Listing 1 - 10 of 12 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
This inaugural volume transcends its archival value. Indeed, taken as a whole, the essays pose a provocation for both translation practice and theory. The criteria proposed and the issues examined remain the same. Absolute excellence, however, continues to move beyond the horizon, and changes in technology and taste inevitably change both the implementation of the criteria and the evaluation of the issues. The attendant ambiguities may stem from a parenthesis in the volume: does excellence lie in the "X-factor that elusive quality which renders one translation clearly superior to others"?.
Translating and interpreting. --- Translating services. --- Translating agencies --- Translation bureaus --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translating --- Bibliographical services --- Language services --- Translating and interpreting --- Translators --- Interpreting services --- Translation and interpreting services --- Translation services
Choose an application
This volume brings both beginning and experienced translators and interpreters up to date on a broad range of issues. The seven sections take up success and survival strategies for a language professional, including the challenges posed by the changing global economy, the impact of new technologies, adjustments required by a different legal environment and traditional ethical practices. Such challenges and changes point to a need for continuing education and networking and for newcomers specialized postsecondary training. The issues are as broad as the translator and interpreter's role in the the modern world, as detailed as advice on setting up a workstation or choosing a degree program. The contributors, all practicing translators and interpreters, discuss also the value of the Association and its Committees to the profession and its individual members.
Vertalers en tolken --- beroep. --- Translating and interpreting. --- Translating services. --- Traduction et interprétation --- Services de traduction --- Translating agencies --- Translation bureaus --- Bibliographical services --- Language services --- Translating and interpreting --- Translators --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translating --- Interpreting services --- Translation and interpreting services --- Translation services
Choose an application
What is community interpreting? What are the roles of the community interpreter? What are the standards, evaluation methods and accreditation procedures pertaining to community interpreting? What training is available or required in this field? What are the current issues and practices in community interpreting in different parts of the world? These key questions, discussed at the first international conference on community interpreting, are addressed in this collection of selected conference papers.The merit of this volume is that it presents the first comprehensive and global view of a
Sociaal tolken. --- Tolken. --- Interpreting --- Law --- Translation science --- Hygiene. Public health. Protection --- Social policy --- tolken --- 82.033 --- #KVHA:Tolkwerk --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap. Tolken --- Translating and interpreting --- Translating services --- Human services --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Services, Human --- Translating agencies --- Translation bureaus --- Bibliographical services --- Language services --- Social aspects --- Translating --- Interpreting services --- Translation and interpreting services --- Translation services
Choose an application
Two are the starting points of this book. On the one hand, the use of Doña Marina/La Malinche as a symbol of the violation of the Americas by the Spanish conquerors as well as a metaphor of her treason to the Mexican people. On the other, the role of the translations of Bartolomé de las Casas's Brevísima relación de la destrucción de las Indias in the creation and expansion of the Spanish Black Legend. The author aims to go beyond them by considering the role of translators and interpreters during the early colonial period in Spanish America and by looking at the translations of the Spanish ch
Translating and interpreting --- Translating services --- Language and culture. --- History. --- Political aspects. --- United States --- Spain --- History --- Colonies --- Culture and language --- Translating agencies --- Translation bureaus --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translating --- Culture --- Bibliographical services --- Language services --- Translators --- Great Britain --- Traducción e interpretación --- Historia --- Aspectos políticos --- Lenguaje --- Libros electrónicos --- Interpreting services --- Translation and interpreting services --- Translation services
Choose an application
In the spirit of the 'enlargement' of the field proposed by Tymoczko (2007), this article argues for the city as an object of translation studies. All cities are multilingual, but for some language relations have particularly intense historical and cultural significance. Translation studies can illuminate the nature and effects of these interactions. The cities of Central Europe and in particular Czernowitz offer rich case studies. A thorough investigation of translational culture between 1880 and 1939 can help to provide a nuanced understanding of the nature of literary relations which prevai
