Listing 1 - 8 of 8 |
Sort by
|
Choose an application
Although many of its stories originated centuries ago in the Middle East, the 1001 Nights is regarded as a classic of world literature by virtue of the seminal French and English translations produced in the eighteenth and nineteenth centuries. Supporting the suspicion that the story collection is more Parisian than Persian, some of its most famous tales, including the stories of Aladdin and Ali Baba, appear nowhere in the original sources. Yet as befits a world where magic lamps may conceal a jinni and fabulous treasures lie just beyond secret doors, the truth of the Nights is richer than standard criticism suggests. Marvellous Thieves recovers the cross-cultural encounters--the collaborations, borrowings, and acts of literary larceny--that produced the 1001 Nights in European languages. Ranging from the coffeehouses of Aleppo to the salons of Paris, from colonial Calcutta to Bohemian London, Paulo Lemos Horta introduces readers to the poets and scholars, pilgrims and charlatans who made crucial but largely unacknowledged contributions to this most famous of story collections. Each version of the Nights betrays the distinctive cultural milieu in which it was produced and the workshop atmosphere of its compilation. Time and again, Horta shows, stories were retold and elaborate commentaries added to remake the Nights in accordance with the personalities and ambitions of the storytellers and writers. Untangling the intricate web of invention and plagiarism that ensnares the Nights, Horta rehabilitates the voices hidden in its long history--voices that mirror the endless potential of Shahrazad's stories to proliferate.--
Arabic literature --- European influences. --- Arabian nights --- Authorship. --- Arabian nights. --- Middle Eastern literature --- North African literature --- Hikajat 1001 malem --- Hikayat 1001 malem --- Hikajat sariboe satoe malem --- Sariboe satoe malem --- Seribu satu malam --- Sen-ichiya monogatari --- Gafu issen ichiya monogatari --- Alf laylah wa-laylah --- Thousand nights and one night --- Thousand and one nights --- Alif laila --- Tysi︠a︡cha i odna nochʹ --- Tausendundeine Nacht --- Tisíc a jedná noc --- Hikayat sa-ribu satu malam --- I chʻien ling i yeh --- Book of the thousand nights and one night --- Mille et une nuits --- Book of a thousand nights and a night --- Thousand nights and a night --- Elef lailah ṿe-lailah --- Tales of the Arabian nights --- 1001 Nacht --- Mille e una notte --- Arabiyan naito --- One thousand and one nights --- 1001 nights --- Arabian nights entertainments --- Hazar ew mēk gisherner --- Cartea celor o mie și una nopți --- Mie și una nopți --- Cartea celor o 1001 nopți --- Elf leyle ve leyle --- Alf sakhar ve sakhar
Choose an application
From the stories of wives and their lovers to those of kings and their conquests, to the overarching story of Shahrazad and Shahryar, the tales of the Arabian Nights have offered countless audiences entertainment and enjoyment as well as serving as cautionary stories. An outstanding piece of world literature, the Arabian Nights provide a lively and interesting way of exploring aspects of sexuality, romance, gender, culture, wealth, and politics. Looking at a wide range of the tales, David Ghanim offers a rigorous exploration of their profound sexuality: looking at both the context in which they were written and organised, as well as their legacy. By including accounts of heterosexuality, homosexuality, cuckoldry, insatiable lust, promiscuity, rape, incest, bestiality, demonic sexuality, and erotica, Ghanim highlights the complexity and dynamism of medieval sexuality, the active role of women in sexual activities, and the prevailing positive outlook on sexual liaison and gender mixing.
