Listing 1 - 10 of 23 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Inhoudsopgave -- #Paul BENSIMON, Présentation. -- Jean-René LADMIRAL, Le prisme interculturel de la traduction. -- Annie BRISSET, L'identité culturelle de la traduction. En réponse à Antoine Berman. -- Franck LESSAY, De la traduction philosophique au discours scientifique transculturel : le cas de Hobbes. -- Jean-Michel DEPRATS, Traduire une langue duelle : le cas de l'anglo-irlandais de Synge dans The Playboy of the Western World. -- Marie-Françoise CACHIN, "C'est loin l'Amérique ?" ou la traduction transatlantique. -- Jean-Marc GOUANVIC, Les enjeux de la traduction dans le champ littéraire : le roman américain traduit dans l'espace culturel français. -- Jane KOUSTAS, Traduction, réception, subversion : Roch Carrier et Réjean Ducharme au Canada anglophone. -- Luise von FLOTOW, Le féminisme en traduction. -- Jean SEVRY, Une fidélité impossible : traduire une oeuvre africaine anglophone. -- Jean-Pierre RICHARD, Traduire l'ignorance culturelle. -- Marianne LEDERER, Traduire le culturel : la problématique de l'explicitation. -- Catherine DELESSE, Astérix d'un bord à l'autre de l'Atlantique, ou La Grande traversée . -- Rose-Marie VASSALLO, Une valentine pour le prof de maths ou l'arrière-plan culturel dans le livre pour enfants. -- Michel BALLARD, La traduction du nom propre comme négociation. -- Jean-Claude SERGEANT, L'intraduit culturel dans la presse anglo-saxonne. -- Elisabeth LAVAULT & Claudia WOLOSIN, L'adaptation stylistique et culturelle des ouvrages sur les nouvelles technologies de l'information
Choose an application
Psycholinguistics --- Translation science --- Theory of literary translation --- Sociolinguistics --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Interculturaliteit --- #KVHA:Intercultureel vertalen --- Identiteit (psychologie) --- Vertalen en culturele identiteit --- Vertalen en cultuur --- Vertalen en filosofie --- Identiteit (psychologie). --- Vertalen en culturele identiteit. --- Vertalen en cultuur. --- Vertalen en filosofie.
Choose an application
Interpreting --- Translation science --- tolken --- 82.035 --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap. Vertalen --- Psycholinguistics --- Community interpreting. --- Interculturele communicatie. --- Tolken. --- Vertalen en culturele identiteit. --- Vertalen en cultuur. --- Vertalen en identiteit.
Choose an application
Comment les littératures du monde entier ont elles, chacune à sa façon ou s'inspirant mutuellement, vécu, assumé, rejeté les modèles culturels, artistiques et linguistiques, que de force ou de gré elles ont été amenées à accueillir au long des siècles? Comment les traductions, vecteurs premiers des relations interlittéraires, ont elles joué de leurs immenses ressources pour dissimuler, encourager ou décourager la constante et périlleuse mise en cause des traditions nationales? Les quatorze contributions de ce volume nous offrent un éventail de réponses à ces deux questions. De la France au Japon, de la Chine aux Etats-Unis, du Brésil à la Pologne, nous voyons se déployer les multiples stratégies médiatrices de la traduction, toutes révélatrices des tensions qui traversent les cultures où elle prend naissance, que ces tensions soient de nature culturelle, langagière ou littéraire. Ni simples transferts linguistiques, ni fenêtres transparentes sur l'Ailleurs, ni discours désincarnés sur l'Autre, les traductions relèvent plus exactement d'un processus complexe de communication, auquel prennent également part tant les traducteurs que leurs lecteurs: vivant et agissant au coeur des littératures adoptives, ils en investissent aussi bien les grands genres que la paralittérature, ils en infléchissent, souvent de concert, les valeurs et les modes d'écrire, et en démontent, pour mieux les exhiber, les rouages intimes... Back cover
Theory of literary translation --- Academic collection --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Culturele identiteit --- 82.091 --- Vergelijkende literatuurstudie --- Conferences - Meetings --- Discoursanalyse --- Discourse analysis. --- Literaire vertaling --- Vergelijkende literatuurwetenschap --- Vertaalwetenschap --- Vertalen en culturele identiteit --- Vertalen en cultuur --- 82.091 Vergelijkende literatuurstudie --- Discoursanalyse. --- Literaire vertaling. --- Vergelijkende literatuurwetenschap. --- Vertaalwetenschap. --- Vertalen en culturele identiteit. --- Vertalen en cultuur.
