Listing 1 - 9 of 9 |
Sort by
|
Choose an application
Traduire, ce n'est pas écrire » / « Traduire n'est rien d'autre qu'écrire » « On naît traducteur, on ne le devient pas » / « Le métier de traducteur, ça s'apprend » Qu'en pensent Victor Hugo, Madame de Sévigné, Octavio Paz ou Umberto Eco? Et qu'en disent les théoriciens de la traductologie, comme Antony Pym ou Sherry Simon? Les idées s'entrechoquent allègrement dans ce florilège de citations : autant d'auteurs et de traducteurs, autant de partis pris sur l'acte de traduire. La traduction en citations contient plus de 2700 aphorismes, définitions, éloges, épigrammes, jugements, témoignages ou traits d'esprit sur la traduction, les traducteurs et les interprètes. Ces citations ont été glanées chez plus de huit cent auteurs, de l'Antiquité à nos jours et sont classées sous une centaine de thèmes tels que Art ingrat, Belles infidèles, Éloge du traducteur, Humour, Limites de la traduction, Traduire au féminin ou Vieillissement des traductions. Ce petit bijou, agréable à lire et à relire, est un incontournable sur la table de chevet de tout traducteur et de tout lecteur curieux. Sourires en coin garantis.
Zitat --- Schreiben --- Übersetzer --- Übersetzung --- Translators. --- Translating and interpreting. --- Translators --- Translating and interpreting --- Interpreters --- Linguists --- Translating services --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translating --- Sprachübersetzung --- Translation --- Textübersetzung --- Übersetzen --- Übertragung --- Sprachmitteln --- Sprachmittlung --- Übersetzungswissenschaft --- Sprachmittler --- Fremdsprachenberuf --- Dolmetscher --- Übersetzerin --- Geflügeltes Wort --- Zitieren --- Zitierung --- Zitierweise --- Zitierpraxis --- Zitate --- Schreibtechnik --- Schrift --- Geflügeltes Wort
Choose an application
Qu'est-ce que le traducteur peut nous révéler sur lui-même, ses conditions de travail, ses techniques, son art ? Comment conçoit-il la traduction ? Exerce-t-il le métier de sa passion ? Cette anthologie, la première du genre, apporte des éléments de réponse à ces questions que l'on peut résumer en une seule : si le traducteur était peintre, à quoi ressemblerait son autoportrait ? Une quarantaine de traducteurs et traductrices du Québec et du Canada français s'expriment sur divers aspects de leur métier.Leurs articles, poèmes, lettres, pièces de circonstance n'ont guère circulé hors des milieux de la traduction. Un petit nombre seulement ont été publiés dans des recueils, des revues littéraires ou des journaux. L'ouvrage renferme douze inédits. Ces morceaux choisis, dont le plus ancien date de 1886 et les plus récents, de 2021, sont regroupés sous cinq thèmes : littérature, portraits, métier de traducteur, musique et humour.Ils couvrent plusieurs genres, de la poésie au pastiche, en passant par le conte, la fable, l'essai, le portrait, la correspondance, la fiction épistolaire et l'interview. Il faut avoir été nourri dans le sérail pour parler de traduction en connaissance de cause. Contrairement aux lunettes déformantes qui donnent trop souvent une fausse image des traducteurs, ce florilège nous révèle qui ils sont réellement, tout en dévoilant des aspects peu connus de la traduction.Les traducteurs par eux-mêmes, un miroir tendu aux traducteurs.
Translation science --- Translators. --- Translating and interpreting. --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Interpreters --- Linguists --- Translating services --- Translating
Choose an application
In AD 629, a Chinese monk named Xuan Zang set out for India on a quest for sacred texts. He returned with a caravan of twenty-two horses bearing Buddhist treasures and spent the last twenty years of his life in the "Great Wild Goose Pagoda", in present-day Xi'an, translating the Sanskrit manuscripts into Chinese with a team of collaborators.In the twelfth century, scholars came to Spain from all over Europe seeking knowledge that had been transmitted from the Arab world. Their names tell the story: Adelard of Bath, Hermann of Dalmatia, Plato of Tivoli. Among them was Robert of Chester (or Robert of Kent), who was part of an elaborate team that translated documents on Islam and the Koran itself.Doña Marina, also called la Malinche, was a crucial link between Cortés and native peoples he set out to convert and conquer in sixteenth-century Mexico. One of the conquistador's "tongues" or interpreters, she was also the mother of his son. She has been an ambivalent figure in the history of the new world, her own history having been rewritten in different ways over the centuries.James Evans, an Englishman sent to evangelize and educate the natives of western Canada during the nineteenth century, invented a writing system in order to translate and transcribe religious texts. Known as "the man who made birchbark talk", he even succeeded in printing a number of pamphlets, using crude type fashioned out of lead from the lining of tea chests and ink made from a mixture of soot and sturgeon oil. A jackpress used by traders to pack furs served as a press.These are just some of the stories told in Translators through History, published under the auspices of the International Federation of Translators (FIT). Over seventy people have been involved in this project - as principal authors, contributors or translators and proofreaders. The participants come from some twenty countries, reflecting the make-up and interests of FIT.
