Narrow your search

Library

KU Leuven (8)

Odisee (4)

Thomas More Kempen (4)

Thomas More Mechelen (4)

UCLL (4)

VIVES (4)

VUB (4)

LUCA School of Arts (3)

ULiège (3)

UGent (2)

More...

Resource type

book (8)


Language

English (7)

Spanish (1)


Year
From To Submit

2019 (1)

2017 (1)

2013 (3)

2007 (1)

1999 (1)

More...
Listing 1 - 8 of 8
Sort by

Book
The other text of Jeremiah : a reconstruction of the hebrew text underlying the greek version of the prose sections of Jeremiah, with english translation
Author:
ISBN: 0819149896 Year: 1985 Publisher: Lanham University press of America

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Traducciones y adaptaciones al hebreo de los tratados médico-farmacológicos del toledano Ibn Wafid.
Author:
ISBN: 9788447709595 Year: 2007 Publisher: Barcelona PPU

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
The first Hebrew Shakespeare translations
Authors: --- ---
ISBN: 1911307975 1911307983 9781911307976 9781911307983 9781911576006 Year: 2017 Publisher: London UCL Press

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

This first bilingual edition and analysis of the earliest Shakespeare plays translated into Hebrew - Isaac Edward Salkinson's Ithiel the Cushite of Venice (Othello) and Ram and Jael (Romeo and Juliet) - offers a fascinating and unique perspective on global Shakespeare. Differing significantly from the original English, the translations are replete with biblical, rabbinic, and medieval Hebrew textual references and reflect a profoundly Jewish religious and cultural setting. The volume includes the full text of the two Hebrew plays alongside a complete English back-translation with a commentary examining the rich array of Hebrew sources and Jewish allusions that Salkinson incorporates into his work. The edition is complemented by an introduction to the history of Jewish Shakespeare reception in Central and Eastern Europe; a survey of Salkinson's biography including discussion of his unusual status as a Jewish convert to Christianity; and an overview of his translation strategies. The book makes Salkinson's pioneering work accessible to a wide audience, and will appeal to anyone with an interest in multicultural Shakespeare, translation studies, the development of Modern Hebrew literature, and European Jewish history and culture.


Book
The Regimen Sanitatis of Avenzoar
Authors: --- --- ---
ISBN: 900440645X 9789004406452 9789004406445 Year: 2019 Publisher: Leiden Boston

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

The authors publish a previously unedited Regimen of Health attributed to Avenzoar (Ibn Zuhr), translated at Montpellier in 1299 in a collaboration between a Jewish philosopher and a Christian surgeon, the former translating the original Arabic into their shared Occitan vernacular, the latter translating that into Latin. They use manuscript evidence to argue that the text was produced in two stages, first a quite literal version, then a revision improved in style and in language adapted to contemporary European medicine. Such collaborative translations are well known, but the revelation of the inner workings of the translation process in this case is exceptional. A separate Hebrew translation by the philosopher (also edited here) gives independent evidence of the lost Arabic original.


Book
Latin-into-Hebrew
Authors: ---
ISBN: 9004252878 9789004252875 9789004252868 900425286X 900425286X 9789004229310 9004229310 9789004229327 9004229329 9789004254169 9004254161 1299829619 1322223823 Year: 2013 Publisher: Leiden Boston

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

This two-volume work, Latin-into-Hebrew: Texts and Studies sheds new light on an under-investigated phenomenon of European medieval intellectual history: the transmission of knowledge and texts from Latin into Hebrew between the twelfth and the fifteenth century. Because medieval Jewish philosophy and science in Christian Europe drew mostly on Hebrew translations from Arabic, the significance of the input from the Christian majority culture has been neglected. Latin-into-Hebrew: Texts and Studies redresses the balance. It highlights the various phases of Latin-into-Hebrew translations and considers their disparity in time, place, and motivations. Special emphasis is put on the singular role of the translations of Latin medical and philosophical literature. Volume One: Studies , offers 18 studies and Volume Two: Texts in Contexts , includes editions and analyses of hitherto unpublished texts of medieval Latin-into-Hebrew translations. Both volumes are available separately or together as a set. This groundbreaking work is indispensable for any scholar interested in the history of medieval philosophic and scientific thought in Hebrew, Latin, and Arabic in relationship to the vicissitudes of Jewish-Christian relations.


Book
Nineteenth-century US literature in Middle Eastern languages
Author:
ISBN: 9780748683093 0748683097 9780748683109 0748683100 9780748645640 0748645640 0748689133 1299701582 Year: 2013 Publisher: Edinburgh Edinburgh University Press

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

In a pioneering approach to classic U.S. Literature, Jeffrey Einboden traces the global afterlives of literary icons from Washington Irving to Walt Whitman and analyses 19th-century American authors as they now appear in Arabic, Hebrew and Persian translation. Crossing linguistic, cultural and national boundaries, Middle Eastern renditions of U.S. texts are interrogated as critical readings and illuminating revisions of their American sources. Why does Moby-Dick both invite and resist Arabic translation? What are the religious and aesthetic implications of re-writing Leaves of Grass in Hebrew? How does rendering The Scarlet Letter into Persian transform Hawthorne's infamous symbol? Uncovering the choices and changes made by prominent Middle Eastern translators, this study is the first to reveal the significance of 'orienting' American classics, demonstrating how such a process offers a valuable lens for reconsidering U.S. literary origins, accenting and amplifying facets of the American Renaissance customarily hidden.


Book
Moritz Steinschneider. The Hebrew Translations of the Middle Ages and the Jews as Transmitters : Vol I. Preface. General Remarks. Jewish Philosophers
Authors: --- --- ---
ISBN: 9400773137 9400773145 Year: 2013 Publisher: Dordrecht : Springer Netherlands : Imprint: Springer,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

 This book deals with medieval Jewish authors who wrote in Arabic, such as Moses Maimonides, Judah Halevi, and Solomon Ibn Gabirol, as well as the Hebrew translations and commentaries of Judaeo-Arabic philosophy. It brings up to date a part of Moritz Steinschneider’s monumental Die Hebraeischen Übersetzungen des Mittelalters und die Juden als Dolmetscher (The Hebrew Translations of the Middle Ages and the Jews as Interpreters), which was first published in 1893 and remains to this day the authoritative account of the transmission and development of Arabic and Latin, and, by way of those languages, Greek culture to medieval and renaissance Jews.  In the work presented here, Steinschneider’s bibliography has been updated, some of his scholarly judgments have been judiciously revised and an exhaustive listing of pertinent Hebrew manuscripts and their whereabouts has been provided. The volume opens with a long essay that describes the origin and genesis of Die Hebraeischen Übersetzungen, and with Steinschneider’s prefaces to the French and German versions of his work.  This publication is the first in a projected series that translates, updates and, where necessary, revises parts of Steinschneider’s bio-bibliographical classic. Historians of medieval culture and philosophy, and also scholars of the transmission of classical culture to Muslims, Christians, and Jews, will find this volume indispensable.

Listing 1 - 8 of 8
Sort by