Sex in literature. --- Arabian nights. --- Hikajat 1001 malem --- Hikayat 1001 malem --- Hikajat sariboe satoe malem --- Sariboe satoe malem --- Seribu satu malam --- Sen-ichiya monogatari --- Gafu issen ichiya monogatari --- Alf laylah wa-laylah --- Thousand nights and one night --- Thousand and one nights --- Alif laila --- Tysi︠a︡cha i odna nochʹ --- Tausendundeine Nacht --- Tisíc a jedná noc --- Hikayat sa-ribu satu malam --- I chʻien ling i yeh --- Book of the thousand nights and one night --- Mille et une nuits --- Book of a thousand nights and a night --- Thousand nights and a night --- Elef lailah ṿe-lailah --- Tales of the Arabian nights --- 1001 Nacht --- Mille e una notte --- Arabiyan naito --- One thousand and one nights --- 1001 nights --- Arabian nights entertainments --- Hazar ew mēk gisherner --- Cartea celor o mie și una nopți --- Mie și una nopți --- Cartea celor o 1001 nopți --- Elf leyle ve leyle --- Alf sakhar ve sakhar
Choose an application
The stories in the Thousand and One Nights, or the Arabian Nights, are familiar to many of us: from the tales of Aladdin, Sinbad the Sailor, Ali Baba and his forty thieves, to the framing story of Scheherazade telling these stories to her homicidal husband, Shahrayar. This book offers a rich and wide-ranging analysis of the power of this collection of tales that penetrates so many cultures and appeals to such a variety of predilections and tastes. It also explores areas that were left untouched, like the decolonization of the Arabian Nights, and its archaeologies. Unique in its excavation into inroads of perception and reception, Muhsin J. al-Musawi's book unearths means of connection with common publics and learned societies. Al-Musawi shows, as never before, how the Arabian Nights has been translated, appropriated, and authenticated or abused over time, and how its reach is so expansive as to draw the attention of poets, painters, illustrators, translators, editors, musicians, political scientists like Leo Strauss, and novelists like Michel Butor, James Joyce and Marcel Proust amongst others. Making use of documentaries, films, paintings, novels and novellas, poetry, digital fo
Arabian nights --- Influence. --- Adaptations. --- Hikajat 1001 malem --- Hikayat 1001 malem --- Hikajat sariboe satoe malem --- Sariboe satoe malem --- Seribu satu malam --- Sen-ichiya monogatari --- Gafu issen ichiya monogatari --- Alf laylah wa-laylah --- Thousand nights and one night --- Thousand and one nights --- Alif laila --- Tysi︠a︡cha i odna nochʹ --- Tausendundeine Nacht --- Tisíc a jedná noc --- Hikayat sa-ribu satu malam --- I chʻien ling i yeh --- Book of the thousand nights and one night --- Mille et une nuits --- Book of a thousand nights and a night --- Thousand nights and a night --- Elef lailah ṿe-lailah --- Tales of the Arabian nights --- 1001 Nacht --- Mille e una notte --- Arabiyan naito --- One thousand and one nights --- 1001 nights --- Arabian nights entertainments --- Hazar ew mēk gisherner --- Cartea celor o mie și una nopți --- Mie și una nopți --- Cartea celor o 1001 nopți --- Elf leyle ve leyle --- Alf sakhar ve sakhar
Choose an application
Chef-d'œuvre littéralement invisible, Les Mille et une nuits d'Antoine Galland connaissent depuis bientôt trois siècles un succès, une célébrité et une influence qui n'ont d'égaux que l'aveuglement et le silence dont elles souffrent auprès de la critique et de l'histoire littéraires. Surprenante destinée, dont les causes les plus efficaces se révèlent être aussi les moins valables. Ce recueil de "Contes arabes", trop souvent considéré avec dédain comme une "simple traduction", frappe au contraire par son originalité. Reléguées d'ordinaire au rang de contes de nourrice, les histoires de Schéhérazade relèvent en réalité d'un art consommé et subtil, dont l'effet bénéfique sur le sultan qui les écoute (comme sur le lecteur qui les lit) est exemplaire. Modèle raffiné de la littérature du plaisir (ou de la littérature de plaisance), fidèle au goût et à l'esthétique de son temps, le chef-d'œuvre de Galland demande à devenir enfin visible ; de même que demande à être enfin levée l'hypothèque que la tradition persiste encore trop souvent à faire peser sur la fonction divertissante de toute littérature. C'est cette double réhabilitation qui est proposée ici, car l'une ne va pas sans l'autre. Le résultat souhaité est de voir Les Mille et une nuits et Galland mis enfin à la place qui leur revient : la première parmi les écrits et les écrivains de la fin du règne de Louis XIV.
