Listing 1 - 10 of 16 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Lexicology. Semantics --- Italian language --- Motion pictures --- Cinéma --- Titling --- Titrage --- -Italian language --- -Motion pictures --- -Motion picturies --- -Cinema --- Feature films --- Films --- Movies --- Moving-pictures --- Audio-visual materials --- Mass media --- Performing arts --- Romance languages --- New words --- Foreign words and phrases --- Influence --- History and criticism --- -New words --- Cinéma --- Motion picture titling --- Titling of motion pictures --- Cinema --- Motion picture subtitling --- Subtitling
Choose an application
Dubbing of motion pictures. --- Dubbing of television programs. --- Motion pictures --- Television programs --- Titling. --- Titling of television programs --- Motion picture titling --- Titling of motion pictures --- Dubbing of moving-pictures --- Dubbing --- Translating and interpreting --- Audio-visual translation --- Subtitling of television programs --- Motion picture subtitling --- Subtitling --- Dubbing of motion pictures --- Dubbing of television programs --- Motion pictures - Titling --- Television programs - Titling
Choose an application
Audiovisual methods --- tolken --- Interpreting --- Translation science --- Subtitling. Supertitling --- Dubbing of motion pictures. --- Motion pictures --- Translating and interpreting. --- Doublage de films --- Cinéma --- Traduction et interprétation --- Titling. --- Titrage --- #KVHA:Ondertiteling; Spaans --- Ondertiteling --- Ondertiteling. --- Cinéma --- Traduction et interprétation --- Dubbing of motion pictures --- Translating and interpreting --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Motion picture titling --- Titling of motion pictures --- Dubbing of moving-pictures --- Titling --- Translating --- Dubbing --- Ondertiteling. Boventiteling --- Audio-visual translation --- Motion picture subtitling --- Subtitling
Choose an application
ondertiteling --- audiovisuele communicatie --- Translation science --- Film --- Subtitling. Supertitling --- Dubbing of motion pictures --- Dubbing of television programs --- Motion pictures --- Television programs --- Titling --- 82.035 --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Ondertiteling --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap. Vertalen --- Audiovisuele vertaling --- Dubbing --- Ondertiteling --- Audiovisuele vertaling. --- Dubbing. --- Ondertiteling. --- Translating and interpreting --- Dubbing of moving-pictures --- Titling of television programs --- Motion picture titling --- Titling of motion pictures --- Audio-visual translation --- Subtitling of television programs --- Motion picture subtitling --- Subtitling
Choose an application
personen met een auditieve beperking --- ondertiteling --- Translation science --- Film --- audiovisuele communicatie --- Subtitling. Supertitling --- Dubbing of motion pictures. --- Motion pictures --- Titling. --- Ondertiteling --- Boventiteling --- Audiovisuele vertaling --- vertalen --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Tolken --- #KVHA:Ondertiteling --- #KVHA:Audiovisuele vertalingen --- #KVHA:Respeaking --- Ondertiteling. --- Boventiteling. --- Audiovisuele vertaling. --- vertalen. --- Vertalen. --- Dubbing of motion pictures --- Motion picture titling --- Titling of motion pictures --- Dubbing of moving-pictures --- Translating and interpreting --- Titling --- Dubbing --- Audiovisual translation --- Audio-visual translation --- Motion picture subtitling --- Subtitling --- Films --- Traduction --- Doublage --- Sous-titrage
Choose an application
Historically a dubbing country, Germany is not well-known for subtitled productions. But while dubbing is predominant in Germany, more and more German viewers prefer original and subtitled versions of their favourite shows and films. Conventional subtitling, however, can be seen as a strong intrusion into the original image that can not only disrupt but also destroy the director’s intended shot composition and focus points. Long eye movements between focus points and subtitles decrease the viewer’s information intake, and especially German audiences, who are often not used to subtitles, seem to prefer to wait for the next subtitle instead of looking back up again. Furthermore, not only the placement, but also the overall design of conventional subtitles can disturb the image composition – for instance titles with a weak contrast, inappropriate typeface or irritating colour system. So should it not, despite the translation process, be possible to preserve both image and sound as far as possible? Especially given today’s numerous artistic and technical possibilities and the huge amount of work that goes into the visual aspects of a film, taking into account not only special effects, but also typefaces, opening credits and text-image compositions. A further development of existing subtitling guidelines would not only express respect towards the original film version but also the translator’s work.
