Listing 1 - 7 of 7 |
Sort by
|
Choose an application
Finalist for the 2018 Foreword INDIES Book of the Year Awards in the Essay category From award-winning, internationally known scholar and translator Ilan Stavans comes On Self-Translation, a collection of essays and conversations on language in its multifaceted forms. Stavans discusses the way syntax is being restructured by texting and other technologies. He examines how the alphabet itself is being forgotten by the young, how finger snapping has taken on a new meaning, how the use of ellipses has lapsed, and how autocorrect is shaping the way we communicate. In an incisive meditation, he shows how translating one's own work reinvents oneself in another tongue. The volume includes tête-à-têtes with Pulitzer Prize-winner Richard Wilbur and short-fiction master Lydia Davis, as well as dialogues on silence, multilingualism, poetry, and the durability of the classics. Stavans's explorations cover Spanish, English, Hebrew, Yiddish, and the hybrid lexicon of Spanglish. He muses on the meaning of foreignness and on living and dying in different languages. Among his primary concerns are the role and history of dictionaries and the extent to which the authority of language academies is less a reality than a delusion. He concludes with renditions into Spanglish of portions of Hamlet, Don Quixote, and The Little Prince. The wide range of themes and engaging yet informed style confirm Stavans's status, in the words of the Washington Post, as "Latin America's liveliest and boldest critic and most innovative cultural enthusiast."
Psycholinguistics --- Translation science --- Self-translation. --- Auto-translation (Self-translation) --- Translating and interpreting
Choose an application
Art historians have been facing the challenge - even from before the advent of globalization - of writing for an international audience and translating their own work into a foreign language - whether forced by exile, voluntary migration, or simply in order to reach wider audiences. Migrating Histories of Art aims to study the biographical and academic impact of these self-translations, and how the adoption and processing of foreign-language texts and their corresponding methodologies have been fundamental to the disciplinary discourse of art history. While often creating distinctly "multifaceted" personal biographies and establishing an international disciplinary discourse, self-translation also fosters the creation of instances of linguistic and methodological hegemony.
Choose an application
The Bilingual Muse analyzes the work of seven Russian poets who translated their own poems into English, French, German, or Italian. Investigating the parallel versions of self-translated poetic texts by Vladimir Nabokov, Joseph Brodsky, Andrey Gritsman, Katia Kapovich, Marina Tsvetaeva, Wassily Kandinsky, and Elizaveta Kul’man, Adrian Wanner considers how verbal creativity functions in different languages, the conundrum of translation, and the vagaries of bilingual identities. Wanner argues that the perceived marginality of self-translation stems from a romantic privileging of the mother tongue and the original text. The unprecedented recent dispersion of Russian speakers over three continents has led to the emergence of a new generation of diasporic Russians who provide a more receptive milieu for multilingual creativity.
Russian poetry --- Self-translation. --- Multilingualism and literature. --- History and criticism. --- Translations --- Literature and multilingualism --- Literature --- Auto-translation (Self-translation) --- Translating and interpreting --- Russian literature --- Literature: history & criticism
Choose an application
This edited book contributes to the growing field of self-translation studies by exploring the diversity of roles the practice has in Spanish-speaking contexts of production on both sides of the Atlantic. Part I surveys the presence of self-translation in contemporary Indigenous literatures in Spanish America, with a focus on Mexico and the Mapuche poetry of Chile and Argentina. Part II proposes to incorporate self-translation into the history of Spanish-American literatures- including its relation with colonial multilingual-translation practices, the transfers it allowed between the French and Spanish-American avant-gardes, and the insertion it offered for exiled Republicans in Mexico. Part III develops new reflections on the Iberian realm: on the choice between self and allograph translation Basque writers must face, a new category in Xosé Dasilva’s typology, based on the Galician context, and the need to expand the analysis of directionality in Catalan self-translations. This book brings together contributions from some of the leading international experts in translation and self-translation, and it will be of interest to scholars and students in the fields of Translation Studies, Cultural Studies, Comparative Literature, Spanish Literature, Spanish American and Latin American Literature, and Amerindian Literatures. Lila Bujaldón is Professor of German and Austrian Literature at the Universidad Nacional de Cuyo, Argentina, and tenured member of the Argentine Research Council (CONICET). Belén Bistué is Assistant Professor of English at the Universidad Nacional de Cuyo, Argentina, and Associate Researcher in Comparative Literature at CONICET. Melisa Stocco is Fellow Researcher for CONICET at the Universidad Nacional de Cuyo, Argentina.
Self-translation. --- Auto-translation (Self-translation) --- Translating and interpreting --- Literature—Translations. --- Translation and interpretation. --- Literature—History and criticism. --- Romance languages. --- Latin America—History. --- Translation Studies. --- Translation. --- Literary History. --- Romance Languages. --- Latin American History. --- Neo-Latin languages --- Italic languages and dialects --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Translating
Choose an application
This volume addresses one of the central issues in literary translation: the relationship between the creative freedom of the translator and the multiplicity of constraints to which translation is necessarily subject. The links between an author's translation work and his or her own writing are likewise explored. Through a series of compelling case studies, this volume illustrates the parallel and overlapping discourses within the cognate areas of literary studies, creative writing and translation studies, which together propose a view of translation as (a form of) creative writing, and creative writing itself as being shaped by translation processes. The translations of selected contemporary French, Spanish and German texts offer readers some insights into how the translator's work mirrors and complements that of the creative writer. The combination of theory and practice presented in this volume will appeal not just to specialists in translation studies but also to a wider public.
