Listing 1 - 7 of 7 |
Sort by
|
Choose an application
Hauptbeschreibung The study takes a broad interdisciplinary look at the legal and linguistic implications of the European integration process. It focuses on the operation of constitutional discourse at both the national and supranational level, and the transformation the said discourse is undergoing as a consequence of its transfer to the new European context. The author postulates the need to devise a new EU-specific constitutional discourse so as to adequately denote and describe the idiosyncratic reality of integrating Europe. Other issues raised within the work involve inter ali
Juridisch taalgebruik. --- Europese Unie --- Grondwet --- Constitutional history --- terminologie. --- Europa --- European Union. --- E.U. --- Terminologie.
Choose an application
La difficulté de la traduction juridique est une évidence. Que le traducteur soit linguiste ou juriste il devra affronter, au-delà du passage, inhérent à toute traduction, d’une langue de départ à une langue d’arrivée, le passage d’un système juridique à un autre. Alors que se forme l’Europe des Nations et que s’établissent des traités internationaux d’échanges commerciaux, à l’aube de la mondialisation, quelles solutions peut-on apporter à ces problèmes ? Des pays bilingues et bi-systémiques comme le Canada ont vu se développer la spécialité juridico-linguistique. La solution viendra-t-elle des jurilinguistes ?
Law --- Language --- Interpretation and construction --- traduction --- droit --- langage --- Juridische vertaling. --- Juridisch taalgebruik. --- Recht --- Droit --- Vertalen. --- Traduction --- Congrès. --- Langage
Choose an application
Ce livre est destiné à tous ceux qui se voient confrontés aux difficultés sémantiques et syntaxiques du français juridique. En effet, dans le contexte linguistique particulier de la Belgique, les auteurs ont ressenti le besoin d’un manuel de français juridique à des fins didactiques. En même temps le manuel est conçu comme un ouvrage de référence pour tous les professionnels de terrain : les nombreux avocats, magistrats et juristes d’entreprise qui veulent dissiper leurs doutes sur l’usage et le sens de telle ou telle tournure. Or À la découverte du français juridique est beaucoup plus qu’un simple aperçu de la grammaire et du lexique spécialisés, étant donné qu’il existe déjà de nombreux manuels à ce propos. Au contraire, il vise à intégrer les difficultés du français juridique dans leur contexte authentique au moyen d’exercices pratiques. Cette approche permet aux utilisateurs du livre de se familiariser activement avec les usages et les restrictions de ce langage particulier. En outre, cette publication est aussi liée à un site web où le lecteur du manuel peut consulter les solutions des exercices ainsi que de l’information supplémentaire à propos des thèmes traités dans la présente publication : L’état fédéral, Le droit des obligations, Le droit familial, Le droit pénal, Le droit social et Le droit communautaire.
Law --- French language --- Didactics of French --- Français langue étrangère --- Français (langue) --- Droit --- Langage juridique --- Terminologie --- 804 --- Taalonderwijs --- Frans : juridisch taalgebruik --- Belgique --- rechtstaal --- taalgebruik
Choose an application
Les systèmes juridiques dans leur ensemble sont bâtis sur des concepts. Dans ces systèmes variés les mêmes bases conceptuelles s'expriment différemment, elles n'ont pas le même énoncé, la même interprétation, la même portée. Ces éléments sont source de difficultés pour la traduction d'un concept quelque soit la langue de départ et la langue d'arrivée, que le traducteur soit juriste ou linguiste. Au cours de ces journées scientifiques nous allons voir qu'une approche simultanée du problème, approche juri-linguistique, peut apporter des solutions. Au moment de la construction de l'Europe et d'un droit européen, le développement dans les universités des langues de spécialité juridique ouvre des perspectives inédites.
