Narrow your search

Library

KU Leuven (6)

Odisee (6)

Thomas More Kempen (6)

UGent (6)

VIVES (6)

LUCA School of Arts (5)

Thomas More Mechelen (5)

UCLL (5)

KBR (4)

UAntwerpen (4)

More...

Resource type

book (6)


Language

French (3)

English (2)

Dutch (1)


Year
From To Submit

2020 (2)

2005 (1)

2004 (1)

1996 (1)

1992 (1)

Listing 1 - 6 of 6
Sort by

Book
Justement traduire : Les enjeux de la traduction juridique (histoire du droit, droit comparé)

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Le droit a son propre langage, et même plusieurs. La circulation des droits d’un pays à un autre, d’une époque à l’autre, suppose la possibilité de pouvoir saisir ce droit voyageur. Pour traverser les frontières et les âges, il doit être traduit. Mais que traduit-on lorsqu’on traduit le droit ? La différence fondamentale formulée par Ferdinand de Saussure – entre sens (contenu intrinsèque du terme) et valeur (contenu du terme tel qu’il résulte des relations qu’il entretient avec d’autres termes relevant d’un même système linguistique) d’un mot – prend une dimension toute particulière dans le domaine juridique : ce qui y distingue le sens de la valeur n’est pas seulement l’intégration du mot dans un système linguistique donné, mais aussi et surtout dans un système juridique spécifique. La question de la traduction juridique s’entend donc en réalité à plusieurs niveaux. Il n’y est pas seulement question de traduire les mots du droit ; s’y mêlent aussi la question de la possibilité de traduire la distance qu’entretient la langue juridique avec la langue commune au sein de chaque système linguistique, et celle de la capacité à transcrire les réalités juridiques inhérentes à un système juridique dans des langues par lesquelles se pensent et se formulent des règles auxquels ces réalités sont étrangères. Historiens du droit et comparatistes sont sans cesse confrontés à cette passionnante mais redoutable difficulté. L’ambition du colloque était de questionner les pratiques multiples de la traduction juridique, à la fois dans leur épaisseur historique et dans leur amplitude transfrontalière. Asseoir l’autorité, établir le dialogue et diffuser le savoir ont été les trois temps autour desquels se sont articulés les interventions académiques et retours d’expérience multiples.


Book
Traduction et migration : Enjeux éthiques et techniques

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Que serait une éthique de la traduction réfléchie à partir de la question migratoire en Europe ? Quelles valeurs, quels repères pourraient orienter la manière dont les travailleurs sociaux des pays européens accueillent la langue des nouveaux arrivants ? Cet ouvrage, fruit de la collaboration étroite de professionnels du champ socio-médical et d’enseignants universitaires à travers l’Europe a pour ambition de problématiser une telle éthique. Banalisée, éludée des réflexions et débats, la rencontre des langues n’étonne pas dans le travail social et clinique. Pourtant la pratique au quotidien le montre : pour surmonter les traumatismes et atteindre une forme de convivance humaine, il est essentiel de prendre en compte les phénomènes liés à la diversité de ces langues qui s’entremêlent dans la rencontre entre les migrants eux-mêmes, entre les générations, entre les migrants et les populations des pays européens, et avec les personnels spécialisés d’accueil. La multitude des langues, leur traduction et leurs tensions, leur mise en accord, sont autant d’enjeux décisifs dans ce qui peut devenir l’éthique d’accueil pour l’Europe. ¿Cómo definimos la compleja ética de la traducción en relación a la migración en Europa? ¿Cuáles son las herramientas y valores que guían el camino, a través del cual los y las profesionales del campo de la migración pueden acoger adecuadamente el lenguaje de los nuevos migrantes? Este libro es el resultado de una estrecha colaboración entre profesionales del área médico-social e investigadores especializados de toda Europa. El objetivo es debatir la ética en el contexto de la traducción y poder realizar recomendaciones a los expertos. En el contexto social y médico, el papel del lenguaje y la traducción a menudo se ha ignorado y falta en los debates. Sin embargo, la práctica diaria muestra que, con el fin de superar los episodios traumáticos y crear un sentimiento de pertenencia dentro de la sociedad de acogida, es esencial tener en cuenta el…

