Listing 1 - 10 of 4281 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Translation does not work in a vacuum. Making it visible as action in a structured context is the goal of this book. This broad context includes individuals and, more significantly, collective actors-publishers, reviewers and patrons, publishers, journals, social and political organizations. Individually and collectively, they form dynamic, interactive, and interdependent networks. These are essential for translation in exile, as they influence the production and reception of translations both positively and negatively. If they are missing, not only working conditions change, but entire biographies. Newly emerging networks, on the other hand, create the conditions for translating. What are the working and living conditions, the structures of action and publication in which translations are produced? What roles do they play in the lives and aesthetic careers of individual translators in exile? Answers can be found in this book.
Choose an application
This double issue (12-13/2020-2021) is dedicated to Border(s), a theme that the pandemic context has reconfigured for many activities and societal, mental and behavioral aspects. Paradoxically, the borders considered sovereign and therefore absolute have never been permanent: history, geography and their historiography bear witness to this. They are all the less so in translation. As soon as a linguistic border arises, the desire and the duty to cross it arise too. Linguistically speaking, translators have always transgressed "physical" borders and, for several decades now, digital borders. The translators' task is to legally cross inter-linguistic, semiotic and mental boundaries, while taking care to preserve the intellectual property of the translated author, as well as the meaning of the translated texts, and to protect reception in the target language.
Choose an application
Choose an application
The first issue of the Translationes journal brings together studies that take into account, in addition to attempts to (re-)define the cultureme, translation analyses and critiques that aim to examine both the nature of the cultureme and the nature of interlingual transfers, as well as the purpose of translations, without forgetting that, after all, translation remains a matter of interpretation.
Choose an application
Teoria e ricerca sull'apprendimento del tedesco L2 (Theory and research on learning German L2) is a technical-scientific manual designed for German language teaching courses in the context of training courses for future teachers. It offers an overview of the main theories and disciplines that deal with L2 language learning and teaching, describes the main research conducted on German L2 focusing on the particular case of guided learning for Italian speakers and, based on the results obtained from the research conducted so far, proposes a reflection focused on didactic. The volume is intended as a starting point for reflection also for teachers of German L2 already working in the schools as well as for researchers and scholars engaged in the study of language learning.
Choose an application
308 <476> --- Fiction in Russian --- 1945 --- -Translations --- -Translations. --- Translations
Choose an application
Campbell, Vidal and their contributors expand the notion of translation beyond linguistic, modal and medial borders to embrace posthumanist perspectives through a holistic experiential epistemology which envisions translation as engaged, situated social practice.
Translations. --- Experiential learning. --- Translations --- Experiential learning
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Roman over een hooggeplaatst filosoof en ideoloog van het Marxistisch Leninisme, die nog hoger wil stijgen op de maatschappelijke ladder, totdat hij inziet hoe voos de door hem gepropageerde ideologie is.
Russian literature --- Roman. --- Translations.
Listing 1 - 10 of 4281 | << page >> |
Sort by
|