Listing 1 - 10 of 26 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
"Le traducteur donne un texte à lire, une traduction qui, dans sa secondarité, renvoie elle-même à un original écrit dans une autre langue. Ce n'est donc que dans son rapport à la lisibilité de l'original que peut être pensée la lisibilité de la traduction. Qu'en est-il de cette lisibilité ? La question amène diverses positions : le refus du mot à mot, pour une traduction selon l'esprit ; ou au contraire une traduction selon la lettre, qui se distingue cependant du mot à mot. Il y va d'abord de la déconstruction (l'un régime de la traduction qui nous appelle à une sortie désespérée ; d'une traduction à pertes et profits, qui sache revendiquer sa perte ; du rapport dialectique entre lisibilité et illisibilité, dans un trajet qui maintient en analogie le lien entre la traduction et sou original. La traduction est une expérience, dans la traduction nième ou dans sa lecture, à comparer les traductions de poèmes qui se situent au bord même de leur possibilité, de leur traductibilité et donc de la lisibilité de leur traduction ; c'est le seuil d'un autre monde, celui du texte biblique, dont la traduction souligne la radicale étrangeté ; c'est la traduction d'une oeuvre qui se pense déjà comme traduction, dans une contre-langue qui résiste à l'usure ordinaire. La traduction a son histoire, qui nous offre diverses perspectives : celle d'une traduction naturalisante, dans la France du XVIe siècle, en visant le naturel de la langue d'abord dans l'original, puis dans la traduction, dans une traduction imitative qui ne restreint pas ses sources au texte à traduire ; celle d'une réflexion, au début du xx' siècle, sur la possibilité même de la traduction, d'une traduction qui s'inscrit dans la métaphoricité générale du langage ; celle, enfin, qui se pense aujourd'hui, en Argentine, d'abord comme écriture, parfois partagée, pour la poésie, entre la poétique de l'original et celle du traducteur."--P. [4] of cover.
Translation science --- Poetry --- Translating and interpreting --- Poëzie --- Vertaling --- Vertaling en origineel --- Translating --- History --- vertalen --- Translating. --- leesbaarheid --- History. --- Littérature --- Traduction --- Vertaling en origineel. --- vertalen. --- leesbaarheid. --- Traduction. --- Littérature
Choose an application
Communication --- Writing --- Narration --- methods --- Ecriture Schrift --- Lisibilité Leesbaarheid --- Argumentation Argumentatie --- Communication - methods --- Writing - methods
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Choose an application
À l'heure où l'e-mail est omniprésent, la lettre et sa forme électronique se révèlent essentielles pour favoriser la qualité d'une relation, expliciter ou résoudre des situations sensibles ou complexes. Dans un objectif d'efficacité, ce livre de référence propose de nombreux conseils et modèles rédactionnels de lettres, e-lettres et e-mails adaptés à la vie de l'entreprise. Entièrement revue sous forme de fiches pour mieux répondre aux nouveaux usages de lecture, cette nouvelle édition permettra à tous rédacteurs (entrepreneurs, assistants, managers, étudiants...) d'alléger leurs phrases, de choisir le ton juste, de relier avec cohérence leurs idées, de bien ponctuer, d'éliminer les répétitions ou incorrections et les fautes d'accords les plus courantes. Les formateurs y puiseront également des contenus pour enrichir leurs interventions auprès des entreprises.
Choose an application
House organs --- Business communication --- Presse d'entreprise --- Communication dans l'entreprise --- Communication interne Interne communicatie --- Audit Accountantscontrole --- Information (gestion) Informatie (management) --- Lisibilité Leesbaarheid --- Culture d'entreprise Bedrijfscultuur --- Employees' magazines, newsletters, etc.
