Listing 1 - 10 of 36 << page
of 4
>>
Sort by

Book
La lingua franca barbaresca
Author:
ISBN: 8888039716 Year: 2004 Publisher: Roma : Il calamo,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Lingua Franca : chimera or reality?
ISBN: 9789279192814 Year: 2011 Publisher: Luxembourg : Publications Office of the European Union,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Dissertation
English as a Lingua Franca among Erasmus Students
Authors: ---
Year: 2008 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze scriptie heeft twee doelstellingen. Eerst en vooral wil ik nagaan voor welke doeleinden Erasmustudenten het Engels gebruiken en hoe hoog zij hun eigen niveau inschatten. Ten tweede wil ik achterhalen welke communicatieve storingen er kunnen ontstaan tussen studenten van een verschillende culturele afkomst. Daarnaast tracht ik ook de oorzaken voor deze storingen te identificeren alsook te onderzoeken welke strategieën deze studenten hanteren om deze communicatieve problemen op te lossen. Door een antwoord op al deze problemen te formuleren is het mogelijk om na te gaan wat ELF (English as Lingua Franca) nu precies typeert. Middelen of methode: Om de doelstellingen van mijn thesis te realiseren heb ik een enquête laten rondgaan bij de Erasmus studenten die verbonden zijn aan het departement vertaalkunde van de Hogeschool Gent. Daarnaast heb ik ook een gesprek tussen Erasmus studenten van drie verschillende origines geanalyseerd aan de hand van een eerder uitgewerkt theoretisch framework. Resultaten: De analyse van een enquête wijst erop dat Engels veruit de meest populaire lingua franca is bij Erasmus studenten. Zij gebruiken het Engels voornamelijk voor school en reizen. Overigens is ook gebleken dat zij hun Engels vrij hoog inschatten. Uit de gegevens van een gesprek tussen Erasmus studenten kunnen we afleiden dat lingua franca gesprekken tekstueel niet erg coherent zijn en dat er ook vaak overtredingen tegen de maximes van Grice zijn. Dit is waarschijnlijk te verklaren door het feit dat deze gesprekvoerders veelal nog Engels leren waardoor ze moeilijkheden ondervinden om hun ideeën op een vloeiende manier over te brengen. Een andere typische eigenschap van deze lingua franca is de consensusgerichtheid. Dit is vooral af te leiden aan het ongewoon hoog aantal positieve backchannels 'Yeah' en 'Yes'.


Book
Lingua franca
Author:
ISBN: 9782742780778 2742780777 Year: 2008 Publisher: [Arles] : Actes Sud,


Book
Reflexively Speaking : Metadiscourse in English as a Lingua Franca
Author:
ISBN: 3110295490 3110286777 Year: 2023 Publisher: Berlin ; Boston : De Gruyter Mouton,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Reflexive language - the capacity of language to speak about itself - is unique to human languages; yet little is known of its use in actual dialogue. Fundamental features of language are manifest in dialogic speech and in lingua francas. Both are taken on board in this book, which radically widens our conception of reflexivity in discourse. Reflexivity, or metadiscourse, is central to successful communication. It is also vital in understanding academic argumentation, essential to academic self-understanding, and at the same time it has wide applications.


Dissertation
English as the global lingua franca at conferences. A state of the art
Authors: ---
Year: 2009 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: De doelstelling van deze scriptie is een overzicht te bieden van het beeld dat wetenschappers schetsen van de rol die het Engels tegenwoordig speelt in de wereld en op internationale conferenties. Daarbij zal de invloed die het Engels heeft in Europa uitvoeriger besproken worden en zal worden nagegaan in welke mate Europese sprekers Engels beheersen. Middelen of methode: Vanuit een literatuurstudie, aangevuld met twee pilotstudies, werd een antwoord op de onderzoeksvragen gegeven. In de eerste pilot study werden conferentieorganisatoren gecontacteerd met een vragenlijst over Europese conferenties inzake emissierechten. In de tweede pilot study werden tien conferenties geselecteerd en werd, via het internet en contact met de organisatoren, nagegaan wat de moedertaal was van de aanwezige sprekers. Resultaten: Uit de literatuurstudie blijkt dat Engels wereldwijd door een aanzienlijk aantal mensen wordt gesproken. Verder blijkt dat inwoners van verschillende Europese regio's op een andere manier Engels praten. Het empirisch onderzoek toont aan dat Engels ook het vaakst wordt aangewend als voertaal op Europese conferenties inzake emissies.


