Listing 1 - 2 of 2 |
Sort by
|
Choose an application
Reflecting upon language and the role metaphor plays in patterning ideas and thought Underhill analyses the discourse of several languages in recent history.
Metaphor. --- Semantics. --- Metaforen. --- Semantiek. --- Métaphore --- --Idéologie --- --Langage --- --Discours --- --Semantics --- Metaphor --- Lexicology. Semantics --- Meaning (Philosophy) --- Language and languages --- Semantics (Philosophy) --- Philosophy. --- Parabole --- Figures of speech --- Reification --- Philosophy --- Formal semantics --- Semasiology --- Semiology (Semantics) --- Comparative linguistics --- Information theory --- Lexicology --- Meaning (Psychology) --- Idéologie --- Langage --- Discours --- Semantics
Choose an application
Great poets like Shelley and Goethe have made the claim that translating poems is impossible. And yet, poems are translated; not only that, but the metrical systems of English, French, Italian, German, Russian and Czech have been shaped by the translation of poems. Our poetic traditions are inspired by translations of Homer, Dante, Goethe and Baudelaire. How can we explain this paradox? James W. Underhill responds by offering an informed account of meter, rhythm, rhyme, and versification. But more than that, the author stresses that what is important in the poem-and what must be preserved in the translated poem-is the voice that emerges in the versification. Underhill's book draws on the author's translation experience from French, Czech and German. His comparative analysis of the versifications of French and English have enabled him to revise the key terms involved in translating the poetic voice and transposing the poem's versification. The theories of versification from the Prague School of Linguistics, the French and Swiss schools of versification, and recent scholarship in metrics and rhythm in the UK and in the USA have been integrated into this synthetic but rigorously coherent approach to translating poems. The extensive glossary at the end of the book will prove useful for both students and teachers alike. And the detailed case studies on translating poems by Baudelaire and Emily Dickinson allow the author to categorize and appraise the various poetic and aesthetic strategies and theories that are brought to bear in translating Baudelaire into English, and Dickinson into French.
Poésie anglaise --- Poésie --- Traductions françaises --- Histoire et critique. --- Traduction. --- Dickinson, Emily --- Baudelaire, Charles --- Traductions --- Traductions anglaises --- 800.73 --- 82-1 --- Poetry --- Versification --- 82-1 Poëzie --- Poëzie --- 800.73 Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- Verse translating --- Meter --- Metrics --- Prosody --- Authorship --- Poetics --- Rhythm --- Stanzas --- Translating --- Dickinson, Emily, --- Baudelaire, Charles, --- Baudelaire, Charles Pierre --- Dickinson, Emilia, --- Dickinson, Emily Elizabeth, --- Dikinson, Ėmili, --- D̲ikinson, Emily, --- Ti-chin-sen, Ai-mi-li, --- דיקינסון, אמילי, --- Translations --- History and criticism. --- Translations into English --- Baudelaire, Charles. --- 82-1 Poëzie. Gedichten. Versvorm --- Poëzie. Gedichten. Versvorm --- 82-1 Poetry. Poems. Verse --- Poetry. Poems. Verse --- Baudelaire, Ch. --- Baudelaire-Dufaÿs, Charles Pierre --- Bodler --- Bodler, Sharlʹ --- Бодлер, Шарль --- Būdlīr --- Baudelaire, Pierre Charles --- Dufaÿs, Charles Pierre Baudelaire --- -Bodler, Shara --- Bodler, Şarl --- Śārla Bodaleẏāra --- Bodaleẏāra, Śārla --- Bōntlair, K. --- Bodlir, Sharl --- Bodler, Sh. --- Bōdorēru, Sharuru --- C. B., --- B., C., --- Μπωντλαίρ, Σαρλ, --- באדלער, טש --- בודליר, שארל, --- בודליר, שרל --- בודלר, שארל, --- בודלר, שרל, --- بودلير, شارل, --- ボードレールシャルル, --- Dykinsan, Ėmili, --- Versification. --- Translating. --- Vertalen.
Listing 1 - 2 of 2 |
Sort by
|