Listing 1 - 4 of 4 |
Sort by
|
Choose an application
Ce livre propose un site web compagnon (des exercices, un programme pour faire une évaluation réaliste de son niveau, des versions audio pour s'entrainer, un répétiteur lexical pour une révision du vocabulaire scientifique, etc.) accessible gratuitement à l'adresse : http://grenoble-sciences.ujf-grenoble.fr/pap-ebooks/upjohn Cet ouvrage, devenu célèbre sous son sigle MCSE, a déjà été utilisé par environ 200 000 personnes, étudiants, chercheurs, universitaires, ingénieurs. L’objectif est d’abord de lire et écrire des textes en anglais scientifique avec facilité et pertinence. L’ouvrage est conçu pour que l’apprenant devienne un véritable utilisateur de l’anglais. La méthode repose sur l’analyse des fonctions et structures nécessaires : measurement, frequency, comparison, modification, ink words, time, cause and consequence, hypothesis, modality, purpose and process, impersonal forms, compound nouns and adjectives. Dans chaque unit, des tests d’auto-évaluation permettent au lecteur de construire son parcours de formation. On peut définir ses objectifs à l’aide de key points et du lexis, en puisant dans les examples in context, les checkpoints. MCSE est l’outil de base d’une méthode qui comprend un environnement numérique en développement permanent. C’est un “pap-ebook”, c’est-à-dire qu’au livre est associé un site web en accès libre qui permet d’effectuer des exercices directement corrélés au livre. D’autres outils sont également proposés pour mieux comprendre et mieux s’exprimer oralement. MCSE est la porte d’entrée de tout cet environnement.
English language --- Technical writing --- Technical English --- Scientific English --- Technology --- Technical English. --- Language --- Anglais (Langue) --- Anglais technique --- Art d'écrire. --- Anglais technique. --- Etude et enseignement --- Germanic languages --- Anglais (Langue) - Anglais technique - Etude et enseignement --- Anglais (Langue) - Manuels pour francophones
Choose an application
English language --- Anglais (Langue) --- Dictionaries --- French --- Glossaries, vocabularies, etc --- Textbooks for foreign speakers --- Dictionnaires français --- Glossaires, vocabulaires, etc --- Manuels pour francophones --- French. --- -English language --- Langue anglaise --- --French --- -Glossaries, vocabularies, etc --- vocabulaire --- Vocabulary --- -E110695.jpg --- Engelse woordenschat --- Germanic languages --- -French --- Dictionnaires français --- E110695.jpg --- Textbooks for foreign speakers&delete& --- -Vocabulary --- Linguistique
Choose an application
Lexica --- Lexiques --- Management --- Nederlands --- Néerlandais (langue) --- Industrial management --- Dutch language --- Gestion d'entreprise --- Néerlandais (Langue) --- Textbooks for foreign speakers --- French --- Business Dutch --- Vocabulary --- Manuels pour francophones --- Néerlandais commercial --- Vocabulaire --- Communication (langue néerlandaise) Communicatie (Nederlandse taal) --- Cours de langue (néerlandais) Taalcursus (Nederlands) --- Vocabulaire (néerlandais) Woordenschat (Nederlands) --- 032 --- AA / International- internationaal --- 808 --- 808.5 --- 81'276.6 --- Nederlands-Frans --- bedrijfscommunicatie (zakelijke communicatie) --- communicatie --- management --- mondelinge communicatie --- vakwoordenboeken --- vertalende woordenboeken --- Woordenboeken in vreemde talen. --- Kunst of techniek van mondelinge expressie --- Néerlandais (Langue) --- Néerlandais commercial --- Woordenboeken in vreemde talen --- Dutch language - Grammar --- Dutch language - Textbooks for foreign speakers - French --- Dutch language - Business Dutch --- Management - Dictionaries - Dutch
Choose an application
Degenen die met vertalingen uit het Nederlands in het Frans bezig zijn, vinden in dit boek een systematische uiteenzetting van enkele van de meest voorkomende standaardproblemen, zoals vertaling van de tijden van het werkwoord, de lijdende vorm, bepaling van gesteldheid en zo meer. De verschillende oplossingen daarvan vormen bouwstenen (matériaux), die de student op weg kunnen helpen naar een goede vertaling.
Dutch language --- Néerlandais (Langue) --- Textbooks for foreign speakers --- French --- Translating into French --- Manuels pour francophones --- Traduction en français --- !LEER- EN HANDBOEKEN -- 804.0 --- 800.035 --- 801.1 --- Frans, handboek --- Taalwetenschap. Taalkunde. Linguistiek--?.035 --- 800.035 Taalwetenschap. Taalkunde. Linguistiek--?.035 --- Néerlandais (Langue) --- Traduction en français --- Franse taal ; taalkunde --- Vertalen ; Franse taal --- #KVHA:Toegepaste vertaalwetenschap; Frans --- AA / International- internationaal --- 8 --- 032 --- E090326.jpg --- Filologie. Letterkunde. --- Philologie. Littérature. --- Philology. Literature. --- 8 Filologie. Letterkunde. --- 8 Philologie. Littérature. --- 8 Philology. Literature. --- Woordenboeken in vreemde talen. --- Franse taal --- Vertaaloefeningen --- grammatica --- oefeningen. --- Nederlands-Frans. --- French language --- Translation science --- 804.0-07 --- Frans --- Nederlands --- fran 839 --- vertalen --- 81'25 --- 81'36 --- Nederlands-Frans --- oefeningen --- spraakkunst (grammatica) --- 804.0-07 Frans: taalonderwijs; taalverwerving --- Frans: taalonderwijs; taalverwerving --- Frans - vertaaloefeningen --- vertaaltheorie --- Spraakkunst (grammatica) --- Filologie. Letterkunde --- Woordenboeken in vreemde talen --- Grammatica --- Oefeningen. --- Dutch language. --- French language. --- Néerlandais (langue) --- Translation science. --- Translating into French. --- Traduction en français.
Listing 1 - 4 of 4 |
Sort by
|