Theory of literary translation --- French literature --- Galland, Antoine --- Galland, Antoine, --- Arabian nights --- Translations into French --- History and criticism. --- 840 "16" GALLAND, ANTOINE --- Franse literatuur--17e eeuw. Periode 1600-1699--GALLAND, ANTOINE --- 840 "16" GALLAND, ANTOINE Franse literatuur--17e eeuw. Periode 1600-1699--GALLAND, ANTOINE --- Galland, --- Hikajat 1001 malem --- Hikayat 1001 malem --- Hikajat sariboe satoe malem --- Sariboe satoe malem --- Seribu satu malam --- Sen-ichiya monogatari --- Gafu issen ichiya monogatari --- Alf laylah wa-laylah --- Thousand nights and one night --- Thousand and one nights --- Alif laila --- Tysi︠a︡cha i odna nochʹ --- Tausendundeine Nacht --- Tisíc a jedná noc --- Hikayat sa-ribu satu malam --- I chʻien ling i yeh --- Book of the thousand nights and one night --- Mille et une nuits --- Book of a thousand nights and a night --- Thousand nights and a night --- Elef lailah ṿe-lailah --- Tales of the Arabian nights --- 1001 Nacht --- Mille e una notte --- Arabiyan naito --- One thousand and one nights --- 1001 nights --- Arabian nights entertainments --- Hazar ew mēk gisherner --- Cartea celor o mie și una nopți --- Mie și una nopți --- Cartea celor o 1001 nopți --- Elf leyle ve leyle --- Alf sakhar ve sakhar --- Duizend en één nacht. --- Galland (Antoine). --- Mille et une nuits. --- Galand, A. --- GALLAND (ANTOINE), ORIENTALISTE FRANCAIS, 1646-1715 --- LES MILLE ET UNE NUITS --- Galland, Antoine, 1646-1715
Choose an application
This work comprises a literary comparison of surviving alternative versions of selected narrative-cycles from the Nights. Pinault draws on the published Arabic editions - especially Bulaq, MacNaghten, and the fourteenth-century Galland text recently edited by Mahdi - as well as unpublished Arabic manuscripts from libraries in France and North Africa. The study demonstrates that significantly different versions have survived of some of the most famous tales from the Nights. Pinault notes how individual manuscript redactors employed - and sometimes modified - formulaic phrases and traditional narrative topoi in ways consonant with the themes emphasized in particular versions of a tale. He also examines the redactors' modification of earlier sources - Arabic chronicles and Islamic religious treatises, geographers' accounts and medieval legends - for specific narrative goals. Comparison of the narrative structure of diverse story-collection also sheds new light on the relationship of the embedded subordinate-narrative to the overarching frame-tale.