Computer. Automation --- Subtitling. Supertitling --- Motion pictures --- Television programs --- Closed captioning. --- Titling. --- Captioning, Closed --- Close captioning --- Closed caption television --- Closed caption video recordings --- Television captioning (Closed captioning) --- Video captioning (Closed captioning) --- Hearing impaired --- Translating and interpreting --- Titling of television programs --- Motion picture titling --- Titling of motion pictures --- Services for --- Subtitles (Motion pictures, television, etc.) --- Subtitling of television programs --- Motion picture subtitling --- Subtitling --- Linguistics --- Aesthetics --- Eye tracking --- Hearing loss --- Subtitles --- Typography
Choose an application
Motion pictures --- Television programs --- Closed captioning --- Titling. --- -Motion pictures --- -Television programs --- -Programs, Television --- Shows, Television --- Television shows --- TV shows --- Television broadcasting --- Electronic program guides (Television) --- Television scripts --- Cinema --- Feature films --- Films --- Movies --- Moving-pictures --- Audio-visual materials --- Mass media --- Performing arts --- Captioning, Closed --- Close captioning --- Closed caption television --- Closed caption video recordings --- Television captioning (Closed captioning) --- Video captioning (Closed captioning) --- Hearing impaired --- Translating and interpreting --- Titling --- History and criticism --- Services for --- -Titling --- Titling of television programs --- Motion picture titling --- Titling of motion pictures --- Subtitling of television programs --- Motion picture subtitling --- Subtitles (Motion pictures, television, etc.) --- Subtitling --- Motion pictures - Titling. --- Television programs - Titling. --- Closed captioning - Sweden.
Choose an application
This edited collection offers a rounded vision of some of the ways in which audiovisual translation (AVT) can be approached from an academic, professional and educational point of view. The studies provide a stimulating and thought-provoking account of some of the most representative themes that are currently being researched in the field of AVT, while also highlighting new directions of potential research from a cognitive perspective. A conscious effort has been made to cover not only cultural and linguistic approaches to traditional domains of AVT (such as dubbing and subtitling), but also to look into lesser known areas of research that are attracting substantial interest from various stakeholders and gradually becoming part of the remit of AVT (including subtitling for the deaf and audio description for the blind). In this respect, the chapters of this book tackle the field of AVT from a plural, comprehensive and up-to-date perspective; speak of a rich and complex academic subject in the making; broaden our existing knowledge on AVT; reflect the many crossroads and junctions it currently faces and outline some of the issues that will become topical in the near future in this fascinating, flourishing discipline.