Translating services. --- Translating and interpreting. --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translating agencies --- Translation bureaus --- Translating --- Translators --- Bibliographical services --- Language services --- Translating and interpreting --- Interpreting services --- Translation and interpreting services --- Translation services --- Translating services
Choose an application
Focusing on the novels of Orhan Pamuk and Bilge Karasu in English translation, this study explores the ways their reception evokes identity issues regarding Turkey. It begins with a theoretical discussion, comparing "national allegory" (Jameson 1986) and "metonymics" (Tymoczko 1999), which is a more apt concept when dealing with representations translations offer. The analysis section focuses on the recontextualization of the novels in the reviews in British and American target cultures and the discourses in which they are embedded, illustrating that the works of the two writers establish diff
Translating and interpreting --- Translating services --- Translating agencies --- Translation bureaus --- Bibliographical services --- Language services --- Translators --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translating --- Turkey --- History. --- Interpreting services --- Translation and interpreting services --- Translation services --- Translating and interpreting - Turkey --- Translating services - Turkey --- Turkey - History
Choose an application
Until now, there has been very little research into the use of online dictionaries. In contrast, the market for online dictionaries is increasing both for academic lexicography and for commercial lexicography, with sales figures for printed reference works in continual decline. This has led to a demand for reliable empirical information on how online dictionaries are actually being used and how they could be made more user-friendly. The volume Using Online Dictionaries makes a substantial contribution to closing this research gap. It is divided into four parts: The first part contains articles on fundamental issues: a research review of the empirical studies on digital dictionaries which have already been carried out, and a brief methodological guideline for lexicographical researchers who are interested in conducting their own empirical research. The second part contains the results of two studies that focus on general questions about the use of online dictionaries. It presents empirical data on contexts of dictionary use, on expectations and demands regarding online dictionaries. Furthermore, innovative features, such as the use of multimedia elements or the option of a user-adaptive interface and questions of design were assessed empirically. The third part of this volume comprises more specific studies of online dictionaries: an eye-tracking study evaluating the new web design of the dictionary portal OWID and a log file study which tries to get to the bottom of the following question: Do dictionary users look up frequent words, or put differently, is there a connection between how often a word is looked up and how often it appears in a corpus? In the last chapter of this thematic section, the question of how users judge the combination of a written paraphrase and an additional illustration in illustrated online dictionaries is addressed. The last part focuses on the use of monolingual dictionaries, in particular the German online dictionary elexiko. In this context, two online questionnaire-based studies were carried out. The empirical studies were conducted in the form of online surveys combining questionnaires and experimental elements and in the form of laboratory studies using eye-tracking technology as well as using observational methods such as log file analyses. Regarding the comprehensive research framework, this volume can be relevant to lexicographers, metalexicographers and linguists who are interested in the use of (online) dictionaries and in the development and exploration of lexicographical data for the internet, as well as linguists interested in empirical methods. It addresses a broad expert audience by presenting an academic subject which is currently the focus of much discussion.
English language --- German language --- Machine translating. --- Translating services. --- Translating agencies --- Translation bureaus --- Bibliographical services --- Language services --- Translating and interpreting --- Translators --- Automatic translating --- Computer translating --- Electronic translating --- Mechanical translating --- Algorithms --- Applied linguistics --- Artificial intelligence --- Natural language generation (Computer science) --- Information theory --- Cross-language information retrieval --- Translating machines --- Interpreting services --- Translation and interpreting services --- Translation services --- Germanic languages
Choose an application
This volume of selected papers from the second Critical Link conference (Vancouver, 1998) shows a marked evolution in Community Interpreting (CI) since the first Critical Link conference of 1995. In the intervening three years the field has advanced from pioneering to professionalization in response to new social needs created by the influx of immigrants into the developed countries, or by an awakened sensitivity to the rights of those countries' aboriginal peoples. Most of the papers discuss professionalization in terms of standards, tests and examinations; training; accreditation; and professional organizations that establish and administer professional standards. The collection reveals similar concerns about these issues throughout the world and a global focus on 'standards'. With a Foreword by Brian Harris.
