Listing 1 - 9 of 9 |
Sort by
|
Choose an application
Translating Montreal follows the trajectories of adventurous cultural translators such as Malcolm Reid, F.R. Scott, and A.M. Klein - pioneers of the 1950s and 1960s - Pierre Anctil, whose translations from Yiddish to French are emblematic of the dramatic reroutings now occurring across the Montreal landscape, and contemporary writer-translators such as Gail Scott, Erin Mouré, Jacques Brault, Michel Garneau, Nicole Brossard, and Emile Ollivier. Simon argues that translation is a dynamic and subtle tool for analysing cultural contact. An original take on cultural relations in the city, Translating Montreal explores the emergence of the "new" Montrealer. No longer "Franco-Québécois," "Anglo-Québécois," "immigrant," or "ethnic," the new Montrealer is a citizen of a mixed and cosmopolitan city.
#KVHA:Vertaalwetenschap, Canada --- #KVHA:Vertaalwetenschap, Montreal --- Québec --- Interculturele communicatie --- Literaire vertalingen --- Vertaalwetenschap --- Vertalen --- Vertalen en cultuur. --- Montréal --- geschiedenis. --- geschiedenis en kritiek. --- sociale aspecten. --- Translating and interpreting --- Literature --- Intercultural communication --- Traduction et interprétation --- Littérature --- Communication interculturelle --- History --- Translations --- History and criticism --- Histoire --- Traductions --- Histoire et critique --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Translation and interpretation --- Translators --- Cross-cultural communication --- Communication --- Culture --- Cross-cultural orientation --- Cultural competence --- Multilingual communication --- Technical assistance --- Translating --- Anthropological aspects --- Geschiedenis. --- Geschiedenis en kritiek. --- Sociale aspecten. --- History and criticism.
Choose an application
Speaking Memory evokes the complex "language-scapes" that form at the crossroads of culture and history in cities. While engaging with current debates on the nature and role of translation in globalized urban landscapes, the contributors offer a series of detailed and nuanced readings of “translational” cities – their histories, their construction and transformation in memory, and the artistic projects that tell their stories. The three sections of the book highlight historical case studies, conceptual issues, and text-based analyses of city scripts, in particular as they relate to creative literary practices and language interventions on the surface of the city itself. In this volume, translation points to the dissonance of city life, but also to the possibility of a generalized, public discourse – a space vital to urban citizenship, where the convergence of languages can be the source of new conversations. Essays cover a variety of topics and approaches, bringing new voices and insights to discussions on multilingualism and translation in the urban contexts of cities including Dublin, Montevideo, Montreal, Prague, and Vilnius. Defining cities as fields of translational forces where languages are both in conversation and in tension, translation in Speaking Memory is stretched beyond its usual confines, encompassing literary, artistic, and cultural practices that permeate everyday contemporary life. Contributors include Liamis Briedis (Vilnius University), Matteo Colombi (University of Leipzig), Michael Cronin (Dublin City University), Michael Darroch (Windsor University), Roch Duval (Université de Montréal), Andre Furlani (Concordia University), Simon Harel (Université de Montréal), William Marshall (Stirling University), Sarah Mekdjian (Université Paris III), Alexis Nouss (Université d’Aix en Provence), Katia Pizzi (University of London), Sherry Simon (Concordia University), Will Straw (McGill University), and Miriam Suchet (Université Paris III).
Urban dialects. --- Languages in contact. --- Translating and interpreting. --- Cities and towns. --- Sociolinguistics. --- Language and languages --- Language and society --- Society and language --- Sociology of language --- Language and culture --- Linguistics --- Sociology --- Integrational linguistics (Oxford school) --- Global cities --- Municipalities --- Towns --- Urban areas --- Urban systems --- Human settlements --- Sociology, Urban --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Areal linguistics --- Dialects, Urban --- Urbanisms (Linguistics) --- Cities and towns --- Dialectology --- Languages in contact --- Sociolinguistics --- Social aspects --- Sociological aspects --- Translating --- Variation
Choose an application
An original look at an admired yet elusive Canadian writer.
Klein, A. M. --- Klein, Abraham Moses, --- Criticism and interpretation. --- Translations. --- Influence. --- LITERARY CRITICISM / Canadian.
Choose an application
An homage to Canada's pre-eminent literary translator and a tribute to the connections created through translation.
Translating and interpreting --- Canadian literature --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Canadian literature (English) --- English literature --- Translations --- History and criticism. --- Translating --- Fischman, Sheila --- Criticism and interpretation. --- Relations with authors. --- Influence.
Choose an application
Much of Canadian cultural life is sustained and enriched by translation. Translation Effects moves beyond restrictive notions of official translation in Canada, analyzing its activities and effects on the streets, in movie theatres, on stages, in hospitals, in courtrooms, in literature, in politics, and across cafe tables. The first comprehensive study of the intersection of translation and culture, Translation Effects offers an original picture of translation practices across many languages and through several decades of Canadian life. The book presents detailed case studies of specific events and examines the reverberation and spread of their effects. Through these imaginative, at times unusual, investigations, the contributors unveil the simultaneous invisibility and omnipresence of translation and present a cross-cut of Canadian translation moments. Addressing the period from the 1950s to the present and including a wide scope of examples from medical interpreting to film dubbing, the essays in this book create a panoramic view of the creation of modern culture in Canada.