Art de conter --- Art de dire les contes --- Art de raconter des histoires --- Art du conte --- Art du conteur --- Contes -- Art de dire --- Conteurs -- Art de dire --- Narration (Rhetoric) --- Narration (Rhétorique) --- Narrative writing --- Story-telling --- Storytelling --- Telling of stories --- Verhaal (Retoriek) --- Vertelkunst --- Narration --- Arabian nights --- Style --- Oral interpretation --- Children's stories --- Folklore --- Oral interpretation of fiction --- Narrative (Rhetoric) --- Rhetoric --- Discourse analysis, Narrative --- Narratees (Rhetoric) --- Performance --- Storytelling. --- Style. --- Narration (Rhetoric). --- Hikajat 1001 malem --- Hikayat 1001 malem --- Hikajat sariboe satoe malem --- Sariboe satoe malem --- Seribu satu malam --- Sen-ichiya monogatari --- Gafu issen ichiya monogatari --- Alf laylah wa-laylah --- Thousand nights and one night --- Thousand and one nights --- Alif laila --- Tysi︠a︡cha i odna nochʹ --- Tausendundeine Nacht --- Tisíc a jedná noc --- Hikayat sa-ribu satu malam --- I chʻien ling i yeh --- Book of the thousand nights and one night --- Mille et une nuits --- Book of a thousand nights and a night --- Thousand nights and a night --- Elef lailah ṿe-lailah --- Tales of the Arabian nights --- 1001 Nacht --- Mille e una notte --- Arabiyan naito --- One thousand and one nights --- 1001 nights --- Arabian nights entertainments --- Hazar ew mēk gisherner --- Cartea celor o mie și una nopți --- Mie și una nopți --- Cartea celor o 1001 nopți --- Elf leyle ve leyle --- Alf sakhar ve sakhar --- Arabian nights - Style. --- Les mille et une nuits
Choose an application
Arabian nights --- Duizend-en-een-nacht --- Mille et une nuits --- Nuits arabes --- Arabic language --- Phraseology --- -Semitic languages --- -Phraseology --- Semitic languages --- Arabian nights. --- Hikajat 1001 malem --- Hikayat 1001 malem --- Hikajat sariboe satoe malem --- Sariboe satoe malem --- Seribu satu malam --- Sen-ichiya monogatari --- Gafu issen ichiya monogatari --- Alf laylah wa-laylah --- Thousand nights and one night --- Thousand and one nights --- Alif laila --- Tysi︠a︡cha i odna nochʹ --- Tausendundeine Nacht --- Tisíc a jedná noc --- Hikayat sa-ribu satu malam --- I chʻien ling i yeh --- Book of the thousand nights and one night --- Book of a thousand nights and a night --- Thousand nights and a night --- Elef lailah ṿe-lailah --- Tales of the Arabian nights --- 1001 Nacht --- Mille e una notte --- Arabiyan naito --- One thousand and one nights --- 1001 nights --- Arabian nights entertainments --- Hazar ew mēk gisherner --- Cartea celor o mie și una nopți --- Mie și una nopți --- Cartea celor o 1001 nopți --- Elf leyle ve leyle --- Alf sakhar ve sakhar --- Terms and phrases --- Arabic language - Phraseology --- Arabe (langue) --- Phrase
Choose an application
Un roi, trompé par son épouse, décide de tuer chaque matin la compagne, toujours renouvelée, de sa nuit. Le royaume est en émoi. Une jeune fille, Shahrâzâd, tente le tout pour le tout. Elle raconte au roi de passionnantes histoires, et elle s'arrange pour que l'apparition de l'aube ne coïncide jamais avec la fin d'un récit. Ainsi, la curiosité du roi est tenue en haleine. Au bout de mille et une nuits, Shahrâzâd se voit reconnaître comme épouse légitime, mère et reine. Sur la naissance du recueil plane le plus épais mystère. Le premier témoignage connu date du Xe siècle de notre ère. Une chose est sûre : pour les Arabes, le livre est étranger. L'Inde a eu sa part dans l'affaire, et l'Iran semble avoir joué le rôle décisif. Le recueil est anonyme : les Nuits sont une œuvre de compilation. Leur histoire est donc celle d'une acclimatation assez réussie pour que ces contes puissent figurer dans la panoplie culturelle de l'honnête homme. Au début du XVIIIe siècle, Antoine Galland découvre le conte de Sindbâd de la Mer. Il apprend qu'il appartient à un ensemble plus vaste et finit par recevoir de Syrie un manuscrit qu'il va traduire à partir de 1704. C'est le texte fondateur de la carrière universelle des Nuits. Le succès est immédiat, considérable, constant. Trois cent et un ans après Galland, Jamel Eddine Bencheikh et André Miquel proposent une traduction nouvelle, intégrale, appelée à faire date. Elle comptera trois volumes.
