Listing 1 - 5 of 5 |
Sort by
|
Choose an application
À travers son Grote Prins, Jan Walravens semble brosser le portrait du pendant grotesque d'un autre prince, celui d'Antoine de Saint-Exupéry. Bien vite, le lecteur sagace est pris par une tout autre dimension : l'esprit tantôt ludique tantôt critique - ou les deux à la fois - à la source d'innombrables pirouettes verbales, d'allusions aux monuments de la littérature mondiale, de pastiches et détournements de vers célèbres de poètes flamands et néerlandais, d'évocations amusées à la culture dite populaire. Au-delà des théories fumeuses de son antihéros, l'auteur nous livre ses réflexions sur la place du livre dans notre société, les affres de l'écriture, les dérives de l'enseignement rénové, les petites mesquineries qui sévissent dans le monde universitaire... Le texte du Grote Prins parait dans ce volume conjointement à sa traduction française. Philippe Anckaert livre une traduction susceptible de fournir une expérience littéraire, esthétique et émotionnelle potentiellement analogue à celle d'un lecteur néerlandophone, sachant que même ce dernier aura sa propre lecture de l'oeuvre selon les réminiscences qu'elle éveille en lui ou selon les affinités partagées qu'elle pourra révéler. Grâce à l'effacement du traducteur, le lecteur pourra apprécier à sa manière et en toute intimité, le grotesque, les petites pépites verbales et autres interférences intertextuelles qui constituent la « substantifique moelle » du Grand Prince de Jan Walravens.
Choose an application
Translation is everywhere, giving us dubbed films, and access to foreign news and the literature of other cultures. Considering subtitling, interpreting, and adaptations, Matthew Reynolds reveals how translation is changing radically in the new age of electronic media.
Choose an application
Choose an application
Une autotraduction est une traduction faite par l'auteur du texte original. L'objectif de cet ouvrage est de proposer une réflexion transversale sur ce phénomène particulier qui ne retient l'attention que depuis quelques années, en développant une perspective théorique à partir de plusieurs cas de figure.
Self-translation --- Autotraduction. --- Littérature comparée. --- Bilinguisme et littérature. --- Theory of literary translation --- Psychological study of literature --- Autotraduction --- Littérature --- Traduction. --- Translating and interpreting in literature. --- Translating and interpreting --- Littérature comparée. --- Bilinguisme et littérature.
Choose an application
Romance was the most popular secular literature of the Middle Ages, and has been understood most productively as a genre that continually refashioned itself. The essays collected in this volume explore the subject of translation, both linguistic and cultural, in relation to the composition, reception, and dissemination of romance across the languages of late medieval Britain, Ireland, and Iceland. In taking this multilingual approach, this volume proposes a re-centring, and extension, of our understanding of the corpus of medieval Insular romance, which although long considered extra-canonical, has over the previous decades acquired something approaching its own canon - a canon which we might now begin to unsettle, and of which we might ask new questions.The topics of the essays gathered here range from Dafydd ap Gwilym and Walter Map to Melusine and English Trojan narratives, and address topics from women and merchants to werewolves and marvels. Together, they position the study of romance in translation in relation to cross-border and cross-linguistic transmission and reception; and alongside the generic re-imaginings of romance, both early and late, that implicate romance in new linguistic, cultural, and social networks. The volume also shows how, even where linguistic translation is not involved, we can understand the ways in which romance moved across cultural and social boundaries and incorporated elements of different genres into its own capacious and malleable frame as types of translatio - in terms of learning, or power, or both.
Romances --- Translating and interpreting in literature. --- Cultural relations in literature. --- History and criticism. --- Chivalric romances --- Chivalry --- Courtly romances --- French romances --- Medieval romances --- Romances, French --- Romans courtois --- French literature --- Literature, Medieval --- Littérature médiévale --- Relations culturelles dans la littérature --- Traduction littéraire --- Roman courtois --- Histoire et critique. --- Histoire et critique --- Romances, English --- Romances, Irish --- Romances, Old Norse --- English literature --- Irish literature --- Old Norse literature --- Translating and interpreting --- Civilization, Medieval, in literature. --- History --- French. --- Irish. --- Latin. --- Medieval. --- Middle English. --- Old Norse. --- Troy. --- Welsh. --- ballad. --- courtly. --- endings. --- epic. --- fan fiction. --- gender. --- insular. --- learning. --- marvels. --- merchants. --- otherworlds. --- popular. --- romance. --- sexuality. --- social mobility. --- supernatural. --- translatio. --- translation. --- werewolves. --- women.
Listing 1 - 5 of 5 |
Sort by
|