Choose an application
INHOUD:##Ana Gabriela Macedo: Identity and Cultural Translation: an Introduction##Maria Irene Ramalho de Sousa Santos: Poetry and Translatability - Or: Gertrude Stein, the Foreigner##Márta Minier: '[...] the translatress in her own person speaks': A Few Marginal Notes on Feminist Translation in Practice, in Creative Writing and in Criticism##Julia Salmerón/Ana Zamorano: Virginia Woolf Revisited: Intertexts and Dissemination in Spanish Culture##John Style: Maria Aurèlia Capmany's Quim/Quima as a Catalan Response to Virginia Woolf's Orlando: an Instance of European Intertextuality##Claudia Capancioni: 'Border-crossing' English: the Poetic Communications of Joyce Lussu##Gabriella Morisco: The Trilingual Poetic Diction of Amelia Rosselli: 'October Elizabethans'##Margaret Lesser: Domestication v. Foreignness: Early French Translations of Edgeworth, Gaskell, Brontë and Eliot##Maria Eduarda Keating: When Translation Makes History: Wanderings of the Lettres Portugaises##Annamaria Lamarra: Translation and Identity: the New Feminine Episteme at the End of the Seventeenth Century##Angela Leighton: An Act of Translation: Elizabeth Barrett Browning's Sonnets from the Portuguese##Nancy Armstrong: Why a Good Man is Hard to Find in Victorian Fiction##Valerie Sanders: 'Madonnas and Mistresses': George Eliot's Experience of German Femininity##Margarida Esteves Pereira: The 'Spectre of the Angel': Cross-Cultural References in the Writings of Early Portuguese Feminists##Heather Ingman: The Artist, the Traveller, the Lover: Identity and Irish Nationalism in the Novels of Kate O'Brien (1897-1974)##Eleonora Federici: In Search of Identity: Intertextuality, Parody and Historiographic Metafiction in Marina Warner's The Lost Father##Petra Van Der Jeught: One for Sorrow, Two for Joy: Re-negotiating Boundaries in Michèle Roberts's Daughters of the House##Jonathan Ellis: Boating through Venice: Cultural Translation in Jeanette Winterson's The Passion##Teresa Tude
Theory of literary translation --- English literature --- Sociology of the family. Sociology of sexuality --- Sociolinguistics --- Europese letterkunde --- Feministische vertaalkunde --- Intertekstualiteit --- Vertalen en culturele identiteit --- Vertalen en cultuur --- Vrouwelijke identiteit en vertalen --- Vrouwen en letterkunde --- schrijfsters --- geschiedenis en kritiek --- Europa --- Feministische vertaalkunde. --- Intertekstualiteit. --- Vertalen en culturele identiteit. --- Vertalen en cultuur. --- Vrouwelijke identiteit en vertalen. --- geschiedenis en kritiek. --- Europa.
Choose an application
Theory of literary translation --- Sociolinguistics --- globalisering --- Sociology of culture --- Translating and interpreting --- Intercultural communication --- Congresses --- Vertalen en culturele identiteit --- Vertalen en cultuur --- Vertalen en globalisering --- Vertalen en interculturele communicatie --- Vertalen en culturele identiteit. --- Vertalen en cultuur. --- Vertalen en globalisering. --- Vertalen en interculturele communicatie. --- Translating and interpreting - Congresses --- Intercultural communication - Congresses
Choose an application
Introduction / Luise von Flotow and Reingard M. Nischik -- Telling Canada's "Story" in German: using cultural diplomacy to achieve soft power / Luise von Flotow -- "Two solitudes"? Anglo-Canadian literature in translation in the two Germanies / Barbara Korte -- Translating the Canadian short story into German / Klaus Peter Muller -- The "other women": Canadian women writers blazing a trail into Germany / Brita Oeding and Luise von Flotow -- Margaret Atwood in German/y: a case study / Stefan Ferguson -- The "AlterNative" frontier: Native Canadian writing in German/y / Eva Gruber -- From beautiful losers to No Logo! German readings of Jewish Canadian writing / Fabienne Quennet -- Contemporary (English) Canadian plays in German/y: equivalence in difference? / Albert-Reiner Glaap -- Translated or traduced? Canadian literary and political theory in a German context: Northrop Frye, Michael Ignatieff, and Charles Taylor / Georgiana Banita -- Selecting Canadiana for the young: the German translation of English Canadian children's literature / Martina Seifert -- French, female, and foreign: French Canadian children's literature in German translation / Nikola von Merveldt -- Northern lights in German theatres: how Quebec plays come to Germany / Andreas Jandl -- Low motility: transferring Montreal playwright Stephen Orlov's Sperm count to Germany / Brita Oeding -- Antonine Maillet in German: a case study / Klaus-Dieter Ertler.