800.73 --- #KVHA:Tolken --- #KVHA:Tolkwerk --- 82.033 --- 800.73 Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap. Tolken --- Conferences - Meetings --- Sociaal tolken. --- Tolken. --- Interpreting --- Law --- Translation science --- Hygiene. Public health. Protection --- Social policy --- tolken --- Translating and interpreting --- Translating services --- Human services --- Services, Human --- Translating agencies --- Translation bureaus --- Bibliographical services --- Language services --- Translators --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Social aspects --- Translating --- Interpreting services --- Translation and interpreting services --- Translation services
Choose an application
"Many 'translation solutions' (often called 'procedures,' 'techniques,' or 'strategies') have been proposed over the past 50 years or so in French, Chinese, Russian, Ukrainian, English, Spanish, German, Japanese, Italian, Czech, and Slovak. This book analyzes, criticizes and compares them, proposing a new list of solutions that can be used in training translators to work between many languages. The book also traces out an entirely new history of contemporary translation studies, showing for example how the Russian tradition was adapted in China, how the impact of transformational linguistics was resisted, and how scholarship has developed an intercultural metalanguage over and above the concerns of specific national languages. The book reveals the intensely political nature of translation theory, even in its most apparently technical aspects. The lists were used to advance the agendas of not just linguistic nationalisms but also state regimes - this is a history in which Hitler, Stalin, and Mao all played roles, Communist propaganda and imperialist evangelism were both legitimized, Ukrainian advances in translation theory were forcefully silenced in the 1930s, the Cold War both stimulated the application of transformational grammar and blocked news of Russian translation theory, French translation theory was conscripted into the agenda of Japanese exceptionalism, and much else."--Bloomsbury Publishing.
Translating services --- Translating and interpreting. --- Vertaalwetenschap --- Vertaalkunde --- Vertalen en politiek --- Vertaalprocedures --- Vertalen en cultuur --- Vertalen --- Translating services. --- Translating and interpreting --- geschiedenis --- sociale aspecten --- Study and teaching. --- Study and teaching --- Vertaalwetenschap. --- Vertaalkunde. --- Vertalen en politiek. --- Vertalen en cultuur. --- geschiedenis. --- sociale aspecten. --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Translating agencies --- Translation bureaus --- Bibliographical services --- Language services --- Translating --- Translation science --- Interpreting services --- Translation and interpreting services --- Translation services --- Translating and interpreting - Study and teaching
Choose an application
Translation is in motion. Technological developments, digitalisation and globalisation are among the many factors affecting and changing translation and, with it, translation studies. Moving Boundaries in Translation Studies offers a bird's-eye view of recent developments and discusses their implications for the boundaries of the discipline. With 15 chapters written by leading translation scholars from around the world, the book analyses new translation phenomena, new practices and tools, new forms of organisation, new concepts and names as well as new scholarly approaches and methods. This is key reading for scholars, researchers and advanced students of translation and interpreting studies.
Translation science --- Translating and interpreting --- Translating services --- Technical innovations. --- Research. --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Translating agencies --- Translation bureaus --- Bibliographical services --- Language services --- Research --- Technical innovations --- Translating --- E-books --- Technological innovations --- Interpreting services --- Translation and interpreting services --- Translation services --- Translating services - Research --- Translating and interpreting - Technological innovations --- Andrew Chesterman --- Arnt Lykke Jakobsen --- Conceptual boundaries --- Ergonomics of translation --- Franz Pöchhacker --- Helle V. Dam --- Julie McDonough Dolmaya --- Karen Korning Zethsen --- Literary Translation --- Localisation research in translation studies --- Luc van Doorslaer --- Margaret Rogers --- Matilde Nisbeth Brogger --- Matilde Nisbeth Brøgger --- Maureen Ehrensberger-Dow --- Miguel A. Jiménez-Crespo --- Moving Boundaries in Translation Studies --- Moving boundaries in interpreting --- Nadja Grbić --- Non-literary translation --- Owen Conlan --- Özlem Berk Albachten --- Pekka Kujamäki --- Personalising translation technology --- Post-editing --- Professional translation --- Riitta Jääskeläinen --- Sara Laviosa --- Sharon O'Brien --- Translanguaging
Listing 1 - 10 of 12 | << page >> |
Sort by
|