Narrow your search

Library

UGent (1)


Resource type

dissertation (1)


Language

Spanish (1)


Year
From To Submit

2007 (1)

Listing 1 - 1 of 1
Sort by

Dissertation
La traducción audiovisual de la película 'Une hirondelle a fait le printemps' (La chica de París) de Christian Carion (2001): estudio de las omisiones y de los marcadores discursivos
Authors: ---
Year: 2007 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze scriptie is een vergelijkend onderzoek van de Spaanse dubbing en ondertiteling met het Franse originele script van de film "Une hirondelle a fait le printemps" (2001). Het is een studie van de weglatingen van herhalingen, begroetingen, scheldwoorden, vocatieven, namen, bevestigingen, ontkenningen en typische Franse taalhandelingen, zoals o.a. (eh) ben. De bedoeling hiervan is om na te gaan of de ondertitelaar meer weglaat in zijn vertaling omwille van tijds-en plaatsgebrek dan de vertaler van de dubbing. Ten slotte wil ik met deze studie nagaan of de ondertiteling minder idiomatisch klinkt dan de dubbing, net omwille van de weglating van deze taalhandelingen. Middelen of methode: Eerst geef ik informatie over de film en de regisseur Christian Carion. Daarna ga ik wat dieper in op de audiovisuele vertaling in het algemeen en over de dubbing en ondertiteling in het bijzonder. Verder wijd ik een hoofdstuk aan de spreek- en schrijftaal en de typische spreektaalelementen. Voor het theoretisch kader heb ik me gebaseerd op werken van o.a. Rosa Agost, Teresa Tomaszkiewicz en Miguel Duro. Ten slotte volgt de eigenlijke studie van de weglatingen in de dubbing en ondertiteling in vergelijking met het originele Franse script van de film. Resultaten: In zijn vertaling van "Une hirondelle a fait le printemps" heeft de ondertitelaar meer weggelaten dan de vertaler van de dubbing. Doordat in de ondertiteling de typische taalhandelingen vaker weggelaten worden, klinkt ze inderdaad minder idiomatisch dan de dubbing.

Listing 1 - 1 of 1
Sort by