Listing 1 - 2 of 2 |
Sort by
|
Choose an application
This book offers a timely discussion of translation and social media through the lens of three overarching themes that structure the book: theory, training, and professional practice. The author includes references that cite recent translation and social media industry data, while also drawing on contemporary interdisciplinary research to make the content relevant for a wide-ranging audience: students, professionals and researchers alike. Desjardins provides an analysis of some of the new challenges and questions social media pose for translation, which include, but are not limited to, the translation of hashtags and the relevance of indexing, social media literacy and competency in translator training, translator visibility and remuneration in the ‘like’ economy, tactile modalities in social media branding, and social media monitoring and content translation. Examples from a variety of online social media platforms are provided, including Facebook, Twitter, LinkedIn and Instagram. While written primarily from a Translation Studies’ perspective, readers with expertise in Social Media Studies and Communication are also likely to find the content engaging, particularly those interested in intercultural communications and brand management. Renée Desjardins is an Assistant Professor at the University of Saint-Boniface, Canada. Her areas of research include Translation Studies, Canadian Studies, Social Media and Food Studies. She has over ten years of professional translation experience, has worked in social media teams and has taught translation at both the undergraduate and graduate level.
Communication. --- Linguistics. --- Social media. --- Translating and interpreting. --- Crowdsourcing --- Translation and interpretation. --- Translation. --- Translation Studies. --- Online Marketing/Social Media. --- Sociale media. --- Massamedia. --- Crowdsourcing. --- User-generated media --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translating --- Vertaalkunde. --- Vertaalwetenschap. --- Communication --- Translating and interpreting --- User-generated content --- Translators --- Literature-Translations. --- Internet marketing. --- Social Media. --- Media Studies. --- Online marketing --- Web marketing --- World Wide Web marketing --- Electronic commerce --- Marketing --- Communication, Primitive --- Mass communication --- Sociology --- Literature—Translations.
Choose an application
This edited book brings together case studies from different contexts which all explore how a rapidly evolving digital landscape is impacting translation and intercultural communication. The chapters examine different facets of digitization, including how professional translators leverage digital tools and why, the types of digital data Translation Studies scholars can now observe, and how the Digital Humanities are impacting how we teach and theorize translation in an era of automation and artificial intelligence. The volume gives voice to research from across the professional and academic spectrum, with representation from Hong Kong, Canada, France, Algeria, South Korea, Japan, Brazil and the UK. This book will be of interest to professionals and academics working in the field of translation, as well as digital humanities and communications scholars. Renée Desjardins is Associate Professor at the Université de Saint-Boniface, Canada and the author of Translation and Social Media: In Theory, in Training and in Professional Practice (Palgrave Macmillan, 2017). Claire Larsonneur is Senior Lecturer in Translation Studies, Contemporary British Literature and Digital Humanities at University Paris 8, France. Her work in translation focuses on digital tools and the economics of the translation market. Philippe Lacour is Adjunct Professor for Philosophy at the Federal University of Brasilia (UnB), Brazil. He has published books on French epistemologists Gilles-Gaston Granger (La nostalgie de l’individuel, 2012) and Jean-Claude Passeron (Qu’est-ce qu’un raisonnement naturel?, 2020).
Human sciences --- Mass communications --- Information systems --- Linguistics --- Language and literature --- sociale media --- linguïstiek --- meertaligheid --- Traduction. --- Communication interculturelle. --- Traduction automatique. --- Sous-titrage. --- Localisation (informatique) --- Humanités numériques. --- Machine translating --- Informatique --- Translating and interpreting --- Translating and interpreting - Technological innovations --- Translation science --- Digital media. --- Technological innovations.
Listing 1 - 2 of 2 |
Sort by
|