Translation universals : do they exist?
Authors: ---
ISBN: 9027216541 1588114686 9786612160684 1282160680 9027295832 9789027295835 9789027216540 9781588114686 9781282160682 6612160683 Year: 2004 Volume: 48 Publisher: Amsterdam: Benjamins,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Translation universals is one of the most intriguing and controversial topics in recent translation studies. Can we discover general laws of translation, independent of the particularities of individual translations? Research into this is new: serious empirical work only began in the late nineties. The present volume offers the state of the art on the issue. It includes theoretical discussion on alternative conceptualisations and new distinctions around the basic concepts. Several papers test hypotheses on universals in the light of recent work in different languages, and some suggest new ones emerging from empirical work over the last two to three years. The book contributes to the search for generalities in translation, the methodological solutions available, and presents emerging evidence on the kinds of regularities that large-scale research is bringing forth. On a more practical level, the applicability of the hypotheses and findings to translator education is, as always, a concern for translation studies.


Book
Vertaalwetenschap : ontwikkelingen en perspectieven
Author:
ISBN: 9062838626 9789062838622 Year: 1992 Publisher: Muiderberg: Coutinho,

Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels
Author:
ISBN: 2859394893 2757426346 Year: 1996 Volume: *2 Publisher: Paris Presses Universitaires du Septentrion

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

L’ouvrage se propose de décrire diverses situations et diverses pratiques pour un genre encore largement inexploité : la traduction audiovisuelle. Pourtant, nous regardons des programmes télévisés, des films, des cassettes vidéo… pour notre distraction, pour notre information, pour notre travail, pour notre formation. Petits et grands écrans font partie de notre quotidien. Nous acceptons tous les développements technologiques qui affectent les multimédias mais nous connaissons mal les enjeux des transferts linguistiques dans l’audiovisuel. Comment s’organise le flux des images ? Quelles sont les directions de ces échanges ? Toutes les langues ontelles le même accès à un marché de plus en plus international ? Tous les pays ont-ils les mêmes ressources pour produire et diffuser les représentations audiovisuelles de leur réalité, de leur imaginaire ? Une vingtaine d’auteurs ont tenté de cerner certains problèmes et certains défis posés par la conversion linguistique quand il faut présenter un feuilleton, un long métrage, un documentaire, un dessin animé pour enfants, un opéra… à un nouveau public étranger. Dans une première partie, deux chapitres essaient de circonscrire le sens et le challenge des traductions audiovisuelles en général. Leur font suite quatre textes présentant des paysages audiovisuels contrastés : au Nigéria, à Taïwan, aux Pays-Bas et en Finlande. Le regard en arrière jeté sur les rapports entre Hollywood et la France dans les années 30 permet de saisir aussi que le choix du mode de traduction n’est jamais définitif, qu’il répond également à des critères non linguistiques. Dans une troisième partie, sont abordés le doublage ainsi que le sous-titrage au cinéma, à la télévision (avec en particulier l’expérience d’une langue minoritaire et les contraintes du travail destiné aux mal entendants). A ces deux formes s’ajoutent, moins connus mais de plus en plus fréquents, le commentaire et l’interprétation en direct. Le sur-titrage quant à lui connaît un…

Keywords

Subtitling. Supertitling --- Translation science --- Mass communications --- Analyse du discours médiatique --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Interprétariat --- Interprétation (Traduction) --- Langage et mass média --- Langage et médias --- Language and languages -- Translating --- Language and mass media --- Literature -- Translating --- Mass media and language --- Mass média -- Langage --- Mass média et langage --- Massamedia en taal --- Médias -- Langage --- Médias et langage --- Taal en massamedia --- Traduction -- Technique --- Traduction et interprétation --- Traduction orale --- Traduction écrite --- Traductologie --- Translating and interpreting --- Translation and interpretation --- Vertaling en interpretatie --- Translating and interpreting. --- Mass media and language. --- Language and languages --- Langage et langues --- Study and teaching --- Audio-visual aids. --- Etude et enseignement --- Aides audiovisuelles --- 82.03 --- 82:659.3 --- #KVHA:Ondertiteling --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- Vertalen. Literaire vertaling --- Literatuur en massacommunicatie --- 82:659.3 Literatuur en massacommunicatie --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- Traduction et interprétation --- Médias et langage --- Literature --- Translators --- Foreign languages --- Languages --- Anthropology --- Communication --- Ethnology --- Information theory --- Meaning (Psychology) --- Philology --- Linguistics --- Study and teaching&delete& --- Audio-visual aids --- Translating --- médias --- audiovisuel --- transfert linguistique

