Listing 1 - 10 of 39 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Choose an application
"Thinking German Translation is a comprehensive practical course in translation for advanced undergraduate students of German and postgraduate students embarking on Master's translation programmes. Now in its third edition, this course focuses on translation as a decision-making process, covering all stages of the translation process from research, to the 'rewriting' of the source text in the language of translation to the final revision process. This third edition brings the course up to date, referencing relevant research sources in Translation Studies and technological developments as appropriate, and balancing the coverage of subject matter with examples and varied exercises in a wide range of genres from both literary and specialised material. All chapters from the second edition have been extensively revised and in many cases restructured; new chapters have been added-literary translation; research and resources-as well as suggestions for further reading. Offering around 50 practical exercises, the course features material from a wide range of sources, including: business, economics and politics advertising, marketing and consumer texts tourism science and engineering modern literary texts and popular song the literary canon, including poetry A variety of translation issues are addressed, among them cultural differences, genre conventions, the difficult concept of equivalence, as well as some of the key differences between English and German linguistic and textual features. Thinking German Translation is essential reading for all students seriously interested in improving their translation skills. It is also an excellent foundation for those considering a career in translation. A Tutor's Handbook offers comments and notes on the exercises for each chapter, including not only translations but also a range of other tasks, as well as some specimen answers. It is available to download from www.routledge.com/9781138920989"--
German language --- Translating into English. --- Usage. --- Anglais (langue) --- Traduction en anglais --- [Manuels d'enseignement] --- #KVHA:Toegepaste vertaalwetenschap; Duits --- #KVHA:Vertaalmethodologie
Choose an application
Greek letters --- Greek fiction --- Lettres (Genre littéraire) grecques --- Roman grec --- Translations into English --- Traductions anglaises --- Traduction en anglais --- Lettres (Genre littéraire) grecques
Choose an application
René-Louis de Voyer de Paulmy, marquis d’Argenson (1694-1757), minister of state and author, was one of the boldest critics of the social and political structure of Old Regime France to put pen to paper in the eighteenth century. His Considérations sur le gouvernement ancien et présent de la France advanced a scathing indictment of the existing order alongside a far-reaching reform plan to spread democracy and obviate aristocracy within the monarchy. Manuscripts of the Considérations circulated clandestinely among philosophes and other political writers such as the abbé Saint-Pierre, Voltaire, and Rousseau until its posthumous publication in 1764. This is the first critical edition of d’Argenson’s Considérations, based on four different manuscripts and presented here with a selection of d’Argenson’s other political writings that have never been published. Drawing on a wide range of sources, Andrew Jainchill introduces d’Argenson’s treatise with an essay interpreting his political ideas, showing the important changes he made to the different manuscripts over the decades he worked on the text, and situating within the political and intellectual context d’Argenson’s political project to introduce democracy into absolute monarchy.Uses rare manuscripts and previously unstudied archival sources.Ideas of democracy, equality, and monarchy in the Enlightenment.New interpretation of d’Argenson’s political theory/philosophy.
Pouvoir (sciences sociales) --- Mouvement des Lumières --- Dans la littérature --- Politics --- French literature --- France --- Enlightenment --- Political science --- Philosophy --- Politics and government --- Argenson, René-Louis de Voyer --- Traduction en anglais.
Choose an application
Bewusst verstanden - besser übersetzt! Das vorliegende Lehr- und Arbeitsbuch mit Aufgaben widmet sich einem Kernthema des Übersetzens: es geht um das Verstehen der Wörter des Ausgangstextes. Auf diesen Aspekt wird in der Übersetzer-Ausbildung großer Wert gelegt, da garantiert eine Fehlübersetzung heraus kommt, wenn ein Übersetzer ein Wort der Ausgangssprache nicht richtig verstanden hat - mit z.T. amüsanten, z.T. aber auch gravierenden Folgen. Erfahrungsgemäß sind Wörter für Studierende das größte Problem- größer noch als Syntax und Stil. Dies zeigt sich u.a. darin, dass die Studierenden beim Übersetzen eines Textes zunächst einmal viele Wörter nachschlagen. Ziel des Studienbuches ist es, den StudentInnen Verstehenstechniken und -strategien auf kognitionslinguistischer Grundlage an die Hand zu geben, mit deren Hilfe sie professionell übersetzen lernen.
