Listing 1 - 10 of 46 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
ondertiteling --- Translation science --- Film --- Subtitling. Supertitling --- #KVHA:Ondertiteling --- Dubbing --- Ondertiteling --- Dubbing. --- Ondertiteling. --- Ondertiteling. Boventiteling
Choose an application
Cognitieve linguïstiek en vertalen. --- Ondertiteling. --- Semantiek. --- Film --- Subtitling. Supertitling --- Pragmatiek --- Ondertiteling. Boventiteling --- Pragmatics
Choose an application
Die audiovisuelle Übersetzung erfreut sich im Übersetzungsunterricht zunehmender Beliebtheit. Viele Studierende haben Interesse daran, selbst einmal Untertitel zu einem Film zu erstellen oder einen Film zu dolmetschen. Die einzelnen Kapitel dieses Buches befassen sich mit den gängigen Verfahren der audiovisuellen Übersetzung wie intralingualer und interlingualer Untertitelung, Voice-over Übersetzung, Synchronisation, Audiodeskription für Blinde und Filmdolmetschen. Der Leser wird über die Entwicklung dieser Verfahren ebenso informiert wie über die derzeit gängigen technischen Möglichkeiten und die eigentlichen Aufgaben des Übersetzers in den jeweiligen Arbeitsabläufen. Der didaktische Teil besteht einerseits aus Übungen, mit denen diese Aufgaben eingeübt werden können, andererseits aus Hinweisen zu aktuellen Forschungsfragen. Das Buch eignet sich sowohl zum Selbststudium als auch zum Einsatz im Unterricht.
ondertiteling --- Translation science --- Film --- Audio description --- audiodescriptie --- Subtitling. Supertitling --- Audiovisuele vertaling --- Boventiteling --- Films --- Ondertiteling voor doven en hardhorigen --- Ondertiteling --- Voice-over --- vertalen --- Audiovisuele vertaling. --- Boventiteling. --- Ondertiteling voor doven en hardhorigen. --- Ondertiteling. --- Voice-over. --- vertalen. --- Audiovisual translation --- Traduction --- Documents audiovisuels
Choose an application
Dubbing of motion pictures. --- Motion pictures --- PHOTOGRAPHY / General. --- Translating and interpreting. --- Titling. --- Sociolinguïstiek --- Ondertiteling. Boventiteling --- Sociolinguistics --- Subtitling. Supertitling
Choose an application
ondertiteling
---
Translation science
---
Film
---
Audio description
---
audiodescriptie
---
audiovisuele communicatie
---
Subtitling. Supertitling
---
Dubbing of motion pictures.
---
Motion pictures
---
Translating and interpreting.
---
Mass media and language.
---
Fernsehsendung
---
Synchronisierung
---
Untertitel
Choose an application
Wenn Theater sich auf die Reise über Sprachgrenzen hinweg begibt, dann wird die Inszenierung zum Translat. Es muss gedolmetscht, übertitelt oder übersetzt werden. Die Übertitelung im Theater ist die derzeit favorisierte Form der Sprachübertragung von fremdsprachigen Inszenierungen. Anhand von acht Inszenierungen, die in französischer Sprache vor einem deutschen Publikum gezeigt wurden, wird ein kritischer Blick auf diese Übertragungsform geworfen. Es werden Möglichkeiten, aber auch die Grenzen der Übertitelung aufgezeigt. Darüber hinaus findet am konkreten Beispiel der Übertitelung eine allgemeine theoretische Auseinandersetzung mit neu entstandenen Translationsformen in den Medien statt. Die Publikation schlägt eine Brücke zwischen Theorie und Praxis – nicht nur zwischen Translationswissenschaft und translatorischer Praxis, sondern auch zur Theaterpraxis und -wissenschaft hin.
Theory of literary translation --- Interpreting --- Translation science --- Theatrical science --- tolken --- Theater --- Toneel --- boventiteling --- vertalen --- Théâtre (genre littéraire) --- Traduction --- boventiteling. --- vertalen. --- Théâtre --- Surtitrage --- Production et mise en scène --- Subtitling. Supertitling --- Theaterwetenschap --- Ondertiteling. Boventiteling --- Literaire vertaalkunde --- Traduction. --- Surtitrage. --- Production et mise en scène. --- Mise en scène.
Choose an application
Audiovisual methods --- ondertiteling --- audiovisuele communicatie --- Translation science --- Subtitling. Supertitling --- Taal en talen --- Vreemdetalenonderwijs en ondertiteling --- didactiek --- Vreemdetalenonderwijs en ondertiteling. --- didactiek. --- Audiovisuele methoden --- Psycholinguïstiek --- Ondertiteling. Boventiteling --- Psycholinguistics
Choose an application
ondertiteling --- Subtitling. Supertitling --- Translation science --- Film --- Sociolinguistics --- Dubbing of motion pictures --- Communication --- Motion pictures and language --- Sociological aspects --- Dubbing of motion pictures. --- Sociolinguïstiek --- Ondertiteling. Boventiteling --- Sociological aspects.
Choose an application
Inhoudsopgave (Peter Lang): -- Jorge Díaz Cintas: Traducción audiovisual y accesibilidad - Josélia Neves: «There is research and research»: Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing (SDH) - María Isabel Tercedor Sánchez/Pilar Lara Burgos/Dolores Herrador Molina/Irene Márquez Linares/Lourdes Márquez Alhambra: Parámetros de análisis en la subtitulación accesible - Catalina Jiménez: Una gramática local del guión audiodescrito. Desde la semántica a la pragmática de un nuevo tipo de traducción - María Pérez Payá: La audiodescripción: traduciendo el lenguaje de las cámaras - Gala Rodriguez Posadas: La audiodescripción: parámetros de cohesión - Pilar Orero: ¿Quién hará la audiodescripción comercial en España? El futuro perfil del descriptor - Anna Matamala: La audiodescripción en directo - Ana Ballester: Directores en la sombra: personajes y su caracterización en el guión audiodescrito de Todo sobre mi madre (1999) - Ana Rodríguez: Consideraciones acerca del lenguaje literario en los guiones audiodescritos - Claudia Seibel: La Audiodescripción en Alemania - Julian Boune: El impacto de las Directrices ITC en el estilo de cuatro guiones AD en inglés - Jeanine Parrilla Pérez: Estado actual y perspectivas de la audiodescripción en los países francófonos - Irene Márquez Linares: Chuchotage para ciegos: un susurro ensayado - María Quereda Herrera: Interpretación simultánea/bilateral con apoyo táctil - María Pérez Payá/María Salazar: El texto audiodescriptivo: la audiodescripción como método de aprendizaje del proceso traductor - Eva Cambeiro Andrade/María Quereda Herrera: La audiodescripción como herramienta didáctica para el aprendizaje del proceso de traducción
ondertiteling --- Sign language --- Translation science --- gebarentaal --- Audio description --- audiodescriptie --- Mass communications --- Subtitling. Supertitling --- Audiovisuele vertaling --- Dubbing --- Ondertiteling --- Audio description. --- Audiovisuele vertaling. --- Dubbing. --- Ondertiteling. --- Massacommunicatie --- Ondertiteling. Boventiteling --- Audiodescriptie --- Gebarentaal
Choose an application
Sublanguage --- Dialectology --- Motion pictures --- Dubbing of motion pictures. --- Mass media and language. --- Ondertitelen. --- Ondertiteling --- Massamedia en taal. --- Dubbing. --- Audiovisuele vertaling. --- Titling. --- dialect. --- Subtitling. Supertitling --- Ondertiteling. Boventiteling
Listing 1 - 10 of 46 | << page >> |
Sort by
|