Narrow your search

Library

UAntwerpen (23)

UGent (23)

KU Leuven (20)

Odisee (12)

VUB (11)

LUCA School of Arts (8)

Thomas More Kempen (8)

Thomas More Mechelen (8)

UCLL (8)

VIVES (8)

More...

Resource type

book (23)


Language

English (19)

French (4)


Year
From To Submit

2015 (1)

2009 (1)

2008 (2)

2007 (4)

2006 (4)

More...
Listing 1 - 10 of 23 << page
of 3
>>
Sort by
Traduire la culture
Authors: --- ---
ISBN: 2878541375 Year: 1998 Publisher: Paris Presses de la Sorbonne nouvelle

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Inhoudsopgave -- #Paul BENSIMON, Présentation. -- Jean-René LADMIRAL, Le prisme interculturel de la traduction. -- Annie BRISSET, L'identité culturelle de la traduction. En réponse à Antoine Berman. -- Franck LESSAY, De la traduction philosophique au discours scientifique transculturel : le cas de Hobbes. -- Jean-Michel DEPRATS, Traduire une langue duelle : le cas de l'anglo-irlandais de Synge dans The Playboy of the Western World. -- Marie-Françoise CACHIN, "C'est loin l'Amérique ?" ou la traduction transatlantique. -- Jean-Marc GOUANVIC, Les enjeux de la traduction dans le champ littéraire : le roman américain traduit dans l'espace culturel français. -- Jane KOUSTAS, Traduction, réception, subversion : Roch Carrier et Réjean Ducharme au Canada anglophone. -- Luise von FLOTOW, Le féminisme en traduction. -- Jean SEVRY, Une fidélité impossible : traduire une oeuvre africaine anglophone. -- Jean-Pierre RICHARD, Traduire l'ignorance culturelle. -- Marianne LEDERER, Traduire le culturel : la problématique de l'explicitation. -- Catherine DELESSE, Astérix d'un bord à l'autre de l'Atlantique, ou La Grande traversée . -- Rose-Marie VASSALLO, Une valentine pour le prof de maths ou l'arrière-plan culturel dans le livre pour enfants. -- Michel BALLARD, La traduction du nom propre comme négociation. -- Jean-Claude SERGEANT, L'intraduit culturel dans la presse anglo-saxonne. -- Elisabeth LAVAULT & Claudia WOLOSIN, L'adaptation stylistique et culturelle des ouvrages sur les nouvelles technologies de l'information


Book
Translating identity and the identity of translation
Authors: ---
ISBN: 1847180434 Year: 2006 Publisher: Newcastle Cambridge Scholars Press


Book
Translation and the construction of identity
Authors: --- ---
ISBN: 8995745401 9788995745403 Year: 2005 Publisher: Seoul IATIS

Reconstructing cultural memory: translation, scripts, literacy
Authors: ---
ISBN: 9042004606 9004484450 Year: 2000 Publisher: Amsterdam Rodopi

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Comment les littératures du monde entier ont elles, chacune à sa façon ou s'inspirant mutuellement, vécu, assumé, rejeté les modèles culturels, artistiques et linguistiques, que de force ou de gré elles ont été amenées à accueillir au long des siècles? Comment les traductions, vecteurs premiers des relations interlittéraires, ont elles joué de leurs immenses ressources pour dissimuler, encourager ou décourager la constante et périlleuse mise en cause des traditions nationales? Les quatorze contributions de ce volume nous offrent un éventail de réponses à ces deux questions. De la France au Japon, de la Chine aux Etats-Unis, du Brésil à la Pologne, nous voyons se déployer les multiples stratégies médiatrices de la traduction, toutes révélatrices des tensions qui traversent les cultures où elle prend naissance, que ces tensions soient de nature culturelle, langagière ou littéraire. Ni simples transferts linguistiques, ni fenêtres transparentes sur l'Ailleurs, ni discours désincarnés sur l'Autre, les traductions relèvent plus exactement d'un processus complexe de communication, auquel prennent également part tant les traducteurs que leurs lecteurs: vivant et agissant au coeur des littératures adoptives, ils en investissent aussi bien les grands genres que la paralittérature, ils en infléchissent, souvent de concert, les valeurs et les modes d'écrire, et en démontent, pour mieux les exhiber, les rouages intimes... Back cover


Book
Identity and cultural translation : writing across the borders of Englishness : women's writing in English in a European context

