Listing 1 - 10 of 133 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Traducció --- Lingüística
Choose an application
Choose an application
Aquest volum reuneix les conferències llegides en les Quartes Jornades de la Càtedra Josep Anton Baixeras, celebrades la tardor de 2017. Dedicades a la traducció literària, hi van participar alguns dels més prestigiosos traductors catalans: Dolors Udina, Francesc Parcerisas, Xavier Farré, Joaquim Mallafrè, Joan Cavallé i Albert Mestres. Gràcies a la claredat, la precisió i la passió amb què hi expliquen les seves experiències a l’hora d’anostrar textos escrits en altres llengües, penetrem en les vicissituds del difícil i apassionant art de la traducció.
Literature --- Literatura. --- Traducción. --- Translations. --- Translations --- traducció --- literatura --- Spain
Choose an application
Corpora (Linguistics) --- Corpus (Lingüística) --- Traducció
Choose an application
Traducció --- Traducció automàtica --- Traducció electrònica --- Traducció mecànica --- Traducció per ordinador --- Algorismes --- Intel·ligència artificial --- Lingüística aplicada --- Lingüística computacional --- Teoria de la informació --- Interpretació i traducció --- Traducció i interpretació --- Versió --- Llenguatge i llengües --- Doblatge --- Serveis de traducció --- Subtitulació --- Traducció literària --- Traduccions --- Traductors --- Transliteració --- Mediació (Lingüística) --- Machine translating. --- Translating and interpreting --- Research. --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Automatic translating --- Computer translating --- Electronic translating --- Mechanical translating --- Algorithms --- Applied linguistics --- Artificial intelligence --- Natural language generation (Computer science) --- Information theory --- Cross-language information retrieval --- Translating machines --- Translating
Choose an application
Law --- English language --- Persian language --- Translating. --- Translating into Persian. --- Translating into English. --- Germanic languages --- Law translating --- Legal translating --- Anglès --- Persa --- Traducció --- Interpretació i traducció --- Traducció i interpretació --- Versió --- Llenguatge i llengües --- Doblatge --- Serveis de traducció --- Subtitulació --- Traducció automàtica --- Traducció literària --- Mediació (Lingüística) --- Traduccions --- Traductors --- Transliteració --- Llengua persa --- Llengües iràniques --- Manuscrits perses --- Llengua anglesa --- Llengües germàniques --- Anglès medieval --- Anglès parlat --- Manuscrits anglesos --- Abreviatures angleses --- Filologia anglesa --- Spanglish
Choose an application
Chinese fiction --- Chinese language --- Chinese literature --- History and criticism. --- Translating. --- Literatura xinesa --- Xinès --- Traducció literària
Choose an application
Translating and interpreting --- Translating and interpreting. --- Evaluation. --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Translating --- Traducció --- Avaluació --- Xina --- Autoavaluació --- Avaluació de les feines --- Avaluació del personal --- Avaluació del risc --- Avaluació de sistemes educatius --- Avaluació educativa --- Avaluació en programes socials --- Avaluació de serveis socials --- Avaluació sensorial --- Premis --- Valoració d'empreses --- Interpretació i traducció --- Traducció i interpretació --- Versió --- Llenguatge i llengües --- Doblatge --- Serveis de traducció --- Subtitulació --- Traducció automàtica --- Traducció literària --- Mediació (Lingüística) --- Traduccions --- Traductors --- Transliteració --- Cathay --- China --- República de la Xina (1912-1949) --- República Popular de la Xina --- República Popular Xina --- Zhonghua Renmin Gongheguo --- Xina (República : 1912-1949) --- Àsia oriental --- Brahmaputra (Àsia : Curs d'aigua) --- Canton (Xina) --- Guangdong (Xina) --- Hainan (Xina : Sheng) --- Henan (Xina : Sheng) --- Hong Kong (Xina) --- Macau (Xina : Regió administrativa especial) --- Iang-Tsé (Xina : Curs d'aigua) --- Manxúria (Xina : Regió) --- Mongòlia Interior (Xina : Zizhiqu) --- Pequín (Xina) --- Sichuan (Xina : Sheng) --- Tibet (Xina) --- Xinjiang (Xina : Regió) --- Xangai (Xina) --- Yunnan (Xina : Sheng)
Choose an application
This book addresses a controversial issue regarding SL-TL transfer in the translation process, namely the question as to the dominant route in English-Chinese and Chinese-English professional consecutive interpretations, respectively: the form-based processing route or meaning-based processing route. It presents a corpus-assisted product study, in which the interpreting processing patterns of culture-specific items (CSIs) are analyzed. The study reveals that the dominant route in English vs. Chinese consecutive interpreting varies under different circumstances. Four factors are proposed to account for such differences: linguistic variables (e.g., grammatical complexity of the unit), type of CSI, language direction, and extra-linguistic variables (e.g., multilateral or bilateral settings). In summary, the book systematically introduces a corpus-assisted approach to translation process research, which will benefit all readers who are interested in translation process research but cannot employ neuroscientific measures.