Dissertation
Kommunikation im Tourismus: Meinungen und Erwartungen ausländischer Touristen in Flandern zum Thema (Fremd)Sprachen
Authors: --- ---
Year: 2012 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze studie onderzoekt in welke mate de (vreemde)talenkennis van medewerkers in de Vlaamse toeristische sector de tevredenheid van buitenlandse toeristen beïnvloedt en welke verwachtingen deze buitenlandse toeristen hebben als ze naar Vlaanderen komen. Hierbij ligt de focus op Duits-, Frans-, Engels- en Spaanstalige toeristen. Worden zij liever in hun moedertaal aangesproken of schakelen ze probleemloos over naar het Engels als lingua franca? Hoe schatten ze de (vreemde)talenkennis van de Vlamingen in? Middelen of methode: In de vier verschillende talen (Duits, Frans, Engels, Spaans) werden in het centrum van Brugge en Gent mondeling enquêtes afgenomen. Met een dictafoon werden al deze interviews opgenomen. De enquête bestond uit een reeks gesloten en een reeks open vragen. De open vragen gaven de toeristen de kans om hun antwoorden en meningen uitgebreid toe te lichten. Resultaten: De resultaten van het onderzoek tonen enerzijds aan dat het vooral de oudere toeristen zijn die verkiezen te communiceren in de moedertaal. De meerderheid van de jongere generatie schakelt daarentegen probleemloos over naar een vreemde taal. Zoals verwacht is vooral het Engels belangrijk als lingua franca. Anderzijds blijkt uit de resultaten dat de buitenlandse toeristen over het algemeen tevreden zijn over de (vreemde)talenkennis in de Vlaamse toeristische sector.


Book
A toolkit for transnational communication in Europe
Author:
ISBN: 8791621488 Year: 2011 Publisher: Copenhagen : University of Copenhagen, Faculty of the Humanities,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Language Regulation in English as a Lingua Franca
Author:
ISBN: 150150052X 1614516677 9781614516705 1614516707 9781614516675 9781614517689 1614517681 9781501500527 Year: 2016 Publisher: Berlin Boston

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Language regulation has often been approached from a top-down policy perspective, whereas this book examines regulatory practices employed by speakers in interaction. With its ethnographically informed focus on language regulation in academic English as a lingua franca (ELF), the book is a timely contribution to debates about what counts as acceptable English in ELF contexts, who can act as language expert, and when regulation is needed.


Dissertation
Spanish, please? Las conversaciones multilingües en una oficina de turismo: un análisis de conversación
Authors: --- ---
Year: 2013 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstellingen: Deze masterproef onderzoekt de conversaties tussen Spaanse toeristen en receptionistes in het toerismebureau van Gent. We gaan na in welke taal een van de twee gesprekspartners de conversatie begint. Hebben de toeristen een voorkeur voor hun moedertaal, beginnen ze automatisch in het Engels of spreken ze een van de talen van het gastland? We vragen ons ook af of de sprekers bereid zijn om zich aan te passen aan de andere. Verder onderzoeken we of er later in de conversatie een taalswitch optreedt. Ten slotte concentreren we ons ook op mogelijke taalverwarringen en de reactie van beide sprekers hierop. Middelen of methode: Voordat we begonnen aan de observaties in het toerismecentrum van Gent, hebben we een fiche opgesteld. Hierdoor konden we vlot de belangrijkste gegevens noteren zoals de leeftijdsklasse, de nationaliteit of het geslacht van de toeristen, de taal waarin de conversatie plaatsvond… Elke conversatie werd opgenomen, waarna we alle fragmenten getranscribeerd hebben. Tijdens de analysefase van ons onderzoek hebben we de focus gelegd op de fragmenten van de Spaanse toeristen. Aan de hand van de transcripties konden we afleiden hoe de (al dan niet impliciete) taalonderhandelingen verliepen. We concentreerden ons vooral op de taalkeuze aan het begin van een gesprek en een eventuele taalswitch in het midden van een conversatie. Verder gingen we in de fragmenten ook op zoek naar mogelijke verwarringen die veroorzaakt werden door de taalbarrière. Resultaten: We stelden vast dat er een groot verschil bestaat tussen de vaste receptionistes en de oproepkrachten die enkel op de drukke momenten komen. Als de vaste receptioniste de nationaliteit kent van de Spaanse toeristen, zal ze zich in de meeste gevallen proberen aanpassen aan hun moedertaal. Indien ze er niet in slaagt zich uit te drukken op een correcte manier, schakelt ze over naar het Engels. Hierbij introduceert ze wel Spaanse woorden om bepaalde dingen extra te benadrukken (codecrossing). In het gedrag van de oproepkrachten vinden we niet meteen een vast patroon terug. Afwisselend voeren ze de gesprekken in het Spaans en in het Engels. Wat wel opvalt is dat ze veel sneller naar het Engels overschakelen wanneer ze moeilijkheden ondervinden in hun Spaanse uitleg.Engels blijft dus nog steeds de alternatieve oplossing, maar uit onze resultaten blijkt dat de receptionistes in de meeste gevallen eerst een poging wagen om het gesprek in het Spaans te voeren. Een mengeling tussen Spaans en Engels komt dus het vaakst voor. Ten slotte merkten we dat de toeristen bereid zijn om de receptionistes te helpen bij hun uitspraak of bij hun zoektocht naar het juiste Spaanse woord.

Listing 1 - 10 of 36 << page
of 4
>>
Sort by