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

INHOUD:##Ana Gabriela Macedo: Identity and Cultural Translation: an Introduction##Maria Irene Ramalho de Sousa Santos: Poetry and Translatability - Or: Gertrude Stein, the Foreigner##Márta Minier: '[...] the translatress in her own person speaks': A Few Marginal Notes on Feminist Translation in Practice, in Creative Writing and in Criticism##Julia Salmerón/Ana Zamorano: Virginia Woolf Revisited: Intertexts and Dissemination in Spanish Culture##John Style: Maria Aurèlia Capmany's Quim/Quima as a Catalan Response to Virginia Woolf's Orlando: an Instance of European Intertextuality##Claudia Capancioni: 'Border-crossing' English: the Poetic Communications of Joyce Lussu##Gabriella Morisco: The Trilingual Poetic Diction of Amelia Rosselli: 'October Elizabethans'##Margaret Lesser: Domestication v. Foreignness: Early French Translations of Edgeworth, Gaskell, Brontë and Eliot##Maria Eduarda Keating: When Translation Makes History: Wanderings of the Lettres Portugaises##Annamaria Lamarra: Translation and Identity: the New Feminine Episteme at the End of the Seventeenth Century##Angela Leighton: An Act of Translation: Elizabeth Barrett Browning's Sonnets from the Portuguese##Nancy Armstrong: Why a Good Man is Hard to Find in Victorian Fiction##Valerie Sanders: 'Madonnas and Mistresses': George Eliot's Experience of German Femininity##Margarida Esteves Pereira: The 'Spectre of the Angel': Cross-Cultural References in the Writings of Early Portuguese Feminists##Heather Ingman: The Artist, the Traveller, the Lover: Identity and Irish Nationalism in the Novels of Kate O'Brien (1897-1974)##Eleonora Federici: In Search of Identity: Intertextuality, Parody and Historiographic Metafiction in Marina Warner's The Lost Father##Petra Van Der Jeught: One for Sorrow, Two for Joy: Re-negotiating Boundaries in Michèle Roberts's Daughters of the House##Jonathan Ellis: Boating through Venice: Cultural Translation in Jeanette Winterson's The Passion##Teresa Tude

Translating Canada
Authors: ---
ISBN: 9780776606613 Year: 2007 Publisher: Ottawa, Ont. UOP

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Introduction / Luise von Flotow and Reingard M. Nischik -- Telling Canada's "Story" in German: using cultural diplomacy to achieve soft power / Luise von Flotow -- "Two solitudes"? Anglo-Canadian literature in translation in the two Germanies / Barbara Korte -- Translating the Canadian short story into German / Klaus Peter Muller -- The "other women": Canadian women writers blazing a trail into Germany / Brita Oeding and Luise von Flotow -- Margaret Atwood in German/y: a case study / Stefan Ferguson -- The "AlterNative" frontier: Native Canadian writing in German/y / Eva Gruber -- From beautiful losers to No Logo! German readings of Jewish Canadian writing / Fabienne Quennet -- Contemporary (English) Canadian plays in German/y: equivalence in difference? / Albert-Reiner Glaap -- Translated or traduced? Canadian literary and political theory in a German context: Northrop Frye, Michael Ignatieff, and Charles Taylor / Georgiana Banita -- Selecting Canadiana for the young: the German translation of English Canadian children's literature / Martina Seifert -- French, female, and foreign: French Canadian children's literature in German translation / Nikola von Merveldt -- Northern lights in German theatres: how Quebec plays come to Germany / Andreas Jandl -- Low motility: transferring Montreal playwright Stephen Orlov's Sperm count to Germany / Brita Oeding -- Antonine Maillet in German: a case study / Klaus-Dieter Ertler.


Book
Translation of cultures
Authors: ---
ISBN: 9789042025967 9042025964 9781441625458 1441625453 1282505149 9786612505140 9042029285 9789042029286 Year: 2009 Publisher: Amsterdam Rodopi

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Perhaps more than in any other period in modern history, our globalized present is characterized by a constant interaction of, and exposure to, different peoples, regions, ways of life, traditions, languages, and cultures. Cross-boundary communication today comes in various shapes: as mutual exchange, open dialogue, enforced process, misunderstanding, or even violent conflict. In this situation, ‘translation’ has become an inevitable requirement in order to ease the flow of disinterested and unbiased cultural communication. The contributors to this collection approach the subject of the ‘translation of cultures’ from various angles. Translation refers, of course, to the rendering of texts from one language into another and the shift between languages under precolonial (retelling/transcreation), colonial (domestication), and postcolonial (multilingual trafficking) conditions. It is also concerned with the (in-)adequacy of the Western translation concept of equivalence, the problem of the (un)translatability of cultures, and new postcolonial approaches (representation through translation). Translation here is used as a broader term covering the interaction of cultures, the transfer of cultural experience, the concern with cultural borders, the articulation of liminal experience, and intercultural understanding.

Translating sensitive texts : linguistic aspects
Author:
ISBN: 9042002700 9042002603 9789042002609 9789042002708 9789004485884 Year: 1997 Volume: 14 Publisher: Amsterdam Rodopi

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

This volume brings together twenty-two of the world's leading translation and interpreting theorists, to address the issue of sensitivity in translation. Whether in novels or legal documents, the Bible or travel brochures, in translating ancient texts or providing simultaneous interpretation, sensitive subject-matter, contentious modes of expression and the sensibilities of the target audience are the biggest obstacles to acceptance of the translator's work. The contributors bring to bear a wide variety of approaches - generative, cognitive, lexical and functional - in confronting this problem, and in negotiating the competing claims of source cultures and target cultures in the areas of cultural, political, religious and sexual sensitivity. All of the articles are presented here for the first time, and in his Introduction Karl Simms gives an overview of the philosophical and linguistic questions which have motivated translators of sensitive texts through the ages. This book will be of interest to all working translators and interpreters, and to teachers of translation theory and practice.

Listing 1 - 10 of 23 << page
of 3
>>
Sort by