Arabic literature --- Translations into French --- Fiction --- Arabian nights. --- Arabian nights --- Criticism and interpretation --- Hikajat 1001 malem --- Hikayat 1001 malem --- Hikajat sariboe satoe malem --- Sariboe satoe malem --- Seribu satu malam --- Sen-ichiya monogatari --- Gafu issen ichiya monogatari --- Alf laylah wa-laylah --- Thousand nights and one night --- Thousand and one nights --- Alif laila --- Tysi︠a︡cha i odna nochʹ --- Tausendundeine Nacht --- Tisíc a jedná noc --- Hikayat sa-ribu satu malam --- I chʻien ling i yeh --- Book of the thousand nights and one night --- Mille et une nuits --- Book of a thousand nights and a night --- Thousand nights and a night --- Elef lailah ṿe-lailah --- Tales of the Arabian nights --- 1001 Nacht --- Mille e una notte --- Arabiyan naito --- One thousand and one nights --- 1001 nights --- Arabian nights entertainments --- Hazar ew mēk gisherner --- Cartea celor o mie și una nopți --- Mie și una nopți --- Cartea celor o 1001 nopți --- Elf leyle ve leyle --- Alf sakhar ve sakhar --- Arabic literature - Translations into French --- Contes orientaux --- Les mille et une nuits --- Symbolisme --- Histoire et critique --- Translations into French.
Choose an application
Antoine Galland's French translation of the Thousand and One Nights appeared in 1704. One year later a pirate edition was printed in The Hague, followed by many others. Galland entertained a lively correspondence on the subject with the Dutch intellectual and statesman Gisbert Cuper (1644-1716). Dutch orientalists privately owned editions of the Nights and discreetly collected manuscripts of Arabic fairy tales. In 1719 the Nights were first retranslated into Dutch by the wealthy Amsterdam silk merchant and financier Gilbert de Flines (Amsterdam 1690-London 1739). The Thousand and One Nights and Orientalism in the Dutch Republic, 1700-1800: Antoine Galland, Ghisbert Cuper and Gilbert de Flines explores not only the trail of the French and Dutch editions from the eighteenth century Dutch Republic and the role of the printers and illustrators, but also the mixed sentiments of embarrassment and appreciation, and the overall literary impact of the Nights on a Protestant nation in a century when French cultural influence ruled supreme.
Book history --- Sociology of literature --- Arabic literature --- book history --- Flines, de, Gilbert --- Cuper, Gisbert --- Galland, Antoine --- Netherlands --- Orientalism --- East and West --- History --- Arabian nights. --- Hikajat 1001 malem --- Hikayat 1001 malem --- Hikajat sariboe satoe malem --- Sariboe satoe malem --- Seribu satu malam --- Sen-ichiya monogatari --- Gafu issen ichiya monogatari --- Alf laylah wa-laylah --- Thousand nights and one night --- Thousand and one nights --- Alif laila --- Tysi︠a︡cha i odna nochʹ --- Tausendundeine Nacht --- Tisíc a jedná noc --- Hikayat sa-ribu satu malam --- I chʻien ling i yeh --- Book of the thousand nights and one night --- Mille et une nuits --- Book of a thousand nights and a night --- Thousand nights and a night --- Elef lailah ṿe-lailah --- Tales of the Arabian nights --- 1001 Nacht --- Mille e una notte --- Arabiyan naito --- One thousand and one nights --- 1001 nights --- Arabian nights entertainments --- Hazar ew mēk gisherner --- Cartea celor o mie și una nopți --- Mie și una nopți --- Cartea celor o 1001 nopți --- Elf leyle ve leyle --- Alf sakhar ve sakhar --- E-books --- 892.7 --- 930.85 --- 949.2 --- 930.85 Cultuurgeschiedenis. Kultuurgeschiedenis --- Cultuurgeschiedenis. Kultuurgeschiedenis --- 949.2 Geschiedenis van Nederland --- Geschiedenis van Nederland --- 949.2 History of The Netherlands --- History of The Netherlands --- 892.7 Arabische literatuur --- Arabische literatuur --- 1001 Nights. --- 18th century. --- Arabic literature. --- Netherlands. --- translations. --- 1700-1799 --- Austrian Netherlands --- Aynacha Jach'a Markanaka --- Batavia --- Belanda --- Beulanda --- Çheer Injil --- Çheer y Vagheragh --- Eben Eyong --- Háland --- Herbehereak --- Herbehereetako Erresumaren --- Hò-làn --- Holand --- Holanda --- Holandija --- Holandska --- Hōlani --- Holenda --- Holland --- Holland Királyság --- Hollandi --- Hollandia --- Hōrana --- Huēyitlahtohcāyōtl in Tlanitlālpan --- Huland --- Hulanda --- Iseldiroedd --- Iseldiryow --- Ísiltír --- Izelvroio --- Karaleŭstva Nidėrlandy --- Katō Chōres --- Kē-tē-kok --- Keninkryk fan 'e Nederlannen --- Kerajaan Landa --- Kéyah Wóyahgo Siʼánígí --- Keyatiya Nederlandan --- Kingdom of the Netherlands --- Koninkrijk der Nederlanden --- Konungsríkið Holland --- Kraljevina Holandija --- Kralojstwo Nederlandow --- Kralstvo Holandija --- Kralstvo Niderlandii͡ --- Landa --- Madalmaad --- Mamlakat Hūland --- Mamlekhet Artsot ha-Shefelah --- Nederilande --- Nederlaand --- Nederlân --- Nederland --- Nederlande --- Nederlandene --- Nederlandia --- Nederlando --- Nederlands --- Néderlandzk --- Nederlatt --- Nederlendin Nutg --- Nedŏlland --- Neerlande --- Nethiland --- Niadaland --- Niderland --- Niderland Krallığı --- Niderlanddar --- Niderlande --- Nīderlandeja --- Nīderlandes Karaliste --- Niderlandʺi͡as --- Niderlandʺi͡as Korolʹuv --- Niderlandii͡ --- Niderlandla --- Niderlandlany Korolevstvosu --- Niderlandsem --- Niderlandsen Patshalăkh --- Niderlandtæ --- Niderlandtar --- Niderlandtar Korollege --- Niderlandty Kʺarolad --- Niderlandy --- Niderlandyn Vant Uls --- Niðurlond --- Niederlande --- Nirlan --- Nižozemska --- Nizozemsko --- Nyderlandai --- Nyderlandų Karalyst --- Olanda --- Ollandia --- Oostenrijkse Nederlanden --- Oranda --- Oranda Ōkoku --- Ot͡si͡azorksshi Nederlatt --- Paes Bass --- Paesi Bassi --- Paîs Bas --- Pais Basse --- Países Baixos --- Países Bajos --- Países Baxos --- Paisis Bajus --- Països Baixos --- Paixi Basci --- Pajjiżi l-Baxxi --- Payis-Bâs --- Payises Bashos --- Pays-Bas --- Pays-Bas autrichiens --- Pays-Bas espagnols --- Pays-Bas méridionaux --- Peyiba --- Reeriaght ny Çheer Injil --- Reĝlando Nederlando --- Regni Nederlandiarum --- Regno del Paises Basse --- Regnu di i Paesi Bassi --- Reino di Hulanda --- Reino dos Países Baixos --- Ríocht na hÍsiltíre --- Royaume des Pays-Bas --- Southern Netherlands --- Spanish Netherlands --- The Netherlands --- Tìrean Ìsle --- Tlanitlālpan --- Ubuholandi --- Ubuhorandi --- Ufalme wa Nchi za Chini --- Uholanzi --- Ulanda --- Ulanna --- Vasileio tōn Katō Chōrōn --- Walanda --- Zuidelijke Nederlanden
Listing 1 - 8 of 8 |
Sort by
|