Nation, language, and the ethics of translation
Authors: ---
ISBN: 0691116091 0691116083 9786612505591 1282505599 1400826683 9780691116099 9780691116082 9781400826681 Year: 2005 Volume: *1 Publisher: Princeton: Princeton university press,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

In recent years, scholarship on translation has moved well beyond the technicalities of converting one language into another and beyond conventional translation theory. With new technologies blurring distinctions between "the original" and its reproductions, and with globalization redefining national and cultural boundaries, "translation" is now emerging as a reformulated subject of lively, interdisciplinary debate. Nation, Language, and the Ethics of Translation enters the heart of this debate. It covers an exceptional range of topics, from simultaneous translation to legal theory, from the language of exile to the language of new nations, from the press to the cinema; and cultures and languages from contemporary Bengal to ancient Japan, from translations of Homer to the work of Don DeLillo. All twenty-two essays, by leading voices including Gayatri Spivak and the late Edward Said, are provocative and persuasive. The book's four sections--"Translation as Medium and across Media," "The Ethics of Translation," "Translation and Difference," and "Beyond the Nation"--together provide a comprehensive view of current thinking on nationality and translation, one that will be widely consulted for years to come. The contributors are Jonathan E. Abel, Emily Apter, Sandra Bermann, Vilashini Cooppan, Stanley Corngold, David Damrosch, Robert Eaglestone, Stathis Gourgouris, Pierre Legrand, Jacques Lezra, Françoise Lionnet, Sylvia Molloy, Yopie Prins, Edward Said, Azade Seyhan, Gayatri Chakravorty Spivak, Henry Staten, Lawrence Venuti, Lynn Visson, Gauri Viswanathan, Samuel Weber, and Michael Wood.

Keywords

Translating and interpreting --- Translating and interpreting. --- Vertalen en culturele identiteit. --- Vertalen en cultuur. --- Vertalen en ethiek. --- Vertalen en interculturele communicatie. --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Interprétariat --- Interprétation (Traduction) --- Language and languages -- Translating --- Literature -- Translating --- Traduction -- Technique --- Traduction et interprétation --- Traduction orale --- Traduction écrite --- Traductologie --- Translation and interpretation --- Vertaling en interpretatie --- Theory of literary translation --- Translation science --- #KVHA:Ethiek; vertaalwetenschap --- 82.035 --- 418.02 --- Language and languages --- Literature --- 82.035 Literatuur. Algemene literatuurwetenschap--?.035 --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap--?.035 --- Translating --- Translators --- Allegory. --- Allusion. --- Alterity. --- Analogy. --- Author. --- Awareness. --- Censorship. --- Colonialism. --- Comparative literature. --- Cosmopolitanism. --- Criticism. --- Critique. --- Cultural studies. --- Cultural translation. --- Dialectic. --- Dictionary of the Khazars. --- Edward Said. --- Essay. --- Ethnocentrism. --- Eurocentrism. --- Exclusion. --- Foreign language. --- Gayatri Chakravorty Spivak. --- Genre. --- Grammar. --- Hexameter. --- Ideology. --- Imperialism. --- Jacques Derrida. --- Jews. --- Khazars. --- King Lear. --- Language interpretation. --- Latin America. --- Lawrence Venuti. --- Lecture. --- Legal culture. --- Literary criticism. --- Literary theory. --- Literature. --- Magic realism. --- Metonymy. --- Modernity. --- Mr. --- Nadine Gordimer. --- Narrative. --- Nation state. --- National identity. --- National language. --- Negotiation. --- Neologism. --- New Nation (United States). --- Of Education. --- Originality. --- Pamphlet. --- Pedagogy. --- Persecution. --- Philosopher. --- Philosophy. --- Photography. --- Phrase. --- Plagiarism. --- Poetry. --- Politics. --- Post-structuralism. --- Postcolonialism. --- Postmodernism. --- Preface. --- Prejudice. --- Princeton University Press. --- Prose. --- Psychoanalysis. --- Public sphere. --- Publication. --- Rabindranath Tagore. --- Racism. --- Religion. --- Rhetoric. --- Romanticism. --- Routledge. --- Salman Rushdie. --- Subjectivity. --- Suffering. --- Suggestion. --- Synecdoche. --- The Other Hand. --- The Various. --- Theodor W. Adorno. --- Theory. --- Thought. --- Translation studies. --- Translation. --- Understanding. --- Untranslatability. --- Vocabulary. --- Walter Benjamin. --- Western world. --- World literature. --- Writer. --- Writing.

Listing 1 - 6 of 6
Sort by