Translating and interpreting --- Creative writing --- Vertaler als auteur --- Vertalen en creatief schrijven --- Vertaling en origineel --- Translating and interpreting. --- Creative writing. --- Vertaler als auteur. --- Vertalen en creatief schrijven. --- Vertaling en origineel. --- Language Arts & Disciplines / Translating & Interpreting --- Language arts --- Communication arts --- Communication --- Study and teaching --- Literature --- languaget --- translation --- creative writing --- literary studies --- translating literature --- Italy --- Peter Pan --- Self-translation --- Transcreation
Choose an application
Borrowed Tongues is the first consistent attempt to apply the theoretical framework of translation studies in the analysis of self-representation in life writing by women in transnational, diasporic, and immigrant communities. It focuses on linguistic and philosophical dimensions of translation, showing how the dominant language serves to articulate and reinforce social, cultural, political, and gender hierarchies. Drawing on feminist, poststructuralist, and postcolonial scholarship, this study examines Canadian and American examples of traditional autobiography, autoethnography, and experimental narrative. As a prolific and contradictory site of linguistic performance and cultural production, such texts challenge dominant assumptions about identity, difference, and agency. Using the writing of authors such as Marlene NourbeSe Philip, Jamaica Kincaid, Laura Goodman Salverson, and Akemi Kikumura, and focusing on discourses through which subject positions and identities are produced, the study argues that different concepts of language and translation correspond with particular constructions of subjectivity and attitudes to otherness. A nuanced analysis of intersectional differences reveals gender, race, ethnicity, nationality, culture, and diaspora as unstable categories of representation.
Translating and interpreting --- Canadese letterkunde (Engels) --- Vrouwelijke auteurs --- Self-translation --- Migratie --- Minderheden in de literatuur --- Bilingualism --- Autobiography --- Women immigrants --- Identity (Psychology) --- Canadian prose literature (English) --- Prose canadienne-anglaise --- Prose américaine --- Immigrantes --- Écrits de femmes autobiographiques --- Traduction --- Social aspects. --- Canada --- geschiedenis en kritiek --- Verengide Staten --- Psychological aspects. --- Women authors --- History and criticism. --- Biography --- Minority authors --- Auteurs issus de minorités --- Histoire et critique. --- Auteurs issus des minorités --- Biographies --- Philosophie. --- Canadese letterkunde (Engels). --- Vrouwelijke auteurs. --- Self-translation. --- Minderheden in de literatuur. --- Identity (Psychology). --- geschiedenis en kritiek. --- American prose literature --- Autobiographies --- Egodocuments --- Memoirs --- Biography as a literary form --- Immigrant women --- Immigrants --- American literature --- Canadian prose literature --- Philosophy. --- History and criticism --- Technique --- Geschiedenis en kritiek. --- Histoire et critique --- Littérature --- Bilinguisme --- Autobiographie --- Écrits d'immigrés canadiens --- Écrits d'immigrés --- Identité (psychologie) --- Littérature canadienne de langue anglaise --- Aspect social --- Aspect psychologique --- Femmes écrivains --- États-Unis --- Auteurs appartenant à des minorités --- Philosophie
Choose an application
This book investigates the political, social, cultural and economic implications of self-translation in multilingual spaces in Europe. Engaging with the power turn in translation studies contexts, it offers innovative perspectives on the role of self-translators as cultural and ideological mediators. The authors explore the unequal power relations and centre-periphery dichotomies of Europe’s minorised languages, literatures and cultures. They recognise that the self-translator’s double affiliation as author and translator places them in a privileged position to challenge power, to negotiate the experiences of the subaltern and colonised, and to scrutinize conflicting minorised vs. hegemonic cultural identities. Three are the main themes explored in relation to self-translation: hegemony and resistance; self-minorisation and self-censorship; and collaboration, hybridisation and invisibility. This edited collection will appeal to scholars and students working on translation, transnational and postcolonial studies, and multilingual and multicultural identities. .
Translation science --- Europe --- Self-translation --- Multilingualism --- Translation and interpretation. --- Europe—History. --- Literature—Translations. --- Romance languages. --- Philology. --- Linguistics. --- Intercultural communication. --- Translation. --- European History. --- Translation Studies. --- Romance Languages. --- Language and Literature. --- Intercultural Communication. --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Cross-cultural communication --- Communication --- Culture --- Cross-cultural orientation --- Cultural competence --- Multilingual communication --- Technical assistance --- Linguistic science --- Science of language --- Neo-Latin languages --- Italic languages and dialects --- Translating --- Anthropological aspects --- Self-translation - Europe --- Multilingualism - Europe --- Europe. --- Council of Europe countries --- Eastern Hemisphere --- Eurasia --- Translating and interpreting. --- Comparative literature. --- Language Translation. --- Comparative Literature. --- Stylistics. --- Linguostylistics --- Stylistics --- Literary style --- Comparative literature --- Literature, Comparative --- Philology --- Gay culture Europe --- History. --- Style. --- History and criticism
Listing 1 - 7 of 7 |
Sort by
|