Listing 1 - 10 of 144 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Literatur ist per definitionem exo-phon: Niemand schreibt, wie sie spricht. In jüngster, von Migration, Exil und Diaspora besonders geprägter Zeit ist es längst nicht mehr nur eine Ausnahme von der Regel, wenn ein Schriftsteller nicht in seiner sog. Muttersprache schreibt. Mehr noch: 'Erst-' und 'Zweitsprache', 'eigene' und 'fremde' Sprache wirken aufeinander, vertauschen und vermischen sich: "Sprache und Sprachen - jeweils und miteinander eine Gemengelage." (Oskar Pastior) Dieses Buch untersucht theoretisch aufschlussreiche Ausformungen und Konsequenzen dieser literarischen Vielsprachigkeit, in verschiedenen historischen Stadien und an verschiedenen Schauplätzen: Konstruktionen von Nationalliteratur und -sprache in England, Deutschland oder Senegal, Selbst- und Fremdübersetzungen in Japan, Kamerun oder Frankreich, postkoloniale Aneignungsprozesse in der Karibik, Nigeria oder Deutschland.
Choose an application
Sociolinguistics --- Great Britain --- Multilingualism --- Multilinguisme
Choose an application
Multilingualism --- Multilingualism in children --- Multilinguisme --- Multilinguisme chez l'enfant --- Conferences - Meetings --- Children --- Language and languages --- Multilingualism - Congresses --- Multilingualism in children - Congresses --- Multilinguisme - Congres --- Multilinguisme chez l'enfant - Congres
Choose an application
La mondialisation, les mouvements de population et l’accélération des échanges internationaux signifient que nous sommes tous potentiellement étrangers, avec toutes les connotations que ce terme peut porter en lui. Cela implique aussi que le bilinguisme et le recours aux mots étrangers touchent un nombre incommensurable de personnes, qu’il s’agisse des couples de nationalités différentes dont les enfants bilingues vivent entre deux langues, des immigrés vivant en situation de diglossie entre leur foyer et leur pays d’adoption, ou encore des personnes qui, dans le cadre de leur travail, côtoient des collègues de tous horizons et parlent un anglais « globish » entre deux meetings. En littérature contemporaine, de nombreux auteurs ayant immigré ou choisi l’anglais pour s’ouvrir un plus grand public incorporent leur double culture et leur double langage dans leur écriture. Un des premiers écrivains du vingtième siècle à avoir accepté et revendiqué haut et fort son héritage polyglotte est Vladimir Nabokov. Exilé naviguant entre le russe, le français et l’anglais, jongleur de mots, Nabokov est un écrivain emblématique de la problématiques des passeurs de langues et de cultures et trouve toute sa place dans la collection Chemins croisés. Sa prose en anglais porte les traces d’un métissage linguistique qui lance au lecteur une invitation au voyage. Elle se caractérise également par une grande créativité qui incite le lecteur à jouer avec le texte et ses nombreux calembours. C’est cette invitation au voyage et au jeu que cet ouvrage se propose de suivre et d’éclairer.
Literature (General) --- écriture --- littérature --- multilinguisme --- Nabokov
Choose an application
Bilinguisme --- --Multilingualism --- #KVHA:Taalkunde --- #KVHA:Meertalige communicatie --- #KVHA:Meertaligheid --- Multilingualism --- Bilingualism. --- Multilingualism. --- Multilinguisme --- Bilinguisme. --- Multilinguisme.
Choose an application
L'ouvrage traite des recherches actuelles sur le contact des langues, les politiques linguistiques et les écritures bilingues, ce sont des sujets traités par des spécialistes européens. Une attention particulière est portée à la dimension pluriculturelle et plurilingue de l’ouvrage et aux thématiques abordées. El llibre que aquí us presentem vol ser un homenatge al professor i investigador Christian Lagarde. En general, els homenatges es fan a persones que s’ho mereixen i, en aquest cas, ningú posa en dubte que Christian Lagarde s’ho mereix i de bon tros.
Language & Linguistics --- Communication --- Linguistics --- catalan --- linguistique --- bilinguisme --- multilinguisme --- français --- bilingüisme --- català --- llenguatge --- lingüística --- francès --- multilingüisme
Choose an application
In the field of Translation Studies no book-length work in English has yet been dedicated to the translation and circulation of migration literature. The authors of this volume seek to contribute to filling this gap through a detailed study of texts belonging to a variety of literary genres and engaging with the phenomenon of migration in different parts of the world. Not only will the challenges met by translators be discussed, but the different ways in which the translated texts travel from one cultural sphere to another will also be explored. The focus lies on the themes 'migration and politics', 'migration and society', as well as 'the experience of migration in words, music and images'.
Traduction. --- Émigration et immigration --- Multilinguisme et littérature. --- Dans la littérature.
Choose an application
The studies presented in this volume deal with numerous and often undervalued aspects of multilingualism in Ancient Europe and the Mediterranean. Primarily, but not exclusively, they explore the impact of the great transnational languages, Greek and Latin, on numerous indigenous languages: the latter mostly disappeared apart from a number of written texts, often not well comprehensible, but at the same time provided the dominant languages with loanwords, some of them destined to enduring success. Moreover, Greek and Latin were remarkably affected by their mutual contact, with the complication that Greek was notoriously far from monolithic, and in some areas its different dialects intermingled with each other and with the local languages. The case studies of this volume were conducted in the frame of a European HERA research on Multilingualism and Minority Languages in Ancient Europe, which covered a number of very diverse areas, with an emphasis on Sicily and Southern Italy, Illyria, Epirus, Macedonia, Thrace, Egypt and Asia Minor (also in medieval and modern times). This book makes indispensable reading for anyone with an interest in multilingualism and language contact in Ancient Europe.
Languages in contact --- Multilingualism --- History --- Multilinguisme. --- Minorités linguistiques.
Choose an application
Objet de recherche récent dans le domaine de la linguistique, la sociolinguistique des langues en contact constitue désormais un champ multidisciplinaire à part entière, ouvert aux aspects sociaux, psychologiques et linguistiques des situations de contact. Trois courants majeurs ont émergé : un courant à dominante structurale / générativiste à ambition universaliste ; un courant à dominante interactionnelle ; enfin, un courant à dominante sociopolitique. Toute tentative s’est jusque-là montrée vaine pour œuvrer à un consensus – ne serait-ce que terminologique – ou a fortiori pour aboutir à une théorie unifiée. C’est pourquoi il nous a semblé que le moment venait d’offrir à un public francophone un état de l’art dans un domaine des sciences du langage qui connaît un foisonnement de travaux, dont certains, jugés majeurs, sont dispersés dans l’espace et dans le temps. Cet ouvrage, qui se présente sous la forme d’un dictionnaire composé de quinze entrées, offre une synthèse inédite de ces travaux. Grâce à un examen approfondi de ces thématiques articulées en un tout cohérent, il constitue un puissant analyseur des mutations sociétales mondiales, celles-ci étant en rapport direct avec les pratiques sociolangagières.
Sociolinguistique --- Multilinguisme --- 800:316 --- Sociolinguistiek --- 800:316 Sociolinguistiek --- Languages in contact --- Sociolinguistics --- Multilingualism --- Philology & Linguistics --- Languages & Literatures --- langage linguistique --- multilinguisme --- terminologie --- dictionnaire --- sociolinguistique
Choose an application
Listing 1 - 10 of 144 | << page >> |
Sort by
|