Listing 1 - 8 of 8 |
Sort by
|
Choose an application
Bible. --- Translations into English. --- Translations into Hebrew. --- Criticism, Textual.
Choose an application
Medicine, Arab --- Medicine, Arab --- History --- Translations into Hebrew --- Ibn Wāfid, ʻAbd al-Raḥmān ibn Muḥammad, --- Translations into Hebrew.
Choose an application
This first bilingual edition and analysis of the earliest Shakespeare plays translated into Hebrew - Isaac Edward Salkinson's Ithiel the Cushite of Venice (Othello) and Ram and Jael (Romeo and Juliet) - offers a fascinating and unique perspective on global Shakespeare. Differing significantly from the original English, the translations are replete with biblical, rabbinic, and medieval Hebrew textual references and reflect a profoundly Jewish religious and cultural setting. The volume includes the full text of the two Hebrew plays alongside a complete English back-translation with a commentary examining the rich array of Hebrew sources and Jewish allusions that Salkinson incorporates into his work. The edition is complemented by an introduction to the history of Jewish Shakespeare reception in Central and Eastern Europe; a survey of Salkinson's biography including discussion of his unusual status as a Jewish convert to Christianity; and an overview of his translation strategies. The book makes Salkinson's pioneering work accessible to a wide audience, and will appeal to anyone with an interest in multicultural Shakespeare, translation studies, the development of Modern Hebrew literature, and European Jewish history and culture.
Translation & interpretation --- Literature & literary studies --- Shakespeare plays --- Jewish studies --- Translation & interpretation. --- Literature & literary studies. --- Shakespeare plays. --- Jewish studies. --- Shakespeare, William, --- Translations into Hebrew --- History and criticism.
Choose an application
The authors publish a previously unedited Regimen of Health attributed to Avenzoar (Ibn Zuhr), translated at Montpellier in 1299 in a collaboration between a Jewish philosopher and a Christian surgeon, the former translating the original Arabic into their shared Occitan vernacular, the latter translating that into Latin. They use manuscript evidence to argue that the text was produced in two stages, first a quite literal version, then a revision improved in style and in language adapted to contemporary European medicine. Such collaborative translations are well known, but the revelation of the inner workings of the translation process in this case is exceptional. A separate Hebrew translation by the philosopher (also edited here) gives independent evidence of the lost Arabic original.
Choose an application
This two-volume work, Latin-into-Hebrew: Texts and Studies sheds new light on an under-investigated phenomenon of European medieval intellectual history: the transmission of knowledge and texts from Latin into Hebrew between the twelfth and the fifteenth century. Because medieval Jewish philosophy and science in Christian Europe drew mostly on Hebrew translations from Arabic, the significance of the input from the Christian majority culture has been neglected. Latin-into-Hebrew: Texts and Studies redresses the balance. It highlights the various phases of Latin-into-Hebrew translations and considers their disparity in time, place, and motivations. Special emphasis is put on the singular role of the translations of Latin medical and philosophical literature. Volume One: Studies , offers 18 studies and Volume Two: Texts in Contexts , includes editions and analyses of hitherto unpublished texts of medieval Latin-into-Hebrew translations. Both volumes are available separately or together as a set. This groundbreaking work is indispensable for any scholar interested in the history of medieval philosophic and scientific thought in Hebrew, Latin, and Arabic in relationship to the vicissitudes of Jewish-Christian relations.
Literature, Medieval --- Classical literature --- Judaism --- Christianity and other religions --- Translating and interpreting --- European literature --- Medieval literature --- Brotherhood Week --- Translations into Hebrew. --- History and criticism. --- History --- Relations --- Christianity. --- Judaism. --- Social aspects.