Choose an application
Vous ne savez pas toujours comment rédiger un écrit professionnel clair ? Ce livre détient les clés dont vous avez besoin ! Stop aux jargons incompréhensibles, aux phrases interminables et aux textes rébarbatifs ! Trop souvent, les textes professionnels ou officiels que nous recevons nous laissent perplexes… Mais qu'en est-il de ceux que nous-mêmes écrivons ? Subissent-ils la même incompréhension auprès de leurs destinataires ? À vous qui rédigez parfois ou souvent des écrits professionnels, cet ouvrage propose une méthode claire pour communiquer de manière limpide, conviviale et donc efficace. En 7 étapes simples, Anne Vervier décompose le processus de rédaction et en reformule les principes-clés. 40 bonnes pratiques sont ainsi offertes au lecteur, qui lui assureront qualification rédactionnelle et stratégies communicationnelles, véritables alliées de la productivité. Conçu tel un mode d'emploi et empreint de concepts didactiques encourageants, de conseils opérationnels et d'exemples éclairants, Rédaction claire est un outil accessible à tout lecteur, qu'il soit un rédacteur apprenti ou chevronné. Économisez votre temps (et celui de vos lecteurs) ! Rédigez clairement ! CE QU'EN PENSE LA CRITIQUE - "Enseigner comment savoir écrire de façon claire. L'objectif enseigné par Anne Vervier est ambitieux. Romaniste de formation et experte en rédaction professionnelle, elle apporte avec ce manuel publié aux éditions Edipro les clés d'une communication écrite réussie. Un vrai guide pratique pour dire «stop aux jargons incompréhensibles, aux phrases interminables et aux textes rébarbatifs.» - L'Écho - "Anne Vervier offre dans son livre Rédaction claire l'art et la manière de présenter ses arguments par écrit d'une manière intelligible et agréable, et ses lecteurs trouveront déjà dans l'ouvrage un bel exemple à suivre, avant de se mettre eux-mêmes à la tâche avec toutes les chances de succès, dans la rédaction de leurs lettres de motivation, ou dans n'importe quel type de courrier commercial, administratif, ou de convenance." - Vite CV - "Rédaction Claire est à mettre entre toutes les mains professionnelles, du rédacteur occasionnel jusqu'au rédacteur chevronné qui y trouvera assurément de quoi rendre une approche nouvelle à ses écrits." - Olivier Moch, Communication À PROPOS DE L'AUTEUR Romaniste de formation, Anne Vervier a choisi de mettre à profit ses compétences rédactionnelles et communicationnelles et de rédiger un livre sur le sujet afin d'aider tous ceux qui rencontrent des difficultés dans le domaine.
Technique de rédaction. --- Méthodologie. --- #KVHA: Bedrijfscommunicatie --- #KVHA: Taalkunde; Frans --- #KVHA: Schrijfvaardigheid; Frans --- Français (Langue). --- Communication écrite Schriftelijke communicatie --- Commentaire Commentaar --- Lisibilité Leesbaarheid --- French language --- Stilistics --- Mass communications --- Communication --- Handbooks, manuals, etc. --- Writing. --- Rhetoric. --- Communicatie : Redactie --- Communication : Rédaction
Choose an application
Boek dat in het Frans en het Nederlands terminologie en communicatie weergeeft bij het verzorgen van patiënten. Vak-dialoog waarbij de twee talen naast elkaar gezet zijn. Met oefeningen en illustraties.
Therapeutics --- Terminology as Topic --- French language --- Conversation and phrase books (for medical personnel) --- Dutch language --- 613.2 --- verpleegkunde --- Frans --- anderstaligen --- beroepsuitoefening --- communicatie (leesbaarheid) --- verpleegkundig beroep --- België --- arts-patiënt-verpleegkundige relatie --- communicatie --- patiënt-verpleegkundige relatie --- verpleegkundige interventies --- verpleegkundige opleiding --- verpleegkunde - inleidingen --- Verpleegkunde --- Nursing --- Nederlands --- sociale vaardigheden --- taalverwerving
Listing 1 - 10 of 26 | << page >> |
Sort by
|