Listing 1 - 10 of 13 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Finalist for the 2018 Foreword INDIES Book of the Year Awards in the Essay category From award-winning, internationally known scholar and translator Ilan Stavans comes On Self-Translation, a collection of essays and conversations on language in its multifaceted forms. Stavans discusses the way syntax is being restructured by texting and other technologies. He examines how the alphabet itself is being forgotten by the young, how finger snapping has taken on a new meaning, how the use of ellipses has lapsed, and how autocorrect is shaping the way we communicate. In an incisive meditation, he shows how translating one's own work reinvents oneself in another tongue. The volume includes tête-à-têtes with Pulitzer Prize-winner Richard Wilbur and short-fiction master Lydia Davis, as well as dialogues on silence, multilingualism, poetry, and the durability of the classics. Stavans's explorations cover Spanish, English, Hebrew, Yiddish, and the hybrid lexicon of Spanglish. He muses on the meaning of foreignness and on living and dying in different languages. Among his primary concerns are the role and history of dictionaries and the extent to which the authority of language academies is less a reality than a delusion. He concludes with renditions into Spanglish of portions of Hamlet, Don Quixote, and The Little Prince. The wide range of themes and engaging yet informed style confirm Stavans's status, in the words of the Washington Post, as "Latin America's liveliest and boldest critic and most innovative cultural enthusiast."
Psycholinguistics --- Translation science --- Self-translation. --- Auto-translation (Self-translation) --- Translating and interpreting
Choose an application
"Examining the work of Elizaveta Borisovna Kul'man, Wassily Kandinsky, Marina Tsvetaeva, Vladimir Nabokov, Joseph Brodsky, Andrey Gritsman, and Katia Kapovich-seven Russian poets of the past two hundred years who self-translated their work-The Bilingual Muse contributes to the rapidly growing field of self-translation studies and sheds light on an overlooked chapter of Russian literary history in a transnational context"--
Multilingualism and literature. --- Russian poetry --- Self-translation. --- History and criticism --- Translations --- History and criticism. --- Multilingualism and literature --- Self-translation
Choose an application
The Bilingual Muse analyzes the work of seven Russian poets who translated their own poems into English, French, German, or Italian. Investigating the parallel versions of self-translated poetic texts by Vladimir Nabokov, Joseph Brodsky, Andrey Gritsman, Katia Kapovich, Marina Tsvetaeva, Wassily Kandinsky, and Elizaveta Kul’man, Adrian Wanner considers how verbal creativity functions in different languages, the conundrum of translation, and the vagaries of bilingual identities. Wanner argues that the perceived marginality of self-translation stems from a romantic privileging of the mother tongue and the original text. The unprecedented recent dispersion of Russian speakers over three continents has led to the emergence of a new generation of diasporic Russians who provide a more receptive milieu for multilingual creativity.
Russian poetry --- Self-translation. --- Multilingualism and literature. --- History and criticism. --- Translations --- Literature and multilingualism --- Literature --- Auto-translation (Self-translation) --- Translating and interpreting --- Russian literature --- Literature: history & criticism
Choose an application
Doelstelling: Wat bedoelt Paul Verhaeghen met zijn "own voice" in zowel het origineel Nederlandse als de zelfvertaling van zijn roman Omega Minor? Middelen of methode: Onderzoek naar wat voice is als schrijver en als vertalerAan de hand van een vergelijkende studie tussen het originele Nederlandse werk, de zelfvertaling en de proefvertalingvaststellen welke pragmatische en/ of semantische verschillen of overeenkomsten er zijn tussen de drie werken. Resultaten: In zijn vertaling van zijn eigen werk Omega Minor heeft Paul Verhaeghen een nieuwe "own voice" die verschillend is van die in zijn originele Nederlandse versie.
Choose an application
"Scholars have long highlighted the links between translating and (re)writing, increasingly blurring the line between translations and so-called 'original' works. Less emphasis has been placed on the work of writers who translate, and the ways in which they conceptualize, or even fictionalize, the task of translation. This book fills that gap and thus will be of interest to scholars in linguistics, translation studies and literary studies. Scrutinizing translation through a new lens, Judith Woodsworth reveals the sometimes problematic relations between author and translator, along with the evolution of the translator's voice and visibility. The book investigates the uses (and abuses) of translation at the hands of George Bernard Shaw, Gertrude Stein and Paul Auster, prominent writers who bring into play assorted fictions as they tell their stories of translations. Each case is interesting in itself because of the new material analysed and the conclusions reached. Translation is seen not only as an exercise and fruitful starting point, it is also a way of paying tribute, repaying a debt and cementing a friendship. Taken together, the case studies point the way to a teleology of translation and raise the question: what is translation for? Shaw, Stein and Auster adopt an authorial posture that distinguishes them from other translators. They stretch the boundaries of the translation proper, their words spilling over into the liminal space of the text; in some cases they hijack the act of translation to serve their own ends. Through their tales of loss, counterfeit and hard labour, they cast an occasionally bleak glance at what it means to be a translator. Yet they also pay homage to translation and provide fresh insights that continue to manifest themselves in current works of literature. By engaging with translation as a literary act in its own right, these eminent writers confer greater prestige on what has traditionally been viewed as a subservient art."--Bloomsbury Publishing.