Translation science --- Translators --- Traduction et interprétation --- Traducteurs --- Literature - General --- #KVHA:Vertaalgeschiedenis --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Translation and interpretation --- Interpreters --- Linguists --- Translating services --- Translating --- Translating and interpreting. --- Translators. --- Translating and interpreting --- Language and languages --- Literature --- History of civilization --- Vertalen --- geschiedenis. --- Traduction et interprétation --- History --- Biography --- Histoire --- Biographies
Choose an application
Acclaimed, when it first appeared, as a seminal work - a groundbreaking book that was both informative and highly readable - Translators through History is being released in a new edition, substantially revised and expanded by Judith Woodsworth. Translators have played a key role in intellectual exchange through the ages and across borders. This account of how they have contributed to the development of languages, the emergence of literatures, the dissemination of knowledge and the spread of values tells the story of world culture itself.Content has been updated, new element
Translating and interpreting. --- Translators. --- Interpreters --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translating --- Linguists --- Translating services --- Translators
Choose an application
Un classique... revu et augmenté! L'ouvrage indispensable en traduction qui renferme 9 objectifs généraux d'apprentissage, 75 objectifs spécifiques, 85 textes à traduire, 253 exercices d'application, un glossaire de 275 notions, une bibliographie de 410 titres et des milliers d'exemples de traduction... Ce manuel, dont la visée est essentiellement pratique, propose une méthode d'initiation à la traduction professionnelle, par opposition aux exercices de traduction axés sur l'acquisition d'une langue étrangère. Il répond aux exigences particulières de formation des futurs traducteurs de métier et s'adresse tout particulièrement, mais non exclusivement, aux étudiants des programmes universitaires de traduction. Son domaine est celui des textes pragmatiques généraux, formulés selon les normes de la langue écrite et en vue d'un apprentissage dans le sens anglais français. Le manuel renferme 9 objectifs généraux d'apprentissage, 75 objectifs spécifques, 85 textes à traduire, 253 exercices d'application, un glossaire de 275 notions, une bibliographie de 410 titres et des milliers d'exemples de traduction.
Translating and interpreting. --- English language --- Translating and interpreting --- Traduction et interprétation --- Anglais (Langue) --- Translating into French --- Problems, exercises, etc. --- Handbooks, manuals, etc. --- Traduction en français --- Problèmes et exercices --- Guides, manuels, etc. --- Traduction et interprétation --- Traduction en français --- Problèmes et exercices --- Translation science --- Didactics --- Anglais (langue) --- Traduction --- Enseignement --- Méthodologie --- Traduction. --- Problèmes et exercices. --- Traduction en français. --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Germanic languages --- Translating --- Méthodologie --- Traduction en français. --- Problèmes et exercices. --- French-speaking countries
Choose an application
Ce recueil de portraits jette un regard neuf sur le rôle joué par une quinzaine d’interprètes dans la trame culturelle, politique et commerciale du Canada, le « pays du castor ». Il nous fait voyager de l’Atlantique aux Rocheuses et de l’Iroquoisie à l’Arctique. Les hommes et les femmes qui le composent appartiennent à cinq catégories d’interprètes : le compagnon des explorateurs, le collaborateur des autorités civiles, l’officier militaire, l’aide-missionnaire et le trafiquant ou l’émissaire de compagnies de fourrures. En tant qu’acteurs clés des contacts entre Autochtones, Blancs et Inuits, les interprètes occupent une place importante, pourtant méconnue, sur le grand échiquier de l’histoire canadienne. Suivre leur parcours, c’est découvrir des facettes insoupçonnées du métier de ces personnages, qui sont aussi agents commerciaux, chasseurs, conseillers, diplomates, éclaireurs, guides, négociateurs de traités ou pacificateurs. Richement contextualisée et illustrée, chaque esquisse biographique fait ressortir les conditions d’exercice du métier, tout en apportant des éléments de réponse à de nombreuses questions : dans quelles circonstances les interprètes ont-ils appris les langues? Quelles pratiques et coutumes autochtones doivent-ils connaître pour éviter les impairs? À quels rites de passage sont-ils soumis? Quels risques courent-ils dans les milieux parfois hostiles qu’ils fréquentent? Quelles relations entretiennent-ils avec les autorités civiles? Les militaires? Les explorateurs ? Les missionnaires? Les femmes autochtones? À quel camp accordent-ils leur loyauté? Les interprètes que ces pages font revivre ont en commun d’avoir connu un destin exceptionnel. Plusieurs d’entre eux ont mérité le titre de « personne d’importance historique nationale », décerné par le gouvernement canadien. Interprètes au pays du castor fait suite aux collectifs Portraits de traducteurs (1998) et Portraits de traductrices (2002).