E-books --- Audiovisueel vertalen --- Dubbing of motion pictures. --- Dubbing of television programs. --- Motion pictures --- Ondertitelen. --- Television programs --- Translating and interpreting --- Didactiek. --- Titling. --- Social aspects. --- Dubbing of television programs --- Titling --- Audiovisual translation --- Dubbing of motion pictures --- Social aspects --- AVT. --- Accessibility to the Media. --- Audiovisual Translation. --- Eye tracking. --- audio description for the blind. --- dubbing. --- interpreting. --- subtitling for the deaf. --- subtitling. --- translation theory and practice. --- translation. --- LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting. --- Subtitling of television programs --- Titling of television programs --- Motion picture titling --- Motion picture subtitling --- Titling of motion pictures --- Audio-visual translation --- Dubbing of moving-pictures --- Subtitling --- Dubbing --- Motion pictures - Titling --- Television programs - Titling --- Translating and interpreting - Social aspects
Choose an application
"In his new book, Łukasz Bogucki embarks on a challenging and interdisciplinary journey into the decision-making process that regulates the professional practice of subtitling. Firmly grounded in the theory of relevance, this monograph offers a sustained, rigorous treatment of the topic. Skilfully analysing a trove of well-chosen examples, it will appeal to students, researchers and professionals alike." --Jorge Díaz-Cintas, University College London, UK This book aims to investigate the process of decision-making in subtitling of feature films and entertainment series. The author uses Relevance Theory (Sperber and Wilson,1986) to argue that the technical, linguistic and translational constraints at work in subtitling result in a curtailed target text, and illustrates this argument by invoking examples drawn from the English-Polish subtitles of films and television series available through the subscription service Netflix. After introducing the current state of research on audiovisual translation within and outside the framework of translation studies, he presents the core concepts underpinning Relevance Theory and explains how it can be used to construct a model of the process of subtitling. This book will be of interest to students and scholars working in the fields of translation studies, audiovisual translation studies, and communication studies. Łukasz Bogucki is Full Professor and Head of the Institute of English Studies and Department of Translation Studies and Language Pedagogy at the University of Łódź, Poland. He has been involved in researching and teaching translation since 1993 and audiovisual translation since 2001, making him one of the pioneers of this dynamic sub-discipline within Translation Studies.
Motion pictures --- Television programs --- Translating and interpreting. --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Titling of television programs --- Motion picture titling --- Titling of motion pictures --- Titling. --- Translating --- Subtitling of television programs --- Motion picture subtitling --- Subtitling --- Applied linguistics. --- Communication. --- Literature. --- Digital media. --- Motion pictures. --- Applied Linguistics. --- Media and Communication. --- Literature, general. --- Digital/New Media. --- Audio-Visual Culture. --- Cinema --- Feature films --- Films --- Movies --- Moving-pictures --- Audio-visual materials --- Mass media --- Performing arts --- Electronic media --- New media (Digital media) --- Digital communications --- Online journalism --- Belles-lettres --- Western literature (Western countries) --- World literature --- Philology --- Authors --- Authorship --- Communication, Primitive --- Mass communication --- Sociology --- Linguistics --- History and criticism
Choose an application
Subtitling: Concepts and Practices provides students, researchers and practitioners with a research-based introduction to the theory and practice of subtitling. The book, inspired by the highly successful Audiovisual Translation: Subtitling by the same authors, is a new publication reflecting the developments in practice and research that mark subtitling today, while considering the way ahead.It supplies the core concepts that will allow its users to acquaint themselves with the technical, linguistic and cultural features of this specific yet extremely diverse form of audiovisual translation and the many contexts in which it is deployed today. The book offers concrete subtitling strategies and contains a wealth of examples in numerous languages for dealing with specific translation problems. State-of-the art translation technologies and their impact on the profession are explored along with a discussion of the ways in which they cater for the socio-political, multicultural and multilingual challenges that audiovisual productions and their translations must meet today.A truly multimedia package, Subtitling: Concepts and Practices comes with a companion website which includes a wide range of exercises with answer keys, video clips, dialogue lists, a glossary of concepts and terminology used in the industry and much more. It also provides access to a professional desktop subtitle editor, Wincaps Q4, and a leading cloud-based subtitling platform, OOONA.
Translating and interpreting. --- Mass media and language. --- Dubbing of motion pictures. --- Television programs Titling. --- Motion pictures Titling. --- Audio-visual translation. --- Subtitling. Supertitling --- Television programs --- Motion pictures --- Titling. --- Translating and interpreting --- Mass media and language --- Audio-visual translation --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Motion picture titling --- Motion picture subtitling --- Titling of motion pictures --- Subtitling of television programs --- Titling of television programs --- Language and mass media --- Audio-visual materials --- AVT (Audio-visual translation) --- Titling --- Translating --- Subtitling --- #KVHA:Toegepaste vertaalwetenschap --- #KVHA:Ondertiteling --- #KVHA: Audiovisuele vertaling --- #KVHA:Vertaaltechnologie --- Dubbing of motion pictures
Listing 1 - 10 of 16 | << page >> |
Sort by
|