Listing 1 - 10 of 13 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Translation science --- Sociolinguistics --- Communication interculturelle --- Communication interethnique --- Communications interculturelles --- Dialogue interculturel --- Intercultural communication --- Interculturalité --- Interculturele communicatie --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Interprétariat --- Interprétation (Traduction) --- Language and languages -- Translating --- Literature -- Translating --- Traduction -- Technique --- Traduction et interprétation --- Traduction orale --- Traduction écrite --- Traductologie --- Translating and interpreting --- Translation and interpretation --- Vertaling en interpretatie --- Translating and interpreting. --- Intercultural communication. --- Literature --- Literature.
Choose an application
Translation science --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Interprétariat --- Interprétation (Traduction) --- Language and languages -- Translating --- Literature -- Translating --- Traduction -- Technique --- Traduction et interprétation --- Traduction orale --- Traduction écrite --- Traductologie --- Translating and interpreting --- Translation and interpretation --- Vertaling en interpretatie --- 82.03 --- Désherbage --- Vertalen. Literaire vertaling --- Deselectie --- Vertaalkunde --- Vertaalwetenschap --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- Vertaalkunde. --- Vertaalwetenschap. --- Traduction et interprétation
Choose an application
Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Interprétariat --- Interprétation (Traduction) --- Language and languages -- Translating --- Literature -- Translating --- Traduction -- Technique --- Traduction et interprétation --- Traduction orale --- Traduction écrite --- Traductologie --- Translating and interpreting --- Translation and interpretation --- Vertaling en interpretatie --- Allemand (Langue) --- Traduction --- Interpretation (Traduction) --- Traduction en français --- German language. --- Translating and interpreting. --- Traduction et interprétation --- German language --- Translating into French --- Allemand (Langue) - Traduction en français
Choose an application
Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Interprétariat --- Interprétation (Traduction) --- Language and languages -- Translating --- Literature -- Translating --- Traduction -- Technique --- Traduction et interprétation --- Traduction orale --- Traduction écrite --- Traductologie --- Translating and interpreting --- Translation and interpretation --- Vertaling en interpretatie --- Study and teaching. --- Examinations, questions, etc. --- Etude et enseignement --- Traduction et interprétation
Choose an application
Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Interprétariat --- Interprétation (Traduction) --- Language and languages -- Translating --- Literature -- Translating --- Traduction -- Technique --- Traduction et interprétation --- Traduction orale --- Traduction écrite --- Traductologie --- Translating and interpreting --- Translation and interpretation --- Vertaling en interpretatie --- Traduction. --- Traduction --- Étude et enseignement. --- Study and teaching --- Etude et enseignement --- Traduction et interprétation --- Handbooks, manuals, etc.
Choose an application
Translation science --- Translating and interpreting --- 82.03 --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Vertaaltheorie --- Vertalen. Literaire vertaling --- Translating and interpreting. --- Vertaalwetenschap --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- Vertaalwetenschap. --- Traduction et interprétation --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Interprétariat --- Interprétation (Traduction) --- Language and languages -- Translating --- Literature -- Translating --- Traduction -- Technique --- Traduction orale --- Traduction écrite --- Traductologie --- Translation and interpretation --- Vertaling en interpretatie --- Traduction et interprétation --- Language and languages --- Literature --- Translators --- Translating
Choose an application
Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Interprétariat --- Interprétation (Traduction) --- Langage et langues --- Language and languages --- Language and languages -- Translating --- Literature -- Translating --- Taal en talen --- Traduction -- Technique --- Traduction et interprétation --- Traduction orale --- Traduction écrite --- Traductologie --- Translating and interpreting --- Translation and interpretation --- Vertaling en interpretatie --- 82.03 --- Vertalen. Literaire vertaling --- Language and languages. --- Translating and interpreting. --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- Traduction et interprétation --- Literature --- Translators --- Foreign languages --- Languages --- Anthropology --- Communication --- Ethnology --- Information theory --- Meaning (Psychology) --- Philology --- Linguistics --- Translating --- Traduction
Choose an application
