Listing 1 - 8 of 8 |
Sort by
|
Choose an application
Die audiovisuelle Übersetzung erfreut sich im Übersetzungsunterricht zunehmender Beliebtheit. Viele Studierende haben Interesse daran, selbst einmal Untertitel zu einem Film zu erstellen oder einen Film zu dolmetschen. Die einzelnen Kapitel dieses Buches befassen sich mit den gängigen Verfahren der audiovisuellen Übersetzung wie intralingualer und interlingualer Untertitelung, Voice-over Übersetzung, Synchronisation, Audiodeskription für Blinde und Filmdolmetschen. Der Leser wird über die Entwicklung dieser Verfahren ebenso informiert wie über die derzeit gängigen technischen Möglichkeiten und die eigentlichen Aufgaben des Übersetzers in den jeweiligen Arbeitsabläufen. Der didaktische Teil besteht einerseits aus Übungen, mit denen diese Aufgaben eingeübt werden können, andererseits aus Hinweisen zu aktuellen Forschungsfragen. Das Buch eignet sich sowohl zum Selbststudium als auch zum Einsatz im Unterricht.
ondertiteling --- Translation science --- Film --- Audio description --- audiodescriptie --- Subtitling. Supertitling --- Audiovisuele vertaling --- Boventiteling --- Films --- Ondertiteling voor doven en hardhorigen --- Ondertiteling --- Voice-over --- vertalen --- Audiovisuele vertaling. --- Boventiteling. --- Ondertiteling voor doven en hardhorigen. --- Ondertiteling. --- Voice-over. --- vertalen. --- Audiovisual translation --- Traduction --- Documents audiovisuels
Choose an application
Als ‚Hörfilme‘ werden Kino- und Fernsehfilme bezeichnet, die für sehbehinderte und blinde Rezipienten mit ‚Audiodeskriptionen‘ versehen sind. Dies sind Texte, die wie „akustische Untertitel“ in Dialogpausen eingesprochen werden, gleichsam als Übersetzung des Visuellen in Sprachliches. Was aber geschieht, wenn visuelle Funktionen durch Sprache ersetzt werden müssen? Als Pilotstudie geht der vorliegende Band den sich aus dieser Fragestellung ergebenden medien- wie zeichentheoretischen Problemen aus unterschiedlichen Perspektiven nach. Die einzelnen Beiträge stellen dabei sprach-, literatur-, übersetzungs- und kulturwissenschaftliche Aspekte in den Mittelpunkt. Das Untersuchungsmaterial liefern Beispiele aus der Praxis.
Audio description --- Translation science --- ondertiteling --- Film --- Audiovisual methods --- audiodescriptie --- Subtitling. Supertitling --- Audiovision --- Description vidéo --- Films for people with visual disabilities --- Films pour malvoyants --- Films voor slechtzienden --- Televisie en blinden --- Television and the blind --- Télévision et les aveugles --- Video description --- Tatort (Television program) --- Films for people with visual disabilities. --- Television and the blind. --- Video description. --- Ondertiteling. Boventiteling --- Audiodescriptie
Choose an application
This third volume in the Media for All series offers a diverse selection of articles which bear testimony to the vigour and versatility of research and developments in audiovisual translation and media accessibility. The collection reflects the critical impact of new technologies on AVT, media accessibility and consumer behaviour and shows the significant increase in collaborative and interdisciplinary research targeting changing consumer perceptions as well as quality issues. Complementing newcomers such as crowdsourcing and potentially universal emoticons, classical themes of AVT studies such as linguistic analyses and corpus-based research are featured. Prevalent throughout the volume is the impact of technology on both methodologies and content. The book will be of interest to researchers from a wide range of disciplines as well as audiovisual translators, lecturers, trainers and students, producers and developers working in the field of language and media accessibility.
