Narrow your search

Library

UAntwerpen (2)

UGent (2)

KU Leuven (1)

LUCA School of Arts (1)

Odisee (1)

Thomas More Kempen (1)

Thomas More Mechelen (1)

UCLouvain (1)

UCLL (1)

ULB (1)

More...

Resource type

book (2)


Language

English (2)


Year
From To Submit

2015 (1)

2013 (1)

Listing 1 - 2 of 2
Sort by

Book
Subtitling today : shapes and their meanings
Authors: ---
ISBN: 1443880353 9781443880350 1443886718 9781443886710 Year: 2015 Publisher: Newcastle upon Tyne Cambridge Scholars Publishing

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

INHOUDSOPGAVE:##Subtitling today: forms, trends, applications / Elisa Perego and Silvia Bruti -- Audiovisual translation and sociolinguistic adequacy / Gian Luigi De Rosa -- Reading cohesive structures in subtitled films: a pilot study / Olli Philippe Lautenbacher -- The language of Inspector Montalbano: a case of irony in translation / Mariagrazia De Meo -- Cultural references in fansubs: when translating is a job for amateurs / Ornella Lepre -- The influence of shot changes on reading subtitles: a preliminary study / Agnieszka Szarkowska, Izabela Krejtz, Maria Łogińska, Łukasz Dutka and Krzysztof Krejtz -- Real time subtitling for the deaf and hard of hearing: an introduction to conference respeaking / Saveria Arma -- France's national quality standard for subtitling for the deaf and hard of hearing: an evaluation / Tia Muller -- Telop and titles on the Japanese small screen / Claire Maree -- It ain't over till the fat lady sings: subtitling operas and operettas for the DVD market / Adriana Tortoriello -- Subtitling: from a Chinese perspective / Dingkun Wang -- Learner corpus of subtitles and subtitler training / Ann Bączkowska.


Book
Audiovisual translation across Europe : an ever-changing landscape
Authors: ---
ISSN: 1664249X ISBN: 9783034309530 3034309538 Year: 2013 Volume: 7 Publisher: Oxford Peter Lang

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

This volume explores the expansion of audiovisual translation studies and practices within European institutions, universities and businesses. The wide variety of contributions from researchers and practitioners from different countries and backgrounds reflects the rapid pace and complex nature of this expansion. The first section is dedicated to the multiple relations and intersections of AVT with culture and demonstrates how translation is conditioned by the (in)correct perception and codification of cultural values, both in dubbing and subtitling. The second section focuses on new perspectives on media accessibility, providing a comprehensive overview of the latest developments in this relatively young but growing area. The contributions are in line with a new trend in the field of AVT that presents accessibility as both an asset and a universal right, thus highlighting the importance of increased accessibility to audiovisual media content for all viewers.

Listing 1 - 2 of 2
Sort by