Narrow your search

Library

KU Leuven (16)

UGent (12)

UAntwerpen (11)

UCLouvain (8)

Odisee (7)

ULB (7)

UNamur (7)

ULiège (5)

VUB (4)

LUCA School of Arts (3)

More...

Resource type

book (16)

dissertation (1)


Language

English (12)

French (1)

Italian (1)

Spanish (1)

Swedish (1)


Year
From To Submit

2021 (1)

2020 (1)

2018 (2)

2014 (1)

2012 (1)

More...
Listing 1 - 10 of 16 << page
of 2
>>
Sort by

Book
Il titolo del film nella lingua comune
Authors: ---
ISBN: 8871192478 Year: 1991 Volume: 32 Publisher: Roma Bulzoni


Book
Between text and image
Authors: --- ---
ISBN: 1282105159 9786612105159 9027291101 9027216878 9789027291103 9789027216878 9781282105157 6612105151 Year: 2008 Publisher: Amsterdam Philadelphia John Benjamins Pub. Co.


Book
Between text and image : updating research in screen translation
Authors: --- ---
ISSN: 09297316 ISBN: 9789027216878 9027216878 Year: 2008 Volume: 78 Publisher: Amsterdam John Benjamins Publishing Company


Book
Audiovisual translation : language transfer on screen
Authors: ---
ISBN: 9780230019966 023001996X 1349286001 9786612277627 1282277626 0230234585 Year: 2009 Publisher: New York, N.Y. Palgrave MacMillan


Book
Can integrated titles improve the viewing experience? : investigating the impact of subtitling on the reception and enjoyment of film using eye tracking and questionnaire data
Author:
ISBN: 9783961100668 9783961100651 3961100659 3961100667 Year: 2018 Publisher: Language Science Press

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Historically a dubbing country, Germany is not well-known for subtitled productions. But while dubbing is predominant in Germany, more and more German viewers prefer original and subtitled versions of their favourite shows and films. Conventional subtitling, however, can be seen as a strong intrusion into the original image that can not only disrupt but also destroy the director’s intended shot composition and focus points. Long eye movements between focus points and subtitles decrease the viewer’s information intake, and especially German audiences, who are often not used to subtitles, seem to prefer to wait for the next subtitle instead of looking back up again. Furthermore, not only the placement, but also the overall design of conventional subtitles can disturb the image composition – for instance titles with a weak contrast, inappropriate typeface or irritating colour system. So should it not, despite the translation process, be possible to preserve both image and sound as far as possible? Especially given today’s numerous artistic and technical possibilities and the huge amount of work that goes into the visual aspects of a film, taking into account not only special effects, but also typefaces, opening credits and text-image compositions. A further development of existing subtitling guidelines would not only express respect towards the original film version but also the translator’s work.

Tal och undertexter I textade svenska TV-program : Probleminventering och förslag till en analusmodell
Authors: ---
ISBN: 9173464171 9789173464178 Year: 2001 Volume: 23 Publisher: Göteborg : Acta universitatis Gothoburgensis,


Book
Fast-forwarding with audiovisual translation
Authors: ---
ISBN: 1783099380 9781783099382 1783099364 9781783099368 9781783099375 1783099372 9781783099399 Year: 2018 Publisher: Bristol Multilingual Matters

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

This edited collection offers a rounded vision of some of the ways in which audiovisual translation (AVT) can be approached from an academic, professional and educational point of view. The studies provide a stimulating and thought-provoking account of some of the most representative themes that are currently being researched in the field of AVT, while also highlighting new directions of potential research from a cognitive perspective. A conscious effort has been made to cover not only cultural and linguistic approaches to traditional domains of AVT (such as dubbing and subtitling), but also to look into lesser known areas of research that are attracting substantial interest from various stakeholders and gradually becoming part of the remit of AVT (including subtitling for the deaf and audio description for the blind). In this respect, the chapters of this book tackle the field of AVT from a plural, comprehensive and up-to-date perspective; speak of a rich and complex academic subject in the making; broaden our existing knowledge on AVT; reflect the many crossroads and junctions it currently faces and outline some of the issues that will become topical in the near future in this fascinating, flourishing discipline.


Book
A Relevance-Theoretic Approach to Decision-Making in Subtitling
Author:
ISBN: 3030518035 3030518027 Year: 2020 Publisher: Cham : Springer International Publishing : Imprint: Palgrave Macmillan,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

"In his new book, Łukasz Bogucki embarks on a challenging and interdisciplinary journey into the decision-making process that regulates the professional practice of subtitling. Firmly grounded in the theory of relevance, this monograph offers a sustained, rigorous treatment of the topic. Skilfully analysing a trove of well-chosen examples, it will appeal to students, researchers and professionals alike." --Jorge Díaz-Cintas, University College London, UK This book aims to investigate the process of decision-making in subtitling of feature films and entertainment series. The author uses Relevance Theory (Sperber and Wilson,1986) to argue that the technical, linguistic and translational constraints at work in subtitling result in a curtailed target text, and illustrates this argument by invoking examples drawn from the English-Polish subtitles of films and television series available through the subscription service Netflix. After introducing the current state of research on audiovisual translation within and outside the framework of translation studies, he presents the core concepts underpinning Relevance Theory and explains how it can be used to construct a model of the process of subtitling. This book will be of interest to students and scholars working in the fields of translation studies, audiovisual translation studies, and communication studies. Łukasz Bogucki is Full Professor and Head of the Institute of English Studies and Department of Translation Studies and Language Pedagogy at the University of Łódź, Poland. He has been involved in researching and teaching translation since 1993 and audiovisual translation since 2001, making him one of the pioneers of this dynamic sub-discipline within Translation Studies.


Book
Subtitling : concepts and practices
Authors: ---
ISBN: 9781138940536 9781138940543 9781315674278 1315674270 9781317378662 1317378660 9781317378679 1317378679 9781317378686 1317378687 1138940534 1138940542 Year: 2021 Publisher: London Routledge, Taylor & Francis Group

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Subtitling: Concepts and Practices provides students, researchers and practitioners with a research-based introduction to the theory and practice of subtitling. The book, inspired by the highly successful Audiovisual Translation: Subtitling by the same authors, is a new publication reflecting the developments in practice and research that mark subtitling today, while considering the way ahead.It supplies the core concepts that will allow its users to acquaint themselves with the technical, linguistic and cultural features of this specific yet extremely diverse form of audiovisual translation and the many contexts in which it is deployed today. The book offers concrete subtitling strategies and contains a wealth of examples in numerous languages for dealing with specific translation problems. State-of-the art translation technologies and their impact on the profession are explored along with a discussion of the ways in which they cater for the socio-political, multicultural and multilingual challenges that audiovisual productions and their translations must meet today.A truly multimedia package, Subtitling: Concepts and Practices comes with a companion website which includes a wide range of exercises with answer keys, video clips, dialogue lists, a glossary of concepts and terminology used in the industry and much more. It also provides access to a professional desktop subtitle editor, Wincaps Q4, and a leading cloud-based subtitling platform, OOONA.

Listing 1 - 10 of 16 << page
of 2
>>
Sort by