Fur trade --- History. --- Indian interpreters --- Indians of North America --- Translators --- Whites --- Canada
Choose an application
Cet ouvrage sonde deux grands types de transfert interlinguistique : la traduction professionnelle, enseignée dans les écoles et instituts de formation de traducteurs, et la traduction didactique, pratiquée en enseignement des langues. Les auteurs des textes réunis ici, tous des pédagogues d'expérience, tentent de répondre à quelques-unes des questions fondamentales du domaine : En quoi l'enseignement de la traduction professionnelle se distingue-t-il des exercices de traduction didactique ? Comment enseigner à bien comprendre les textes avant de les traduire ?
Translation science --- Didactics --- Metalanguage --- Translating and interpreting --- Traduction et interprétation --- Métalangage --- Study and teaching --- Congresses. --- Etude et enseignement --- Congrès --- Translating and interpreting - Study and teaching. --- Translators - Training of. --- Translators. --- Languages & Literatures --- Philology & Linguistics --- Vertaalonderwijs --- Vertalen --- Vreemdetalenonderwijs en vertalen --- didactiek --- Vertaalonderwijs. --- Vreemdetalenonderwijs en vertalen. --- didactiek. --- Traduction --- Métalangage --- Étude et enseignement --- Traduction et interprétation --- Congrès --- Second-order language --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translating --- Metalangage --- Congres. --- Linguistic analysis (Linguistics) --- Translators --- traduction --- enseignement
Choose an application
This terminology collection presents approximately 200 concepts that can be considered the basic vocabulary for the practical teaching of translation. Four languages are included: French, English, Spanish and German. Nearly twenty translation teachers and terminologists from universities in eight countries (Canada, France, Germany, Spain, Switzerland, United Kingdom, United States and Venezuela) defined the concepts and presented them in pedagogical form, with notes and examples. The terms describe specific language acts, the cognitive aspects involved in the translation process, the pr
Vertaalwetenschap --- woordenboeken. --- Traduction --- English language --- German language --- Spaans --- Frans --- French language --- Spanish language --- vertalen --- Engels --- Duits --- linguïstiek --- 800 <03> --- 800.73 --- 82.03 --- #KVHA:Vertaalwetenschap. Woordenboeken. Meertalige --- #KVHA:Vertaalterminologie. Wooredenboeken. Meertalige --- #KVHA:Terminologie. Woordenboeken. Meertalige --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- Vertalen. Literaire vertaling --- 800.73 Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- 800 <03> Taalwetenschap. Taalkunde. Linguistiek--Naslagwerken. Referentiewerken --- Taalwetenschap. Taalkunde. Linguistiek--Naslagwerken. Referentiewerken --- Translating and interpreting --- Traduction et interprétation --- Terminology --- Terminologie --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Translating
Choose an application
Ce recueil de portraits nous fait pénétrer dans l’intimité de dix traducteurs qui appartiennent à diverses époques : XVIe, XVIIIe, XIXe et XXe siècles. Les textes traduits vont de l’article de presse aux Saintes Écritures, en passant par la tragédie grecque, le roman, la poésie, le conte, le « polar » et les traités de droit. Réintroduisant la subjectivité dans le discours sur la traduction, ces portraits contribuent au nécessaire recentrement de l’attention sur la personne du traducteur. Lorsqu’il a entrepris telle ou telle traduction, quelle était sa visée réelle ? S’est-il plié docilement aux contraintes inhérentes à cet exercice de réénonciation interlinguistique et interculturelle ? A-t-il transgressé certaines de ces contraintes ? Où a-t-il travaillé ? À quelle époque ? Pour qui ? À quelle fin ? Dans quelles circonstances ? Quels facteurs externes ont pu infléchir sa manière de traduire, l’amener à modifier le texte original, voire à s’autocensurer ? Autant de questions dont il faut chercher les réponses en dehors des textes traduits. « Cet ouvrage est original par les liens qu’il tisse entre destinées individuelles et contraintes collectives, entre créativité d’une personne et déterminations historiques. Il est original aussi car il est quasiment le premier du genre. Ce volume vient à son heure non seulement parce que les portraits sont vivants, mais aussi parce qu’il peut à sa manière redynamiser la traductologie, parfois asséchée dans ses spéculations, souvent oublieuse du passé. » Yves Gambier, Université de Turku, Finlande.
Language & Linguistics --- traduction --- biographie --- littérature --- traducteur --- portrait
Listing 1 - 9 of 9 |
Sort by
|