Narrow your search

Library

ULB (5)

UGent (4)

ULiège (4)

KU Leuven (3)

UCLouvain (2)

VUB (2)

Odisee (1)

Thomas More Kempen (1)

Thomas More Mechelen (1)

UAntwerpen (1)

More...

Resource type

book (5)


Language

English (3)

Dutch (1)

French (1)


Year
From To Submit

2024 (1)

2022 (2)

2016 (2)

Listing 1 - 5 of 5
Sort by

Book
De grote prins
Authors: ---
ISBN: 9782800418803 Year: 2024 Publisher: Bruxelles Editions de universitaire de Bruxelles

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

À travers son Grote Prins, Jan Walravens semble brosser le portrait du pendant grotesque d'un autre prince, celui d'Antoine de Saint-Exupéry. Bien vite, le lecteur sagace est pris par une tout autre dimension : l'esprit tantôt ludique tantôt critique - ou les deux à la fois - à la source d'innombrables pirouettes verbales, d'allusions aux monuments de la littérature mondiale, de pastiches et détournements de vers célèbres de poètes flamands et néerlandais, d'évocations amusées à la culture dite populaire. Au-delà des théories fumeuses de son antihéros, l'auteur nous livre ses réflexions sur la place du livre dans notre société, les affres de l'écriture, les dérives de l'enseignement rénové, les petites mesquineries qui sévissent dans le monde universitaire... Le texte du Grote Prins parait dans ce volume conjointement à sa traduction française. Philippe Anckaert livre une traduction susceptible de fournir une expérience littéraire, esthétique et émotionnelle potentiellement analogue à celle d'un lecteur néerlandophone, sachant que même ce dernier aura sa propre lecture de l'oeuvre selon les réminiscences qu'elle éveille en lui ou selon les affinités partagées qu'elle pourra révéler. Grâce à l'effacement du traducteur, le lecteur pourra apprécier à sa manière et en toute intimité, le grotesque, les petites pépites verbales et autres interférences intertextuelles qui constituent la « substantifique moelle » du Grand Prince de Jan Walravens.


Book
Translation : a very short introduction
Author:
ISSN: 23997168 ISBN: 0198712111 9780198712114 9780191780622 0191780626 9780191020100 0191020109 Year: 2016 Volume: 493 Publisher: Oxford, United Kingdom : Oxford University Press,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Translation is everywhere, giving us dubbed films, and access to foreign news and the literature of other cultures. Considering subtitling, interpreting, and adaptations, Matthew Reynolds reveals how translation is changing radically in the new age of electronic media.


Book
Encountering China's past : translation and dissemination of classical Chinese literature
Authors: ---
ISBN: 9811906483 9811906475 Year: 2022 Publisher: Singapore : Springer Nature Singapore Pte Ltd.,


Book
L'autotraduction littéraire : perspectives théoriques
Authors: ---
ISBN: 9782812438813 9782812438820 2812438819 2812438827 2812438827 Year: 2016 Volume: 5 154 Publisher: Paris Classiques Garnier

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Une autotraduction est une traduction faite par l'auteur du texte original. L'objectif de cet ouvrage est de proposer une réflexion transversale sur ce phénomène particulier qui ne retient l'attention que depuis quelques années, en développant une perspective théorique à partir de plusieurs cas de figure.


Book
Cultural translations in medieval romance
Authors: ---
ISBN: 9781843846208 1843846209 1800104405 1800104413 9781800104402 Year: 2022 Publisher: Cambridge : D.S. Brewer,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Romance was the most popular secular literature of the Middle Ages, and has been understood most productively as a genre that continually refashioned itself. The essays collected in this volume explore the subject of translation, both linguistic and cultural, in relation to the composition, reception, and dissemination of romance across the languages of late medieval Britain, Ireland, and Iceland. In taking this multilingual approach, this volume proposes a re-centring, and extension, of our understanding of the corpus of medieval Insular romance, which although long considered extra-canonical, has over the previous decades acquired something approaching its own canon - a canon which we might now begin to unsettle, and of which we might ask new questions.The topics of the essays gathered here range from Dafydd ap Gwilym and Walter Map to Melusine and English Trojan narratives, and address topics from women and merchants to werewolves and marvels. Together, they position the study of romance in translation in relation to cross-border and cross-linguistic transmission and reception; and alongside the generic re-imaginings of romance, both early and late, that implicate romance in new linguistic, cultural, and social networks. The volume also shows how, even where linguistic translation is not involved, we can understand the ways in which romance moved across cultural and social boundaries and incorporated elements of different genres into its own capacious and malleable frame as types of translatio - in terms of learning, or power, or both.

Listing 1 - 5 of 5
Sort by