Listing 1 - 10 of 52 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Thematisch woordenboek van de 1800 meest frequente Nederlandstalige woorden. De woorden worden verduidelijkt door ze in een context te plaatsen.
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Didactics of Dutch --- Linguistique --- Nederlands --- Néerlandais (langue) --- Taalkunde --- Dutch language --- Study and teaching --- Foreign speakers. --- Foreign speakers --- 803.93-07 --- -Flemish language --- Netherlandic language --- Germanic languages --- Nederlands: taalonderwijs; taalverwerving --- -Foreign speakers --- -Nederlands: taalonderwijs; taalverwerving --- 803.93-07 Nederlands: taalonderwijs; taalverwerving --- -803.93-07 Nederlands: taalonderwijs; taalverwerving --- Flemish language --- Study and teaching&delete& --- Dutch language - Study and teaching - Foreign speakers
Choose an application
803.93-07 --- 803.93-5 --- Dutch language --- -Flemish language --- Netherlandic language --- Germanic languages --- 803.93-5 Nederlands: grammatica --- Nederlands: grammatica --- 803.93-07 Nederlands: taalonderwijs taalverwerving --- Nederlands: taalonderwijs taalverwerving --- Grammar --- -803.93-5 Nederlands: grammatica --- Flemish language --- -#KVHA:Grammatica; Nederlands --- 803.93-07 Nederlands: taalonderwijs; taalverwerving --- Nederlands: taalonderwijs; taalverwerving --- Grammar. --- #KVHA:Grammatica; Nederlands --- Didactics of Dutch --- Nederlandse spraakkunst --- Dutch language - Grammar. --- Nederlands --- Grammatica
Choose an application
Alle vertalers die vandaag de dag aan de slag gaan, moeten het wiel opnieuw uitvinden. Er bestaat namelijk geen Nederlands handboek met praktische vertaalwenken. Daarom verzamelt de gerenommeerde vertaler en vertaaldocent Paul Claes hier de gouden vertaalregels die hij in zijn vijftigjarige praktijk heeft ontdekt. Veel vertalingen zijn gesteld in een soort van 'vertaals', een idioom waarin de vreemde taal al te sterk doorklinkt. Vooral beginnelingen hebben de neiging krampachtig vast te houden aan woordenschat, woordvolgorde en zinsbouw van het origineel. Automatische vertaalmachines presteren met hun lineaire aanpak niet beter. Door betrekkelijk simpele regels kunnen we tot een vertaling komen die het taaleigen van het origineel eerbiedigt en meteen veel leesbaarder is. Paul Claes laat met een overdaad aan voorbeelden zien hoe we vertaals kunnen overwinnen bij het overzetten van Frans, Engels en Latijn en bij het omdichten van poëzie. Zijn collega's Frans Denissen en Adam Heylen nemen het Italiaans voor hun rekening.Niet alleen beginnende, maar ook ervaren vertalers kunnen veel leren van deze gouden vertaalregels.(bron: https://vantilt.nl/boeken/gouden-vertaalregels/)
Translation science --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Vertaaldidactiek --- 803.93-07 --- 803.93-07 Nederlands: taalonderwijs taalverwerving --- Nederlands: taalonderwijs taalverwerving --- 803.93-07 Nederlands: taalonderwijs; taalverwerving --- Nederlands: taalonderwijs; taalverwerving --- Theory of literary translation --- PXL-Business 2018 --- vertaalwetenschap --- vertaalkunde --- Vertalen --- Engelse taal --- Franse taal --- Italiaanse taal --- Frans --- Italiaans
Listing 1 - 10 of 52 | << page >> |
Sort by
|