Listing 1 - 3 of 3 |
Sort by
|
Choose an application
Choose an application
"Salman Rushdie's writing is engaged with translation in many ways: translator-figures tell and retell stories in his novels, while acts of translation are catalysts for climactic events. Covering his major novels as well as his often-neglected short stories and writing for children, Salman Rushdie and Translation explores the role of translation in Rushdie's work. In this book, Jenni Ramone draws on contemporary translation theory to analyse the part translation plays in Rushdie's appropriation of historical and contemporary Indian narratives of independence and migration"--Bloomsbury Publishing. "Informed by contemporary translation theory, this book explores the role of the translator in Rushdie's appropriation of Indian narratives of independence and migration"--Bloomsbury Publishing.
Translating and interpreting in literature. --- Rushdie, Salman --- Rushdī, Salmān --- Rüşdı̂, Salman --- Ruždi, Salman --- Salamāna Raśdī --- Raśdī, Salamāna --- Рушди, Салман --- רושדי, סלמאן --- רושדי, סלמן --- رشدى، سلمان --- Anton, Joseph --- Criticism and interpretation. --- Translating and interpreting. --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Translating
Choose an application
‘A rigorous and illuminating guide for language scholars, trainers and students who want to experience a gender-oriented perspective and awareness on translation theory and practice.’ — Annarita Taronna, University of Bari Aldo Moro, Italy This volume examines strategies for embedding gender awareness within translation studies and translator training programmes. Drawing on a rich collection of theoretically-informed case studies, its authors provide practical advice and examples on implementing gender-inclusive approaches and language strategies in the classroom. It focuses on topics including, how to develop gender-inclusive practices to challenge students’ attitudes and behaviours; whether there are institutional constraints that prevent trainers from implementing non-heteronormative practices in their teaching; and how gender awareness can become an everyday mode of expression. Positioned at the lively interface of gender and translation studies, this work will be of interest to practitioners and scholars from across the fields of linguistics, education, sociology and cultural studies. Marcella De Marco is a Senior Lecturer in Translation at London Metropolitan University, UK. She is the author of Audiovisual Translation through a Gender Lens (2012). Piero Toto is a Senior Lecturer in Translation at London Metropolitan University, UK. His research interests include translation technology, localization, gender and queer studies.
Translating and interpreting in literature. --- Translating and interpreting. --- Sociolinguistics. --- Language and languages—Study and teaching. --- Gender identity in education. --- Sociology. --- Culture. --- Gender. --- Translation. --- Language and Gender. --- Language Education. --- Gender and Education. --- Gender Studies. --- Culture and Gender. --- Cultural sociology --- Culture --- Sociology of culture --- Civilization --- Popular culture --- Social theory --- Social sciences --- Education --- Language and languages --- Language and society --- Society and language --- Sociology of language --- Language and culture --- Linguistics --- Sociology --- Integrational linguistics (Oxford school) --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Social aspects --- Sociological aspects --- Translating --- Translation and interpretation.
Listing 1 - 3 of 3 |
Sort by
|