Narrow your search

Library

KBR (13)

UCLouvain (13)

ULB (11)

KU Leuven (10)

UGent (9)

UNamur (9)

Odisee (8)

UAntwerpen (8)

UMons (8)

ULiège (6)

More...

Resource type

book (13)


Language

French (9)

English (3)

Dutch (1)


Year
From To Submit

2016 (1)

2008 (1)

2004 (1)

2003 (1)

2001 (1)

More...
Listing 1 - 10 of 13 << page
of 2
>>
Sort by

Book
Traduction comme moyen de communication interculturelle : questions de socio-pragmatique du discours interculturel
Author:
ISBN: 8322920911 8322917023 9788322917022 9788322920916 Year: 2000 Volume: 1990, 2223 44, 46 Publisher: Wrocław: Wydawnictwo uniwersytetu Wrocławskiego,


Book
Introduction à la traductologie : penser la traduction : hier, aujourd'hui, demain
Author:
ISSN: 20308914 ISBN: 9782807300088 2807300081 Year: 2016 Volume: *8 Publisher: Louvain-la-Neuve: De Boeck supérieur,

Oralité et traduction
Author:
ISBN: 2910663558 9782910663551 Year: 2001 Volume: *2 Publisher: Arras: Artois presses université,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

On s'est plu, depuis quelque temps, dans les études sur le langage, à souligner le primat de l'oral ; il n'est pas mauvais que la recherche en traductologie rappelle et explore cet aspect dans un domaine qui fut longtemps, et indûment, associé à l'idée de texte écrit : les premiers traducteurs n'ont-ils pas été des interprètes ! C'est donc la langue parlée qui est au coeur des études constituant ce volume, depuis son utilisation classique dans les dialogues de roman ou de théâtre, ou bien son association à des formes "flottantes" de littérature populaire orale, jusqu'à son intégration, sous forme spécifique, dans un genre plus contemporain tel que la bande dessinée, ou encore sa présence sous forme de parole "réelle", plus ou moins authentique, dans des productions cinématographiques ou publicitaires. En complément de ces explorations centrées sur des oeuvres représentatives de genres, on trouvera des études davantage axées sur certains aspects spécifiques de la langue orale et concernant le transfert de leur expression dans l'écrit : l'onomatopée, forme brute de représentation des bruits, signe moins anodin qu'il n'y paraît, dans la mesure où il pose le problème de la relation du sens aux sons ; l'interjection comme cri mais aussi comme mode de communication, ébauche ou annonce de cette forme éminemment sociolinguistique qu'est l'appellatif. Par ailleurs, le désir de rendre les spécificités de l'oral à l'aide de la langue écrite est lié à l'expression des sonorités et des tonalités en tant que témoignages d'émotions ou indices de rattachement à des implantations sociales ou géographiques. Il y a enfin, de toute évidence, dans l'utilisation littéraire du discours oral ou pseudo-oral, des problèmes liés non seulement à une syntaxe particulière mais aussi aux contacts entre des modes différents d'énonciation, et la traduction du discours intérieur en est une illustration particulièrement riche. Ces formes ainsi que les genre liés à l'oral sont pris comme base d'observation pour tenter de dégager les spécificités des techniques mises en oeuvre par les traducteurs par-delà les recoupements et les inévitables transversalités des problèmes. Enfin les études réunies dans ce collectif ne se limitent pas au couple anglais-français et font intervenir, lorsque le support s'y prête, la comparaison de traductions multiples d'un même texte dans une même langue ou des langues différentes, afin de faire apparaître ou de suggérer l'influence des contextes culturels et la part de subjectivité perceptibles dans les différences de performance des traducteurs.

Translation universals : do they exist?
Authors: ---
ISBN: 9027216541 1588114686 9786612160684 1282160680 9027295832 9789027295835 9789027216540 9781588114686 9781282160682 6612160683 Year: 2004 Volume: 48 Publisher: Amsterdam: Benjamins,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Translation universals is one of the most intriguing and controversial topics in recent translation studies. Can we discover general laws of translation, independent of the particularities of individual translations? Research into this is new: serious empirical work only began in the late nineties. The present volume offers the state of the art on the issue. It includes theoretical discussion on alternative conceptualisations and new distinctions around the basic concepts. Several papers test hypotheses on universals in the light of recent work in different languages, and some suggest new ones emerging from empirical work over the last two to three years. The book contributes to the search for generalities in translation, the methodological solutions available, and presents emerging evidence on the kinds of regularities that large-scale research is bringing forth. On a more practical level, the applicability of the hypotheses and findings to translator education is, as always, a concern for translation studies.

Traductio : essays on punning and translation
Author:
ISBN: 1900650061 2870372426 9782870372425 Year: 1997 Volume: 2 Publisher: Namur: Presses universitaires de Namur,

Listing 1 - 10 of 13 << page
of 2
>>
Sort by