ondertiteling --- Translation science --- Film --- Audiovisual methods --- audiovisuele communicatie --- audiovisuele producties --- Subtitling. Supertitling --- Documents audiovisuels --- Médias et langage --- Traduction --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Audiovisuele vertaling --- #KVHA:Media --- Audio description --- Audiovisuele vertaling --- Dubbing --- Audio description. --- Audiovisuele vertaling. --- Dubbing. --- Audio-visual materials --- Dubbing of motion pictures --- Dubbing of television programs --- Translating --- Sociologie van de cultuur --- Sociology of culture --- Audiovisual translation --- Translating and interpreting --- Translating and interpreting. --- Multimedia systems. --- Dubbing of motion pictures. --- Dubbing of television programs. --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Audio-visual translation --- Television programs --- Dubbing of moving-pictures --- Motion pictures --- Computer-based multimedia information systems --- Multimedia computing --- Multimedia information systems --- Multimedia knowledge systems --- Information storage and retrieval systems --- Audio-visual aids. --- Audio-visual aids --- Audio-visuals --- Audiovisual materials --- Audiovisuals --- AV materials --- Audio-visual education --- Nonbook materials --- Médias et langage. --- Traduction. --- Audio-visual materials - Translating - Congresses --- Dubbing of motion pictures - Congresses --- Dubbing of television programs - Congresses
Choose an application
This volume explores the expansion of audiovisual translation studies and practices within European institutions, universities and businesses. The wide variety of contributions from researchers and practitioners from different countries and backgrounds reflects the rapid pace and complex nature of this expansion. The first section is dedicated to the multiple relations and intersections of AVT with culture and demonstrates how translation is conditioned by the (in)correct perception and codification of cultural values, both in dubbing and subtitling. The second section focuses on new perspectives on media accessibility, providing a comprehensive overview of the latest developments in this relatively young but growing area. The contributions are in line with a new trend in the field of AVT that presents accessibility as both an asset and a universal right, thus highlighting the importance of increased accessibility to audiovisual media content for all viewers.
Audio description --- Translation science --- ondertiteling --- Audiovisual methods --- audiodescriptie --- audiovisuele communicatie --- Subtitling. Supertitling --- Dubbing of motion pictures --- Doublage --- Sous-titrage --- #KVHA:Ondertiteling --- #KVHA:Audiodescriptie --- #KVHA:Dovenondertiteling --- Audiovisuele vertaling --- Dubbing --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- Translating and interpreting --- Mass media and language --- Films --- Massamedia --- Europa. --- vertalen --- taal --- Traduction --- Médias et langage --- Traduction et interprétation --- Europa --- Cinéma --- Audiovisual translation --- Europe --- Translating and interpreting - Europe --- Mass media and language - Europe --- Dubbing of motion pictures - Europe --- Cinéma --- Médias et langage
Choose an application
The late twentieth-century transition from a paper-oriented to a media-oriented society has triggered the emergence of Audiovisual Translation as the most dynamic and fastest developing trend within Translation Studies. The growing interest in this area is a clear indication that this discipline is going to set the agenda for the theory, research, training and practice of translation in the twenty-first century. Even so, this remains a largely underdeveloped field and much needs to be done to put Screen Translation, Multimedia Translation or the wider implications of Audiovisual Translation on a par with other fields within Translation Studies. In this light, this collection of essays reflects not only the “state of the art” in the research and teaching of Audiovisual Translation, but also the professionals’ experiences. The different contributions cover issues ranging from reflections on professional activities, to theory, the impact of ideology on Audiovisual Translation, and the practices of teaching and researching this new and challenging discipline. In expanding further the ground covered by the John Benjamins’ book (Multi)Media Translation (2001), this book seeks to provide readers with a deeper insight into some of the specific concepts, problems, aims and terminology of Audiovisual Translation, and, by this token, to make these specificities emerge from within the wider nexus of Translation Studies, Film Studies and Media Studies. In a quickly developing technical audiovisual world, Audiovisual Translation Studies is set to become the academic field that will address the complex cultural issues of a pervasively media-oriented society.
ondertiteling --- Translation science --- Film --- Audio description --- audiodescriptie --- Subtitling. Supertitling --- Dubbing of motion pictures --- Dubbing of television programs --- Dubbing of motion pictures. --- Dubbing of television programs. --- Dubbing. --- Ondertiteling. --- #KVHA:Toegepaste vertaalwetenschap --- 82.035 --- 82.035 Literatuur. Algemene literatuurwetenschap--?.035 --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap--?.035 --- Doublage de films --- Doublage d'émissions télévisées --- Television programs --- Translating and interpreting --- Dubbing of moving-pictures --- Motion pictures --- Dubbing --- LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES --- Translating & Interpreting --- Audio-visual translation --- Audio-visual translation. --- Audio-visual materials --- AVT (Audio-visual translation) --- Translating
Choose an application
Translating and interpreting --- Study and teaching --- Audio-visual aids --- Audiovisuele vertaling --- Dubbing --- Ondertiteling --- didactiek. --- ondertiteling --- Translation science --- Film --- Audio description --- audiodescriptie --- audiovisuele communicatie --- Didactics of languages --- Subtitling. Supertitling --- 82.035 --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Vertaaldidactiek --- #KVHA:Ondertiteling --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap. Vertalen --- Audio-visual aids. --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Study and teaching&delete& --- Translating --- Audiovisual translation --- Audio-visual translation --- Audio-visual materials --- AVT (Audio-visual translation) --- Study and teaching. --- Translating and interpreting - Study and teaching - Audio-visual aids
Choose an application
This edited collection offers a rounded vision of some of the ways in which audiovisual translation (AVT) can be approached from an academic, professional and educational point of view. The studies provide a stimulating and thought-provoking account of some of the most representative themes that are currently being researched in the field of AVT, while also highlighting new directions of potential research from a cognitive perspective. A conscious effort has been made to cover not only cultural and linguistic approaches to traditional domains of AVT (such as dubbing and subtitling), but also to look into lesser known areas of research that are attracting substantial interest from various stakeholders and gradually becoming part of the remit of AVT (including subtitling for the deaf and audio description for the blind). In this respect, the chapters of this book tackle the field of AVT from a plural, comprehensive and up-to-date perspective; speak of a rich and complex academic subject in the making; broaden our existing knowledge on AVT; reflect the many crossroads and junctions it currently faces and outline some of the issues that will become topical in the near future in this fascinating, flourishing discipline.
