Narrow your search

Library

KU Leuven (6)

Odisee (6)

Thomas More Kempen (6)

Thomas More Mechelen (6)

UCLL (6)

UGent (6)

VIVES (6)

LUCA School of Arts (5)

UAntwerpen (5)

ULiège (5)

More...

Resource type

book (6)


Language

English (6)


Year
From To Submit

2019 (1)

2016 (1)

2012 (1)

2008 (1)

2006 (1)

More...
Listing 1 - 6 of 6
Sort by

Book
On translator ethics : principles for mediation between cultures
Author:
ISSN: 09297316 ISBN: 9789027224545 9789027272997 9027272999 9027224544 1283902303 Year: 2012 Volume: v. 104 Publisher: Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Pub. Co.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

This is about people, not texts - a translator ethics seeks to embrace the intercultural identity of the translatory subject, in its full array of possible actions.Based on seminars originally given at the Collège International de Philosophie in Paris, this translation from French has been fully revised by the author and extended to include critical commentaries on activist translation theory, non-professional translation, interventionist practices, and the impact of new translation technologies. The result takes the traditional discussion of ethics into the way mediators can acti

The moving text : localization, translation, and distribution
Author:
ISBN: 902721655X 1588115089 9786612160677 1282160672 9027295824 9789027295828 9789027216557 9781588115089 9781282160675 6612160675 Year: 2004 Publisher: Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

For the discourse of localization, translation is often "just a language problem". For translation theorists, localization introduces fancy words but nothing essentially new. Both views are probably right, but only to an extent. This book sets up a dialogue across those differences. Is there anything that translation theory can gain from localization? Can localization theory learn anything from the history and complexity of translation? To address those questions, both terms are placed within a more general frame, that of text transfer. Texts are distributed in time and space; localization and translation respond differently to those movements; their relative virtues are thus brought out on common ground.Anthony Pym here reviews not only key problems in translation theory, but also critical concepts such as cultural resistance, variable transaction costs, segmentation of the labour market, and the dehumanization of technical discourse. The book closes with a plea for the humanizing virtues of translation, over and above the efficiencies of localization.


Book
Translation Solutions for many languages : histories of a flawed dream
Author:
ISBN: 9781474261104 1474261108 9781350058309 9781474261135 9781474261111 1474261132 1474261116 9781474261128 1474261124 1350058300 Year: 2016 Publisher: London ; New York : Bloomsbury Academic,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

"Many 'translation solutions' (often called 'procedures,' 'techniques,' or 'strategies') have been proposed over the past 50 years or so in French, Chinese, Russian, Ukrainian, English, Spanish, German, Japanese, Italian, Czech, and Slovak. This book analyzes, criticizes and compares them, proposing a new list of solutions that can be used in training translators to work between many languages. The book also traces out an entirely new history of contemporary translation studies, showing for example how the Russian tradition was adapted in China, how the impact of transformational linguistics was resisted, and how scholarship has developed an intercultural metalanguage over and above the concerns of specific national languages. The book reveals the intensely political nature of translation theory, even in its most apparently technical aspects. The lists were used to advance the agendas of not just linguistic nationalisms but also state regimes - this is a history in which Hitler, Stalin, and Mao all played roles, Communist propaganda and imperialist evangelism were both legitimized, Ukrainian advances in translation theory were forcefully silenced in the 1930s, the Cold War both stimulated the application of transformational grammar and blocked news of Russian translation theory, French translation theory was conscripted into the agenda of Japanese exceptionalism, and much else."--Bloomsbury Publishing.


Book
What is Translation History? : A Trust-Based Approach
Authors: --- ---
ISBN: 3030200981 303020099X Year: 2019 Publisher: Cham : Springer International Publishing : Imprint: Palgrave Pivot,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

"Without trust, the translation profession would collapse, and so would its practice. This innovative volume shows that trust is a wonderfully rich and revealing prism through which to study the history of both the practice and the profession." -- Andrea Chesterman, University of Helsinki, Finland "[This book] builds bridges between historians and translation scholars by theorizing translation in terms historians will understand and theorizing history in terms translation scholars will understand." -- Douglas Robinson, Hong Kong Baptist University This book presents a dynamic history of the ways in which translators are trusted and distrusted. Working from this premise, the authors develop an approach to translation that speaks to historians of literature, language, culture, society, science, translation and interpreting. By examining theories of trust from sociological, philosophical, and historical studies, and with reference to interdisciplinarity, the authors outline a methodology for approaching translation history and intercultural mediation from three discrete, concurrent perspectives on trust and translation: the interpersonal, the institutional and the regime-enacted. This book will be of particular interest to students and scholars of translation studies, as well as historians working on mediation and cultural transfer. Andrea Rizzi is a Cassamarca Associate Professor of Italian Studies and Australian Research Council Future Fellow at the University of Melbourne, Australia. Birgit Lang is Associate Professor of German Studies at the University of Melbourne, Australia. Anthony Pym is Professor of Translation Studies at the University of Melbourne, Australia, Distinguished Professor of Translation and Intercultural Studies at the Universitat Rovira i Virgili, Spain, and Professor Extraordinary at the University of Stellenbosch, South Africa.

Beyond descriptive translation studies : investigations in homage to Gideon Toury
Authors: --- --- ---
ISBN: 9789027216847 9027216843 9786612152337 1282152335 9027291675 9789027291677 9781282152335 6612152338 Year: 2008 Volume: 75 Publisher: Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Given the relative invisibility of translators and interpreters as an occupation, they are hardly studied as a social group, either in the field of TS or in the sociology of professions. Our research aims to analyze their construction of a sense of an occupational identity and strategies of status improvement, drawing on interviews with six subgroups in the field (literary and non-literary translators, subtitlers, conference, community, court and signed-language interpreters).

Sociocultural aspects of translating and interpreting
Authors: --- --- ---
ISBN: 9027216754 9786612155536 1282155539 9027293414 9789027216755 9789027293411 Year: 2006 Volume: 67 Publisher: Amsterdam: Benjamins,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Translation Studies has recently been searching for connections with Cultural Studies and Sociology. This volume brings together a range of ways in which the disciplines can be related, particularly with respect to research methodologies. The key aspects covered are the agents behind translation, the social histories revealed by translations, the perceived roles and values of translators in social contexts, the hidden power relations structuring publication contexts, and the need to review basic concepts of the way social and cultural systems work. Special importance is placed on Community Interpreting as a field of social complexity, the lessons of which can be applied in many other areas. The volume studies translators and interpreters working in a wide range of contexts, ranging from censorship in East Germany to English translations in Gujarat. Major contributions are made by Agnès Whitfield, Daniel Gagnon, Franz Pöchhacker, Michaela Wolf, Pekka Kujamäki and Rita Kothari, with an extensive introduction on methodology by Anthony Pym.

Listing 1 - 6 of 6
Sort by