French literature (outside France) --- Theory of literary translation --- Translation science --- German language --- Drama --- Sociolinguistics --- Canada --- #KVHA:Vertaalwetenschap; Duits --- #KVHA:Vertaalwetenschap; Canada --- #KVHA:Interculturaliteit --- Vertalen in het Duits --- Vertalen en culturele identiteit --- Literaire vertaling --- Vertalen in het Duits. --- Canada. --- Germany
Choose an application
Psycholinguistics --- Translation science --- Sociolinguistics --- 82.03 --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Identiteit --- Vertalen. Literaire vertaling --- Language and culture. --- Translating and interpreting --- Taal en cultuur --- Vertalen --- Vertalen en culturele identiteit --- Psychological aspects. --- Social aspects. --- psychologie --- sociale aspecten --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- Taal en cultuur. --- Vertalen en culturele identiteit. --- psychologie. --- sociale aspecten. --- Psychologie. --- Sociale aspecten. --- Language and culture --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Culture and language --- Culture --- Psychological aspects --- Social aspects --- Translating
Choose an application
Perhaps more than in any other period in modern history, our globalized present is characterized by a constant interaction of, and exposure to, different peoples, regions, ways of life, traditions, languages, and cultures. Cross-boundary communication today comes in various shapes: as mutual exchange, open dialogue, enforced process, misunderstanding, or even violent conflict. In this situation, ‘translation’ has become an inevitable requirement in order to ease the flow of disinterested and unbiased cultural communication. The contributors to this collection approach the subject of the ‘translation of cultures’ from various angles. Translation refers, of course, to the rendering of texts from one language into another and the shift between languages under precolonial (retelling/transcreation), colonial (domestication), and postcolonial (multilingual trafficking) conditions. It is also concerned with the (in-)adequacy of the Western translation concept of equivalence, the problem of the (un)translatability of cultures, and new postcolonial approaches (representation through translation). Translation here is used as a broader term covering the interaction of cultures, the transfer of cultural experience, the concern with cultural borders, the articulation of liminal experience, and intercultural understanding.
Theory of literary translation --- Translation science --- Sociolinguistics --- Meertaligheid --- Vertalen en culturele identiteit --- Vertalen en cultuur --- Vertalen en interculturele communicatie --- Meertaligheid. --- Vertalen en culturele identiteit. --- Vertalen en cultuur. --- Vertalen en interculturele communicatie. --- Intercultural communication --- Translating and interpreting --- Literature --- Intercultural communication. --- Literature. --- Translating and interpreting. --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Translation and interpretation --- Translators --- Belles-lettres --- Western literature (Western countries) --- World literature --- Philology --- Authors --- Authorship --- Cross-cultural communication --- Communication --- Culture --- Cross-cultural orientation --- Cultural competence --- Multilingual communication --- Technical assistance --- History and criticism --- Translating --- Anthropological aspects --- English Literature --- Commonwealth Literature (English) --- Postcolonialism --- Literary Criticism --- Political Science
Choose an application
This volume brings together twenty-two of the world's leading translation and interpreting theorists, to address the issue of sensitivity in translation. Whether in novels or legal documents, the Bible or travel brochures, in translating ancient texts or providing simultaneous interpretation, sensitive subject-matter, contentious modes of expression and the sensibilities of the target audience are the biggest obstacles to acceptance of the translator's work. The contributors bring to bear a wide variety of approaches - generative, cognitive, lexical and functional - in confronting this problem, and in negotiating the competing claims of source cultures and target cultures in the areas of cultural, political, religious and sexual sensitivity. All of the articles are presented here for the first time, and in his Introduction Karl Simms gives an overview of the philosophical and linguistic questions which have motivated translators of sensitive texts through the ages. This book will be of interest to all working translators and interpreters, and to teachers of translation theory and practice.
Theory of literary translation --- Translation science --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- Discoursanalyse --- Discourse analysis. --- Vertaalwetenschap --- Vertalen --- Vertalen en culturele identiteit --- Vertalen en cultuur --- Vertalen en linguïstiek --- sociale aspecten --- Discoursanalyse. --- Vertaalwetenschap. --- Vertalen en culturele identiteit. --- Vertalen en cultuur. --- Vertalen en linguïstiek. --- sociale aspecten. --- Sociale aspecten. --- Sociology of literature --- Discourse analysis --- Language and logic --- Linguistics --- Translating and interpreting --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Linguistic science --- Science of language --- Linguistics and logic --- Logic in language --- Logic --- Semantics --- Discourse grammar --- Text grammar --- Semiotics --- Translating --- Philosophy
Listing 1 - 10 of 23 | << page >> |
Sort by
|