E-books --- Audiovisueel vertalen --- Dubbing of motion pictures. --- Dubbing of television programs. --- Motion pictures --- Ondertitelen. --- Television programs --- Translating and interpreting --- Didactiek. --- Titling. --- Social aspects. --- Dubbing of television programs --- Titling --- Audiovisual translation --- Dubbing of motion pictures --- Social aspects --- AVT. --- Accessibility to the Media. --- Audiovisual Translation. --- Eye tracking. --- audio description for the blind. --- dubbing. --- interpreting. --- subtitling for the deaf. --- subtitling. --- translation theory and practice. --- translation. --- LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting. --- Subtitling of television programs --- Titling of television programs --- Motion picture titling --- Motion picture subtitling --- Titling of motion pictures --- Audio-visual translation --- Dubbing of moving-pictures --- Subtitling --- Dubbing --- Motion pictures - Titling --- Television programs - Titling --- Translating and interpreting - Social aspects
Choose an application
This volume aims to take the pulse of the changes taking place in the thriving field of Audiovisual Translation and to offer new insights into both theoretical and practical issues. Academics and practitioners of proven international reputation are given voice in three distinctive sections pivoting around the main areas of subtitling and dubbing, media accessibility (subtitling for the deaf and hard-of-hearing and audio description), and didactic applications of AVT. Many countries, languages, transfer modes, audiences and genres are considered in order to provide the reader with a wide overview of the current state of the art in the field. This volume will be of interest not only for researchers, teachers and students in linguistics, translation and film studies, but also to translators and language professionals who want to expand their sphere of activity.
Films --- Télévision --- Traduction --- Médias --- Vidéos pour handicapés auditifs --- Aveugles --- Doublage --- Émissions --- Accessibilité aux handicapés --- Et les médias --- Sous-titrage --- Dubbing of motion pictures --- Dubbing of television programs --- Video recordings for the hearing impaired --- Translating and interpreting --- ondertiteling --- Translation science --- Film --- Audio description --- audiodescriptie --- Subtitling. Supertitling --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Audiovisuele vertaling --- Closed caption video recordings --- Deaf, Video recordings for the --- Video captioning (Closed captioning) --- Video recordings for the deaf --- Hearing impaired --- Television programs --- Dubbing of moving-pictures --- Motion pictures --- Dubbing --- Congresses --- Ondertiteling. Boventiteling --- Audiodescriptie --- Accessibilité aux handicapés. --- Sous-titrage. --- Cinéma --- Audio-visual translation --- Vidéos pour handicapés auditifs. --- Et les médias. --- Dubbing of motion pictures. --- Dubbing of television programs. --- Translating and interpreting. --- Video recordings for the hearing impaired. --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Translating --- Deaf --- People with visual disabilities --- Audiodescription --- Closed captioning --- Services for --- Titling --- Programs, Television --- Shows, Television --- Television shows --- TV shows --- Television broadcasting --- Electronic program guides (Television) --- Television scripts --- Cinema --- Feature films --- Movies --- Moving-pictures --- Audio-visual materials --- Mass media --- Performing arts --- Captioning, Closed --- Close captioning --- Closed caption television --- Television captioning (Closed captioning) --- Subtitles (Motion pictures, television, etc.) --- Audio-description --- Partially seeing persons --- Partially sighted persons --- Vision disorders --- Visually disabled persons --- Visually handicapped --- Visually impaired persons --- People with disabilities --- Deaf-mutes --- Deaf people --- Deafness --- Deafblind people --- Hard-of-hearing --- Hearing disorders --- Partial hearing --- Partially hearing --- History and criticism --- Patients --- Doublage. --- Émissions. --- Accessibilité aux handicapés. --- Et les médias. --- Émissions télévisées. --- Dubbing of motion pictures - Congresses --- Dubbing of television programs - Congresses --- Video recordings for the hearing impaired - Congresses --- Translating and interpreting - Congresses --- Hard of hearing people
Listing 1 - 8 of 8 |
Sort by
|