Translating and interpreting --- Vertaalkunde --- Vertalen --- History --- Canada --- geschiedenis. --- Social aspects --- sociale aspecten --- Civilization --- Translation science --- Sociolinguistics --- anno 1900-1999 --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Translating --- Canada (Province) --- Canadae --- Ceanada --- Chanada --- Chanadey --- Dominio del Canadá --- Dominion of Canada --- Jianada --- Kʻaenada --- Kanada (Dominion) --- Ḳanadah --- Kanadaja --- Kanadas --- Ḳanade --- Kanado --- Kanakā --- Province of Canada --- Republica de Canadá --- Yn Chanadey --- Καναδάς --- Канада --- קאנאדע --- קנדה --- كندا --- کانادا --- カナダ --- 加拿大 --- 캐나다 --- Lower Canada --- Upper Canada --- Kaineḍā --- Geschiedenis. --- Sociale aspecten
Choose an application
This volume explores the theoretical foundations of postcolonial translation in settings as diverse as Malaysia, Ireland, India and South America. Changing the Terms examines stimulating links that are currently being forged between linguistics, literature and cultural theory. In doing so, the authors probe complex sequences of intercultural contact, fusion and breach. The impact that history and politics have had on the role of translation in the evolution of literary and cultural relations is investigated in fascinating detail.
Postcolonialisme. --- Acculturation. --- Langage et culture. --- Litterature et societe. --- Traduction --- Postcolonialism. --- Language and culture. --- Literature and society. --- Translating and interpreting --- Aspect social. --- Social aspects. --- Post-colonialism --- Postcolonial theory --- Political science --- Decolonization --- Culture contact --- Development education --- Civilization --- Culture --- Ethnology --- Assimilation (Sociology) --- Cultural fusion --- Culture and language --- Literature --- Literature and sociology --- Society and literature --- Sociology and literature --- Sociolinguistics --- Social aspects --- Culture contact (Acculturation) --- literature --- linguistics --- culture --- translation --- postcolonialism
Choose an application
The texts collected in this volume unveil the practice and the methods of the translators and scholars who contributed to the reemergence of Yiddish in contemporary Canada. Each of the personalities discussed enlarged the historical position and interpreted various aspects of the Yiddish language in Montreal that until recently remained obscure or inaccessible. -- Les textes rassemblés dans ce volume tentent de lever le voile sur la démarche et les méthodes des traducteurs et chercheurs qui ont contribué à la réémergence du yiddish dans le Canada contemporain. Ces traducteurs et chercheur
Jews --- Translating and interpreting --- Yiddish literature --- Jewish literature --- Hebrews --- Israelites --- Jewish people --- Jewry --- Judaic people --- Judaists --- Ethnology --- Religious adherents --- Semites --- Judaism --- Intellectual life --- Translations --- History and criticism --- Jiddische letterkunde --- Joden --- Québec --- Montréal --- vertalingen. --- Montréal.
Choose an application
Après un long déclin consécutif aux bouleversements idéologiques des xviie et xviiie siècles, le récit redevient, sous des formes nouvelles, vecteur et facteur de connaissance. Les contributions de vingt-cinq chercheurs américains et européens travaillant dans des disciplines aussi diverses que l'anthropologie, la sociologie, les études littéraires, la linguistique, le journalisme, examinent comment la réémergence du récit est susceptible d'entraîner la redéfinition et la valorisation d'une connaissance qui ne serait plus contrainte par les normes de la rationalité et de l'objectivité qui ont soutenu l'idéologie scientifique.
Literary Theory & Criticism --- Anthropology --- récit --- mythe --- utopie --- narration --- littérature --- fiction --- sociologie --- interdiscipline --- connaissance
Choose an application
Dans le prolongement des trois premiers ouvrages de la collection Chemins Croisés, ce recueil met au travail ce qui se joue autour du passage des frontières qu’elles soient géographiques, politiques, sociales ou qu’elles se trouvent dans la langue ou entre les langues. Ce ne sont pas seulement les migrations du XXIe siècle qui sont évoquées ici : l’objectif de cet ouvrage est plus vaste. Il sera aussi bien question de récits de migrations, de représentations de la figure du migrant ou de l’étranger, des voix ou des lettres migrantes de la littérature du Moyen Âge à celles de la postmodernité, que d’interrogations plus théoriques sur les espaces et la figuration du seuil dans les domaines artistiques, qu’il s’agisse de littérature, de peinture, de musique ou de cinéma. Les différents chapitres mettent en relation les problématiques historiques, littéraires, esthétiques et métaphysiques à travers lesquelles se déclinent la question des migrations et des exils mais aussi le paradigme de la traduction.
Listing 1 - 9 of 9 |
Sort by
|