Narrow your search

Library

UGent (5)


Resource type

dissertation (4)

book (1)


Language

French (3)

English (1)

Spanish (1)


Year
From To Submit

2004 (5)

Listing 1 - 5 of 5
Sort by

Book
Au temps de Clovis : les Mérovingiens en Champagne et en Ardenne
Authors: --- ---
Year: 2004 Publisher: Treignes : CEDARC,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Dissertation
Traducción comentada de tres cuentos de 'Siete cuentos imposibles' de Javier Argüello - Comentario sobre las transformaciones semánticas
Authors: ---
Year: 2004 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze scriptie is een literaire vertaling met commentaar van drie kortverhalen uit het debuut 'Siete cuentos imposibles' van de jonge Argentijnse auteur Javier Argüello. Het commentaar is gewijd aan de semantische vertaaltransformaties die toegepast worden tijdens het vertaalproces. Hierbij dient de theorie en indeling van Andrew Chesterman als basis. Er worden concrete Spaanse voorbeelden gegeven omdat die tot nog toe niet bestaan. Middelen of methode: Het basismateriaal zijn de drie kortverhalen 'Gravedad', 'Andan' en 'Anastasia' in zowel de Spaanse als de vertaalde versie. Steunend op de theorie van Andrew Chesterman over vertaalstrategieën is er gezocht naar de semantische vertaaltransformaties in de vertaling. Deze zijn vervolgens gegroepeerd in de verschillende categorieën opgesteld door Chestermen en elk afzonderlijk geanalyseerd. Resultaten: Uit het onderzoek blijkt dat de vertaler heel vaak semantische vertaaltransformaties toepast en dit vooral vanuit het eigen taalgevoel en vanuit een creatief oogpunt. Hierdoor zijn dit soort transformaties ook moeilijker wetenschappelijk te onderbouwen, i.t.t. sintactische en pragmatische vertaaltransformaties. Een enquête met de originele versie en verschillende vertalingen ervan voorleggen aan linguïsten zou een optie zijn om tot concrete resultaten te komen. Wij beperken ons echter tot het zoeken naar Spaanse voorbeelden en het kijken naar de hoeveelheid transformaties in de vertaalde tekst.


Dissertation
An annotated translation of Ray Raphael's 'The American Revolution: A People's History'
Authors: ---
Year: 2004 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze scriptie is een vertaling met commentaar van één hoofdstuk uit "The American Revolution: A People's History" van Ray Raphael. Middelen of methode: Als materiaal werden gebruikt: vakliteratuur, algemene geschiedkundige werken, encyclopedieën en het internet. De problemen die optraden bij het vertalen van de tekst (o.a. moeilijk te vertalen cultuurgebonden begrippen) worden besproken in de annotaties. Resultaten: Bij het vertalen van deze tekst over de Amerikaanse Revolutie diende aandacht te worden besteed aan begrippen gebonden aan de Amerikaanse geschiedenis en cultuur. Een deel van deze cultuurgebonden begrippen wordt besproken in de annotaties. Ook werden een aantal personen, fenomenen en gebeurtenissen nader belicht in de historische annotaties.


Dissertation
Traduction commentée de quelques articles du "Monde Diplomatique" sur le sport
Authors: ---
Year: 2004 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze scriptie bevat de vertaling in het Nederlands van vier artikelen uit de Franse kwaliteitskrant 'Le Monde diplomatique'. Vertaalkundig interessante passages uit die vertaling worden van commentaar voorzien, o.a. aan de hand van vertaaltransformaties. Middelen of methode: De vertaalstrategie is gebaseerd op twee methodes: het interpretatieve model van Marianne Lederer en het circulaire vertaalmodel van Christiane Nord. De vertaaltransformaties van Arthur Langeveld worden besproken en geïllustreerd aan de hand van voorbeelden uit de eigen vertaling. In het vertaalkundig commentaar tenslotte bekijken we een 25-tal moeilijke passages uit de vier teksten van naderbij. Resultaten: Vertalen voor een specifiek doelpubliek (de lezers van Vrij Nederland) kan je doen niet zonder een weloverwogen vertaalstrategie toe te passen. Zowel het omzeilen van culturele als intellectuele verschillen tussen de twee lezersgroepen is niet altijd even gemakkelijk. Het becommentariëren van onze eigen vertaling is een uitdaging gebleken die tegelijkertijd interessant en veeleisend was.


Dissertation
Jean-Paul Nozière: Fin août, début septembre. Traduction etrecherche de lisibilité
Authors: ---
Year: 2004 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze scriptie bestaat uit een literaire vertaling. Het commentaar is drieledig. In het eerste deel schetsen we een ruimer kader.We geven de definitie van het concept jeugdliteratuur en we bespreken de geschiedenis van de jeugdliteratuur. In het tweede deel onderwerpen we onze vertaling aan een leesbaarheidsonderzoek. De basis voor dit leesbaarheidsonderzoek is de T-unit. In het derde deel van de commentaar geven we uitleg over enkele vertaalproblemen waarmee we tijdens het vertalen werden geconfronteerd. Middelen of methode: Het basismateriaal is de roman 'Fin août, début septembre' van Jean-Paul Nozière. Voor het leesbaarheidsonderzoek hebben we een beroep gedaan op een bestaand onderzoek uitgevoerd aan de Universiteit Gent. Resultaten: Onze vertaling wijkt qua leesbaarheid niet af van de algemene Nederlandstalige jeugdliteratuur.

Listing 1 - 5 of 5
Sort by