Narrow your search

Library

UCLouvain (4)

UGent (4)

KU Leuven (2)

Odisee (2)

UAntwerpen (2)

ULB (2)

ULiège (2)

FARO (1)

KBR (1)

LUCA School of Arts (1)

More...

Resource type

book (4)

periodical (1)


Language

French (3)

English (1)


Year
From To Submit

2014 (1)

2011 (2)

1990 (1)

Listing 1 - 4 of 4
Sort by

Book
Écrire, traduire, en métamorphose : l'atelier infini
Author:
ISBN: 9782864327738 2864327732 Year: 2014 Publisher: Lagrasse : Verdier,


Book
La notion de fidélité en traduction
Author:
ISBN: 2864601516 9782864601517 Year: 1990 Volume: 5 Publisher: Paris Didier Erudition


Book
The translator as author : perspectives on literary translation: proceedings of the International Conference, Università per Stranieri of Siena, 28-29 May 2009
Authors: --- --- ---
ISBN: 9783643104168 3643104162 Year: 2011 Publisher: Berlin LIT


Multi
Le double en traduction ou l'(impossible ?) entre-deux.
Authors: ---
ISSN: 12859273 ISBN: 9782848321271 9782848321592 284832127X 2848324457 2848321598 2848324465 Year: 2011 Publisher: Arras Artois presses université

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Ce volume poursuit l’exploration du concept de « double » en traduction, entamée dans notre premier recueil consacré à cette thématique (Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux, vol. 1, APU, 2011). Certaines approches adoptées dans le premier volume sont ici complétées et approfondies, avec le cas spécifique de l’auto-traduction, l’étude du lien entre écrivain et traducteur ou encore la retraduction poétique. D’autres notions sont également abordées, comme l’intertextualité, l’étranger dans la langue ou la variation engendrée par le lectorat visé (anglais ou américain). Les articles ici réunis, mettant en jeu le couple de langues anglais-français, reflètent une diversité de points de vue et, par leur richesse, montrent à quel point l’idée de « double » en traduction est féconde, par les problèmes qu’elle met au jour, les interrogations qu’elle soulève, mais aussi par les ponts qu’elle établit avec les notions connexes d’« entre-deux », d’« hybridité » ou de « variabilité ». Le caractère spéculaire de la traduction est examiné sous des angles multiples, qui n’éludent en rien les déformations et écarts constitutifs de la traduction, le jeu et la souplesse indispensables à la création d’un texte, et sont le reflet de la complexité inhérente à cette activité.

Listing 1 - 4 of 4
Sort by