Listing 1 - 2 of 2 |
Sort by
|
Choose an application
Choose an application
Dans Le Fou d'Elsa (1963), le métissage du texte n'est pas seulement un reflet de la Grenade de la fin du XVe siècle, qui est le cadre de sa fiction : c'est également une pratique réflexive constamment à l'oeuvre dans ce poème-roman, travaillée par un poète lexicologue et lexicographe dont le texte se nourrit tant de la littérature qu'il emprunte que des langues qui lui sont étrangères, un texte qui construit sans cesse ses propres hybridités. L'épopée ainsi constituée, véritable polyphonie pour une voix seule, mêle innutrition littéraire et dialogisme, hétéroglossie et hétérogénéité textuelle. Pour décrire ces phénomènes et leurs enjeux, cet ouvrage s'est proposé d'investir le champ définitoire imposé par l'oeuvre, celui où la traduction n'est pas une simple affaire de transposition, où l'intertextualité littéraire n'est pas forcément une pratique d'emprunt, où les différentes parlures ne sont pas forcément les costumes des locuteurs.
French poetry --- Poésie française --- History and criticism --- Histoire et critique --- Aragon, --- Criticism and interpretation --- Poésie française --- Aragon, - 1897-1982 - Fou d'Elsa --- Aragon, - 1897-1982 - Criticism and interpretation --- Aragon, louis (1897-1982) --- Aragon, louis (1897-1982). le fou d'elsa --- Critique et interprétation --- Langue --- Aragon, - 1897-1982
Listing 1 - 2 of 2 |
Sort by
|