Theory of literary translation --- Shaw, George Bernard --- Auster, Paul --- Stein, Gertrude --- Authorship. --- De schrijver als vertaler. --- Self-translation. --- Translating and interpreting --- History. --- Auster, Paul, --- Shaw, Bernard, --- Stein, Gertrude,
Choose an application
In our globalized and transcultural world it has become more common than ever to live among different languages, to cross geographical and cultural borders frequently, to negotiate between multiple spaces and loyalties: from global businesspeople to guest workers, from tourists to refugees. In this book, Siri Nergaard examines translation as a personal, intimate experience of a subject living in and among different languages and cultures and sees living in translation as a socio-psychological condition of transmigrancy with strong implications on emotions and behaviour. Adopting a wide transdisciplinary approach, drawing on theories in psychology, anthropology, cultural studies, semiotics, and philosophy, the author investigates the situations of translation affecting individuals, and in particular migrants. With examples from documentaries, photographs, exhibitions, and testimonies, Nergaard also analyses how migrants get translated in political discourse and in official documents, and how they perform their lives as transmigrants. The first part examines in particular three issues and concepts: the figure of the migrant, hospitality, and the border, which are viewed as representing the most fundamental questions of what living in translation means. The second part of the book presents examples of lives in translation through representations in a variety of modes and expressions. This timely book is key reading for researchers and advanced students in translation and interpreting studies, anthropology, migration studies, and related areas.
Identity (Psychology). --- Immigrants --- Language and culture. --- Self-translation. --- Translating and interpreting --- Language. --- Psychological aspects. --- Social aspects. --- Migration. Refugees --- Translation science --- Identity (Psychology)
Choose an application
Poëzie --- Russian language --- Russian poetry --- Self-translation. --- Translating and interpreting. --- Vertalen. --- Translating into English. --- Translations into English --- Brodsky, Joseph, --- Translations into English --- History and criticism.
Choose an application
Theory of literary translation --- Translation science --- Lexicology. Semantics --- Sociolinguistics --- Self-translation --- Vertalen en cultuur --- Tweetalige auteurs --- Tweetaligheid en literatuur --- Meertaligheid en literatuur --- Letterkunde --- Simultaneous interpreting. --- Multilingualism and literature. --- Multilingualism --- Language and culture. --- vertaling door auteur zelf --- Social aspects. --- Self-translation. --- Vertalen en cultuur. --- Tweetalige auteurs. --- Tweetaligheid en literatuur. --- Meertaligheid en literatuur. --- vertaling door auteur zelf.
Choose an application
This edited book contributes to the growing field of self-translation studies by exploring the diversity of roles the practice has in Spanish-speaking contexts of production on both sides of the Atlantic. Part I surveys the presence of self-translation in contemporary Indigenous literatures in Spanish America, with a focus on Mexico and the Mapuche poetry of Chile and Argentina. Part II proposes to incorporate self-translation into the history of Spanish-American literatures- including its relation with colonial multilingual-translation practices, the transfers it allowed between the French and Spanish-American avant-gardes, and the insertion it offered for exiled Republicans in Mexico. Part III develops new reflections on the Iberian realm: on the choice between self and allograph translation Basque writers must face, a new category in Xosé Dasilva’s typology, based on the Galician context, and the need to expand the analysis of directionality in Catalan self-translations. This book brings together contributions from some of the leading international experts in translation and self-translation, and it will be of interest to scholars and students in the fields of Translation Studies, Cultural Studies, Comparative Literature, Spanish Literature, Spanish American and Latin American Literature, and Amerindian Literatures. Lila Bujaldón is Professor of German and Austrian Literature at the Universidad Nacional de Cuyo, Argentina, and tenured member of the Argentine Research Council (CONICET). Belén Bistué is Assistant Professor of English at the Universidad Nacional de Cuyo, Argentina, and Associate Researcher in Comparative Literature at CONICET. Melisa Stocco is Fellow Researcher for CONICET at the Universidad Nacional de Cuyo, Argentina.
Self-translation. --- Auto-translation (Self-translation) --- Translating and interpreting --- Literature—Translations. --- Translation and interpretation. --- Literature—History and criticism. --- Romance languages. --- Latin America—History. --- Translation Studies. --- Translation. --- Literary History. --- Romance Languages. --- Latin American History. --- Neo-Latin languages --- Italic languages and dialects --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Translating
Choose an application
Theory of literary translation --- Translating and interpreting --- Bilingualism and literature. --- Bilingual authors --- Translating and interpreting. --- Bilingual authors. --- Autotraduction --- Bilinguisme et littérature --- Littérature --- Traduction --- 82.03 --- 82.035 --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Literaire vertaling --- Vertalen. Literaire vertaling --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap--?.035 --- Letterkunde --- Literaire vertaling --- Literary self-translation --- Tweetalige auteurs --- Tweetaligheid en literatuur --- vertaling door auteur zelf --- 82.035 Literatuur. Algemene literatuurwetenschap--?.035 --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- Literaire vertaling. --- Literary self-translation. --- Tweetalige auteurs. --- Tweetaligheid en literatuur. --- vertaling door auteur zelf. --- Bilingualism and literature --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Literature and bilingualism --- Authors --- Translating --- Autotraduction. --- Bilinguisme et littérature. --- Traduction.
Listing 1 - 10 of 13 | << page >> |
Sort by
|