800.73 --- 34 --- Law --- -Law --- -800.73 --- Acts, Legislative --- Enactments, Legislative --- Laws (Statutes) --- Legislative acts --- Legislative enactments --- Jurisprudence --- Legislation --- Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- Rechtswetenschappen. --- Language --- Translating --- Franse taal --- Recht --- Juridische vertaling --- Droit --- juridisch taalgebruik --- vertalen --- Traduction. --- Langage. --- 34 Rechtswetenschappen. --- 800.73 Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- Juridische vertaling. --- juridisch taalgebruik. --- vertalen. --- Rechtswetenschappen --- 34 Rechtswetenschappen --- 34 Law. Jurisprudence --- Law. Jurisprudence --- traduction --- langue juridique --- droit
Choose an application
Franse taal --- juridisch taalgebruik --- leermiddelen. --- Droit Recht --- Communication (langue française) Communicatie (Franse taal) --- #KVHA:Taalonderwijs; Frans --- #KVHA:Juridisch Frans --- Fran 844.1 --- Woordenschat --- Werkboek --- 347.97 --- 804.0-086 --- 804.0-086 Frans: slang; jeugdtaal; vaktaal --- Frans: slang; jeugdtaal; vaktaal --- 347.97 Rechterlijke organisatie. Taal in de rechtspraak--(algemeen) --- Rechterlijke organisatie. Taal in de rechtspraak--(algemeen) --- French language --- zakentaal --- Law --- Frans --- rechtstaal --- Français (Langue) --- Droit --- Study and teaching --- Foreign speakers --- Textbooks for foreign speakers --- Terminology --- Etude et enseignement --- Allophones --- Manuels pour allophones --- Terminologie --- #KVHA:Taalkunde; Frans --- Taalonderwijs --- recht --- Français (langue) --- Étude et enseignement --- Langage juridique --- PXL-Business 2019 --- taalgebruik --- Allophones. --- Terminologie. --- Étude et enseignement -- Allophones. --- PXL-Handboeken --- Français langue étrangère. --- Français langue étrangère --- Recht ; Frankrijk
Choose an application
nstituut, 's-Gravenhage i.s.m. Centre de Droit International de l'Université Catholique de Louvain
Law
---
Dutch language
---
French language
---
Dictionaries
---
Dutch
---
French
---
French.
---
Dutch.
---
Internationaal privaatrecht
---
woordenboeken.
---
privaatrecht
---
Private law
---
Frans
---
Droit
---
Néerlandais (Langue)
---
Français (Langue)
---
Dictionnaires néerlandais
---
Dictionnaires français
---
#BCLZ:boekadm
Choose an application
This book is a survey of how law, language and translation overlap with concepts, crimes and conflicts. It is a transdisciplinary survey exploring the dynamics of colonialism and the globalization of crime. Concepts and conflicts are used here to mean ‘conflicting interpretations’ engendering real conflicts. Beginning with theoretical issues and hermeneutics in chapter 2, the study moves on to definitions and applications in chapter 3, introducing cattle stealing as a comparative theme and global case study in chapter 4. Cattle stealing is also known in English as ‘rustling, duffing, raiding, stock theft, lifting and predatorial larceny.’ Crime and punishment are differently perceived depending on cultures and legal systems: ‘Captain Starlight’ was a legendary ‘duffer’; in India ‘lifting’ a sacred cow is a sacrilegious act. Following the globalization of crime, chapter 5 deals with human rights, ethnic cleansing and genocide. International treaties in translation set the scene for two world wars. Introducing ‘unequal treaties’ (e.g. Hong Kong), chapter 6 highlights disasters caused by treaties in translation. Cases feature American Indians (the ‘trail of broken treaties’), Maoris (Treaty of Waitangi) and East Africa (Treaty of Wuchale).
Law. --- Theories of Law, Philosophy of Law, Legal History. --- Translation. --- Criminology & Criminal Justice. --- Sources and Subjects of International Law, International Organizations. --- Applied Linguistics. --- Private International Law, International & Foreign Law, Comparative Law. --- Applied linguistics. --- Translating and interpreting. --- Criminology. --- Droit --- Linguistique appliquée --- Traduction et interprétation --- Criminologie --- Law -- Language. --- Law -- Translating. --- Law, Politics & Government --- Philosophy & Religion --- Philosophy --- Law, General & Comparative --- Recht --- Juridisch vertalen --- Juridisch taalgebruik --- vertalen --- Juridisch vertalen. --- vertalen. --- Vertalen. --- Law --- Language. --- Translating. --- Law translating --- Legal translating --- Language, Legal --- Legal language --- Legal style --- Style, Legal --- Translation and interpretation. --- Private international law. --- Conflict of laws. --- International law. --- Comparative law. --- Criminology and Criminal Justice, general. --- Philosophy. --- Comparative jurisprudence --- Comparative legislation --- Jurisprudence, Comparative --- Law, Comparative --- Legislation, Comparative --- Law of nations --- Nations, Law of --- Public international law --- Choice of law --- Conflict of laws --- Intermunicipal law --- International law, Private --- International private law --- Private international law --- Legal polycentricity --- Jurisprudence --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Linguistics --- Acts, Legislative --- Enactments, Legislative --- Laws (Statutes) --- Legislative acts --- Legislative enactments --- Legislation --- Civil law --- Translating --- Bill drafting --- Private International Law, International & Foreign Law, Comparative Law . --- Crime --- Social sciences --- Criminals --- Study and teaching --- Law—Philosophy. --- Language Translation. --- Private International Law, International and Foreign Law, Comparative Law. --- History. --- Legal history --- History and criticism
Listing 1 - 7 of 7 |
Sort by
|