On s'est plu, depuis quelque temps, dans les études sur le langage, à souligner le primat de l'oral ; il n'est pas mauvais que la recherche en traductologie rappelle et explore cet aspect dans un domaine qui fut longtemps, et indûment, associé à l'idée de texte écrit : les premiers traducteurs n'ont-ils pas été des interprètes ! C'est donc la langue parlée qui est au coeur des études constituant ce volume, depuis son utilisation classique dans les dialogues de roman ou de théâtre, ou bien son association à des formes "flottantes" de littérature populaire orale, jusqu'à son intégration, sous forme spécifique, dans un genre plus contemporain tel que la bande dessinée, ou encore sa présence sous forme de parole "réelle", plus ou moins authentique, dans des productions cinématographiques ou publicitaires. En complément de ces explorations centrées sur des oeuvres représentatives de genres, on trouvera des études davantage axées sur certains aspects spécifiques de la langue orale et concernant le transfert de leur expression dans l'écrit : l'onomatopée, forme brute de représentation des bruits, signe moins anodin qu'il n'y paraît, dans la mesure où il pose le problème de la relation du sens aux sons ; l'interjection comme cri mais aussi comme mode de communication, ébauche ou annonce de cette forme éminemment sociolinguistique qu'est l'appellatif. Par ailleurs, le désir de rendre les spécificités de l'oral à l'aide de la langue écrite est lié à l'expression des sonorités et des tonalités en tant que témoignages d'émotions ou indices de rattachement à des implantations sociales ou géographiques. Il y a enfin, de toute évidence, dans l'utilisation littéraire du discours oral ou pseudo-oral, des problèmes liés non seulement à une syntaxe particulière mais aussi aux contacts entre des modes différents d'énonciation, et la traduction du discours intérieur en est une illustration particulièrement riche. Ces formes ainsi que les genre liés à l'oral sont pris comme base d'observation pour tenter de dégager les spécificités des techniques mises en oeuvre par les traducteurs par-delà les recoupements et les inévitables transversalités des problèmes. Enfin les études réunies dans ce collectif ne se limitent pas au couple anglais-français et font intervenir, lorsque le support s'y prête, la comparaison de traductions multiples d'un même texte dans une même langue ou des langues différentes, afin de faire apparaître ou de suggérer l'influence des contextes culturels et la part de subjectivité perceptibles dans les différences de performance des traducteurs.
Dialogue --- Dialoog --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Interprétariat --- Interprétation (Traduction) --- Language and languages -- Translating --- Literature -- Translating --- Traduction -- Technique --- Traduction et interprétation --- Traduction orale --- Traduction écrite --- Traductologie --- Translating and interpreting --- Translation and interpretation --- Vertaling en interpretatie --- Translating and interpreting. --- Dialogue. --- 800.73 --- Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- 800.73 Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- Traduction. --- Literatur. --- Übersetzungswissenschaft. --- Gesprochene Sprache. --- Interjektion. --- Übersetzung. --- Englisch. --- Französisch. --- Traduction et interprétation
Choose an application
Translation universals is one of the most intriguing and controversial topics in recent translation studies. Can we discover general laws of translation, independent of the particularities of individual translations? Research into this is new: serious empirical work only began in the late nineties. The present volume offers the state of the art on the issue. It includes theoretical discussion on alternative conceptualisations and new distinctions around the basic concepts. Several papers test hypotheses on universals in the light of recent work in different languages, and some suggest new ones emerging from empirical work over the last two to three years. The book contributes to the search for generalities in translation, the methodological solutions available, and presents emerging evidence on the kinds of regularities that large-scale research is bringing forth. On a more practical level, the applicability of the hypotheses and findings to translator education is, as always, a concern for translation studies.
Translation science --- Linguistic universals. --- Translating and interpreting. --- Corpus linguistics. --- Universalia (linguïstiek). --- Vertaaluniversalia. --- Vertaalwetenschap. --- Vertalen en corpuslinguïstiek. --- Vertalen en linguïstiek. --- Translating and interpreting --- Universals (Linguistics) --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Interprétariat --- Interprétation (Traduction) --- Language and languages -- Translating --- Literature -- Translating --- Traduction -- Technique --- Traduction et interprétation --- Traduction orale --- Traduction écrite --- Traductologie --- Translation and interpretation --- Universaliën (Taalwetenschap) --- Universaux (Linguistique) --- Vertaling en interpretatie --- S15/1200 --- Language and languages --- Linguistics --- Typology (Linguistics) --- Literature --- Translators --- China: Language--Aspects of translation from and to Chinese --- Universals --- Translating --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- Linguistic universals --- Philology & Linguistics --- Languages & Literatures
Choose an application
Theory of literary translation --- Translation science --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Interprétariat --- Interprétation (Traduction) --- Language and languages -- Translating --- Literature -- Translating --- Traduction -- Technique --- Traduction et interprétation --- Traduction orale --- Traduction écrite --- Traductions --- Traductologie --- Translating and interpreting --- Translation and interpretation --- Vertalen --- Vertaling en interpretatie --- Plays on words --- Puns and punning --- Puns and punning in literature. --- Translating and interpreting. --- Mots d'esprit et jeux de mots --- Mots d'esprit et jeux de mots dans la littérature --- Translating. --- Traduction --- Puns and punning in literature --- 82.03 --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- 82.035 --- Vertalen. Literaire vertaling --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap--?.035 --- 82.035 Literatuur. Algemene literatuurwetenschap--?.035 --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- Mots d'esprit et jeux de mots dans la littérature --- Traduction et interprétation --- Lexicology. Semantics --- 800.73 --- 800.73 Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen
Listing 1 - 10 of 13 | << page >> |
Sort by
|