned itself. The essays collected in this volume explore the subject of translation, both linguistic and cultural, in relation to the composition, reception, and dissemination of romance across the languages of late medieval Britain, Ireland, and Iceland. In taking this multilingual approach, this volume proposes a re-centring, and extension, of our understanding of the corpus of medieval Insular romance, which although long considered extra-canonical, has over the previous decades acquired something approaching its own canon - a canon which we might now begin to unsettle, and of which we might ask new questions.The topics of the essays gathered here range from Dafydd ap Gwilym and Walter Map to Melusine and English Trojan narratives, and address topics from women and merchants to werewolves and marvels. Together, they position the study of romance in translation in relation to cross-border and cross-linguistic transmission and reception; and alongside the generic re-imaginings of romance, both early and late, that implicate romance in new linguistic, cultural, and social networks. The volume also shows how, even where linguistic translation is not involved, we can understand the ways in which romance moved across cultural and social boundaries and incorporated elements of different genres into its own capacious and malleable frame as types of translatio - in terms of learning, or power, or both.
Romances --- Translating and interpreting in literature. --- Cultural relations in literature. --- History and criticism. --- Chivalric romances --- Chivalry --- Courtly romances --- French romances --- Medieval romances --- Romances, French --- Romans courtois --- French literature --- Literature, Medieval --- Littérature médiévale --- Relations culturelles dans la littérature --- Traduction littéraire --- Roman courtois --- Histoire et critique. --- Histoire et critique --- Romances, English --- Romances, Irish --- Romances, Old Norse --- English literature --- Irish literature --- Old Norse literature --- Translating and interpreting --- Civilization, Medieval, in literature. --- History --- French. --- Irish. --- Latin. --- Medieval. --- Middle English. --- Old Norse. --- Troy. --- Welsh. --- ballad. --- courtly. --- endings. --- epic. --- fan fiction. --- gender. --- insular. --- learning. --- marvels. --- merchants. --- otherworlds. --- popular. --- romance. --- sexuality. --- social mobility. --- supernatural. --- translatio. --- translation. --- werewolves. --- women.
Listing 1 - 7 of 7 |
Sort by
|