Choose an application
In a pioneering approach to classic U.S. Literature, Jeffrey Einboden traces the global afterlives of literary icons from Washington Irving to Walt Whitman and analyses 19th-century American authors as they now appear in Arabic, Hebrew and Persian translation. Crossing linguistic, cultural and national boundaries, Middle Eastern renditions of U.S. texts are interrogated as critical readings and illuminating revisions of their American sources. Why does Moby-Dick both invite and resist Arabic translation? What are the religious and aesthetic implications of re-writing Leaves of Grass in Hebrew? How does rendering The Scarlet Letter into Persian transform Hawthorne's infamous symbol? Uncovering the choices and changes made by prominent Middle Eastern translators, this study is the first to reveal the significance of 'orienting' American classics, demonstrating how such a process offers a valuable lens for reconsidering U.S. literary origins, accenting and amplifying facets of the American Renaissance customarily hidden.
American literature --- American literature. --- Ethnic literature (American) --- Minority literature (American) --- English literature --- Agrarians (Group of writers) --- Minority authors. --- History and criticism. --- Translations into Arabic. --- Translations into Hebrew. --- Translations into Persian.
Choose an application
This book deals with medieval Jewish authors who wrote in Arabic, such as Moses Maimonides, Judah Halevi, and Solomon Ibn Gabirol, as well as the Hebrew translations and commentaries of Judaeo-Arabic philosophy. It brings up to date a part of Moritz Steinschneider’s monumental Die Hebraeischen Übersetzungen des Mittelalters und die Juden als Dolmetscher (The Hebrew Translations of the Middle Ages and the Jews as Interpreters), which was first published in 1893 and remains to this day the authoritative account of the transmission and development of Arabic and Latin, and, by way of those languages, Greek culture to medieval and renaissance Jews. In the work presented here, Steinschneider’s bibliography has been updated, some of his scholarly judgments have been judiciously revised and an exhaustive listing of pertinent Hebrew manuscripts and their whereabouts has been provided. The volume opens with a long essay that describes the origin and genesis of Die Hebraeischen Übersetzungen, and with Steinschneider’s prefaces to the French and German versions of his work. This publication is the first in a projected series that translates, updates and, where necessary, revises parts of Steinschneider’s bio-bibliographical classic. Historians of medieval culture and philosophy, and also scholars of the transmission of classical culture to Muslims, Christians, and Jews, will find this volume indispensable.
Jewish literature -- Translations -- History and criticism. --- Literature, Medieval -- Bibliography. --- Literature, Medieval -- Translations into Hebrew -- Bibliography. --- Philosophy & Religion --- Philosophy --- Jewish literature --- Literature, Medieval --- Translations into Hebrew --- Translations --- History and criticism. --- European literature --- Medieval literature --- Jews --- Judaica --- Literature --- Philosophy. --- Religion. --- Cultural heritage. --- History of Philosophy. --- Religious Studies, general. --- Cultural Heritage. --- Hebrew literature --- Philosophy (General). --- Cultural heritage --- Cultural patrimony --- Cultural resources --- Heritage property --- National heritage --- National patrimony --- National treasure --- Patrimony, Cultural --- Treasure, National --- Property --- World Heritage areas --- Religion, Primitive --- Atheism --- God --- Irreligion --- Religions --- Theology --- Mental philosophy --- Humanities
Choose an application
Jewish religious poetry, Aramaic. --- Jewish religious poetry, Aramaic --- Fasts and feasts --- History and criticism. --- Judaism --- Genome, Human --- Research --- 296*33 --- Laboratory Research --- Research Activities --- Research and Development --- Research Priorities --- Activities, Research --- Activity, Research --- Development and Research --- Priorities, Research --- Priority, Research --- Research Activity --- Research Priority --- Research, Laboratory --- Ethics, Research --- Human Genome --- Genomes, Human --- Human Genomes --- 296*33 Hellenistisch-joodse literatuur--(algemeen) --- Hellenistisch-joodse literatuur--(algemeen) --- Israel. --- Jewish religious poetry, Aramaic - Translations into Hebrew. --- Jewish religious poetry, Aramaic - History and criticism. --- Fasts and feasts - Judaism - Poetry.
Listing 1 - 8 of 8 |
Sort by
|