Listing 1 - 4 of 4 |
Sort by
|
Choose an application
Historically a dubbing country, Germany is not well-known for subtitled productions. But while dubbing is predominant in Germany, more and more German viewers prefer original and subtitled versions of their favourite shows and films. Conventional subtitling, however, can be seen as a strong intrusion into the original image that can not only disrupt but also destroy the director’s intended shot composition and focus points. Long eye movements between focus points and subtitles decrease the viewer’s information intake, and especially German audiences, who are often not used to subtitles, seem to prefer to wait for the next subtitle instead of looking back up again. Furthermore, not only the placement, but also the overall design of conventional subtitles can disturb the image composition – for instance titles with a weak contrast, inappropriate typeface or irritating colour system. So should it not, despite the translation process, be possible to preserve both image and sound as far as possible? Especially given today’s numerous artistic and technical possibilities and the huge amount of work that goes into the visual aspects of a film, taking into account not only special effects, but also typefaces, opening credits and text-image compositions. A further development of existing subtitling guidelines would not only express respect towards the original film version but also the translator’s work.
Computer. Automation --- Subtitling. Supertitling --- Motion pictures --- Television programs --- Closed captioning. --- Titling. --- Captioning, Closed --- Close captioning --- Closed caption television --- Closed caption video recordings --- Television captioning (Closed captioning) --- Video captioning (Closed captioning) --- Hearing impaired --- Translating and interpreting --- Titling of television programs --- Motion picture titling --- Titling of motion pictures --- Services for --- Subtitles (Motion pictures, television, etc.) --- Subtitling of television programs --- Motion picture subtitling --- Subtitling --- Linguistics --- Aesthetics --- Eye tracking --- Hearing loss --- Subtitles --- Typography
Choose an application
audiovisual translation --- media accessibility --- translation studies --- linguistics --- Audio-visual translation --- Audio-visual materials --- Closed captioning --- Subtitles (Motion pictures, television, etc.) --- Captions (Subtitles) --- Motion pictures --- Television --- Video recordings --- Captioning, Closed --- Close captioning --- Closed caption television --- Closed caption video recordings --- Television captioning (Closed captioning) --- Video captioning (Closed captioning) --- Hearing impaired --- Translating and interpreting --- Audio-visual aids --- Audio-visuals --- Audiovisual materials --- Audiovisuals --- AV materials --- Audio-visual education --- Nonbook materials --- AVT (Audio-visual translation) --- Services for --- Translating --- Audio-visual materials. --- Audio-visual translation. --- Closed captioning.
Choose an application
Telecommunications devices for the deaf --- Closed captioning --- Deaf --- Disabilities --- Social Welfare & Social Work --- Social Sciences --- TDD (Telecommunications devices for the deaf) --- Teletypewriters for the deaf --- Text telephones (Telecommunications devices for the deaf) --- TTY/TDD (Telecommunications devices for the deaf) --- Communication devices for people with disabilities --- Deaf-mutes --- Deaf people --- Deafness --- Hearing impaired --- Deafblind people --- Captioning, Closed --- Close captioning --- Closed caption television --- Closed caption video recordings --- Television captioning (Closed captioning) --- Video captioning (Closed captioning) --- Translating and interpreting --- History --- Government policy --- Civil rights --- Means of communication --- Patients --- Services for --- Subtitles (Motion pictures, television, etc.) --- Interpreters for the deaf --- Sign language --- #KVHA:Vertaaldidactiek --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- Gesture language --- Language and languages --- Gesture --- Signs and symbols --- Deaf, Interpreters for --- Sign language interpreters --- Translators --- Education --- Study and teaching --- Translating services --- Gebarentaal --- Tolken --- Tolken voor doven --- tolken. --- opleiding. --- Multilingualism. --- Sign language. --- Intercultural communication. --- Language. --- Means of communication. --- Study and teaching. --- Telecommunications devices for deaf people --- Deaf people.
Choose an application
This volume aims to take the pulse of the changes taking place in the thriving field of Audiovisual Translation and to offer new insights into both theoretical and practical issues. Academics and practitioners of proven international reputation are given voice in three distinctive sections pivoting around the main areas of subtitling and dubbing, media accessibility (subtitling for the deaf and hard-of-hearing and audio description), and didactic applications of AVT. Many countries, languages, transfer modes, audiences and genres are considered in order to provide the reader with a wide overview of the current state of the art in the field. This volume will be of interest not only for researchers, teachers and students in linguistics, translation and film studies, but also to translators and language professionals who want to expand their sphere of activity.
Films --- Télévision --- Traduction --- Médias --- Vidéos pour handicapés auditifs --- Aveugles --- Doublage --- Émissions --- Accessibilité aux handicapés --- Et les médias --- Sous-titrage --- Dubbing of motion pictures --- Dubbing of television programs --- Video recordings for the hearing impaired --- Translating and interpreting --- ondertiteling --- Translation science --- Film --- Audio description --- audiodescriptie --- Subtitling. Supertitling --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Audiovisuele vertaling --- Closed caption video recordings --- Deaf, Video recordings for the --- Video captioning (Closed captioning) --- Video recordings for the deaf --- Hearing impaired --- Television programs --- Dubbing of moving-pictures --- Motion pictures --- Dubbing --- Congresses --- Ondertiteling. Boventiteling --- Audiodescriptie --- Accessibilité aux handicapés. --- Sous-titrage. --- Cinéma --- Audio-visual translation --- Vidéos pour handicapés auditifs. --- Et les médias. --- Dubbing of motion pictures. --- Dubbing of television programs. --- Translating and interpreting. --- Video recordings for the hearing impaired. --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Translating --- Deaf --- People with visual disabilities --- Audiodescription --- Closed captioning --- Services for --- Titling --- Programs, Television --- Shows, Television --- Television shows --- TV shows --- Television broadcasting --- Electronic program guides (Television) --- Television scripts --- Cinema --- Feature films --- Movies --- Moving-pictures --- Audio-visual materials --- Mass media --- Performing arts --- Captioning, Closed --- Close captioning --- Closed caption television --- Television captioning (Closed captioning) --- Subtitles (Motion pictures, television, etc.) --- Audio-description --- Partially seeing persons --- Partially sighted persons --- Vision disorders --- Visually disabled persons --- Visually handicapped --- Visually impaired persons --- People with disabilities --- Deaf-mutes --- Deaf people --- Deafness --- Deafblind people --- Hard-of-hearing --- Hearing disorders --- Partial hearing --- Partially hearing --- History and criticism --- Patients --- Doublage. --- Émissions. --- Accessibilité aux handicapés. --- Et les médias. --- Émissions télévisées. --- Dubbing of motion pictures - Congresses --- Dubbing of television programs - Congresses --- Video recordings for the hearing impaired - Congresses --- Translating and interpreting - Congresses --- Hard of hearing people --- Hard of hearing
Listing 1 - 4 of 4 |
Sort by
|