Traducció --- Xinès --- Anglès --- Llengua anglesa --- Llengües germàniques --- Anglès medieval --- Anglès parlat --- Manuscrits anglesos --- Abreviatures angleses --- Filologia anglesa --- Spanglish --- Dialectes mandarins --- Llengua xinesa --- Mandarí (Llengua) --- Mandarí estàndard --- Pǔtōnghuà --- Xinès estàndard --- Xinès mandarí --- Xinès mitjà --- Xinès modern --- Llengües sinotibetanes --- Hakka (Llengua) --- Min (Llengua) --- Xiang (Llengua) --- Escriptura xinesa --- Literatura xinesa --- Interpretació i traducció --- Traducció i interpretació --- Versió --- Llenguatge i llengües --- Doblatge --- Serveis de traducció --- Subtitulació --- Traducció automàtica --- Traducció literària --- Traduccions --- Traductors --- Transliteració --- Mediació (Lingüística) --- Consecutive interpreting. --- Consecutive interpretation --- Consecutive translating --- Consecutive translation --- Translating and interpreting --- Translating and interpreting. --- Linguistics --- Applied linguistics. --- Language Translation. --- Research Methods in Language and Linguistics. --- Applied Linguistics. --- Methodology. --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Translating
Choose an application
The book features recent attempts to construct corpora for specific purposes – e.g. multifactorial Dutch (parallel), Geasy Easy Language Corpus (intralingual), HK LegCo interpreting corpus – and showcases sophisticated and innovative corpus analysis methods. It proposes new approaches to address classical themes – i.e. translation pedagogy, translation norms and equivalence, principles of translation – and brings interdisciplinary perspectives – e.g. contrastive linguistics, cognition and metaphor studies – to cast new light. It is a timely reference for the researchers as well as postgraduate students who are interested in the applications of corpus technology to solving translation and interpreting problems.
Corpus (Lingüística) --- Traducció --- Interpretació i traducció --- Traducció i interpretació --- Versió --- Llenguatge i llengües --- Doblatge --- Serveis de traducció --- Subtitulació --- Traducció automàtica --- Traducció literària --- Traduccions --- Traductors --- Transliteració --- Corpus lingüístic --- Anàlisi lingüística --- Mediació (Lingüística) --- Translating and interpreting. --- Corpora (Linguistics) --- Corpus-based analysis (Linguistics) --- Corpus linguistics --- Linguistic analysis (Linguistics) --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Translating --- Linguistics --- Computational linguistics. --- Intercultural communication. --- Language Translation. --- Research Methods in Language and Linguistics. --- Computational Linguistics. --- Intercultural Communication. --- Methodology. --- Cross-cultural communication --- Communication --- Culture --- Cross-cultural orientation --- Cultural competence --- Multilingual communication --- Technical assistance --- Automatic language processing --- Language data processing --- Natural language processing (Linguistics) --- Applied linguistics --- Cross-language information retrieval --- Mathematical linguistics --- Multilingual computing --- Anthropological aspects --- Data processing
Listing 1 - 10 of 133 | << page >> |
Sort by
|