Translation science --- Vertalen en cognitie --- Vertalen en tekstbegrip --- Vertalen en cognitie. --- Vertalen en tekstbegrip. --- 800.73 --- 800.73 Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- Traduction et interprétation --- Allemand (langue) --- Traduction en anglais
Choose an application
"Translating Chinese Culture is an innovative and comprehensive coursebook which addresses the issue of translating concepts of culture. Based on the framework of schema building, the course offers helpful guidance on how to get inside the mind of the Chinese author, how to understand what he or she is telling the Chinese-speaking audience, and how to convey this to an English speaking audience. A wide range of authentic texts relating to different aspects of Chinese culture and aesthetics are presented throughout, followed by close reading discussions of how these practices are executed and how the aesthetics are perceived among Chinese artists, writers and readers. Also taken into consideration are the mode, audience and destination of the texts. Ideas are applied from linguistics and translation studies and each discussion is reinforced with a wide variety of practical and engaging exercises. Thought-provoking yet highly accessible, Translating Chinese Culture will be essential reading for advanced undergraduates and postgraduate students of Translation and Chinese Studies. It will also appeal to a wide range of language studies and tutors through its stimulating discussion of the principles and purposes of translation"--
Chinese language --- Language and culture --- Chinois (Langue) --- Langage et culture --- Translating into English --- Traduction en Anglais --- China --- Chine --- Languages. --- Langues --- S15/1200 --- China: Language--Aspects of translation from and to Chinese --- Culture
Choose an application
Ouvrages jusqu'à 1800 --- Philodemus, --- Piete --- Littérature grecque hellénistique --- Ouvrages jusqu'à 1800 --- Piety --- Greek literature, Hellenistic --- Philosophy, Ancient --- Piété --- Philosophie ancienne --- Early works to 1800 --- Translating into English --- Traduction en anglais --- Piete - Ouvrages avant 1800
Choose an application
Schoolbooks - Didactic material --- Arabe (Langue) --- Arabic languages --- Translation science --- English language --- Arabic language --- Semitic languages --- Translating into English --- Translating and interpreting. --- Traduction et interprétation --- Translating into English. --- Traduction en anglais
Choose an application
Des montagnes de l’Asie centrale aux déserts d’Egypte, des rues de Paris au pôle Nord, les agents d’une équipe d’élite mènent une lutte acharnée contre un ennemi redoutable. Disposant des toutes dernières technologies en matière de renseignement et de matériel militaire, ils combattent un puissant marchand d’armes et sa mystérieuse organisation terroriste, qui cherchent à plonger le monde dans le chaos... À première vue, ces paroles semblent faciles à traduire - mais il y a des pièges. Du, de la, des ne sont pas toujours ‘of ’, et mener n’est pas ‘to lead’. Où utiliser le mot ‘the’ ? C’est l’équivalent linguistique d’un dispositif explosif de circonstance. Ce manuel, comme un détecteur de mines, cherche à vous aider à éviter les failles sismiques entre la langue française et la langue anglaise, pour arriver en sécurité à une traduction correcte - sans plonger dans le chaos d’une traduction mot-à-mot.
Français (Langue) --- Franse taal --- Anglais (Langue) --- Vertaalgidsen --- Anglais (langue) --- Traduction en anglais --- Vertalen in het Engels. --- Versions et thèmes --- Frans-Engels. --- Guides pratiques et mémentos. --- Linguistics --- translation --- French language --- English language --- word-for-word --- theme --- mother tongue --- vocabulary
Choose an application
This Element surveys transmissions of ancient Greek and Latin texts into anglophone literatures, often straddling boundaries between translational responsibility and adaptive, re-creative textual practices. Attention to manifestations of and reasons for versioning, retranslation, hybridity, and translation as experiment, compels an introductory discussion of evolving tendencies of classical reception; with particular dispositions relating to a sociocultural context such as that of the United States observed in Section 3. The role paratexts play in the dialogue between scholarship, literary art, and performance, is the focus of Section 4, while Section 2 presents readers with a range of English responses to Homer. Creativity through sites and positions of translation is a defining feature of the workings of literary traditions; and of antiquity and modernity, in constant dialogue. This Element explores numerous textual manifestations and reasons for invention, along with integrations of thinking on classical translation over the centuries, helping shape present-day translation studies.
Classical languages --- Classical literature --- Classical literature. --- Langues anciennes --- Translating and interpreting. --- Transmission de textes. --- Transmission of texts. --- Translating into English. --- Traduction en anglais. --- Translations into English --- History and criticism.
Listing 1 - 10 of 39 | << page >> |
Sort by
|