Listing 1 - 6 of 6 |
Sort by
|
Choose an application
Heads of state --- Dimitrie Cantemir, --- Moldavia --- History --- Kings and rulers
Choose an application
Edition critique de ce traité du prince philosophe roumain (1675-1723) D. Cantemir. Conçu en réaction à lʹaristotélisme de Padoue, il se présente comme une philosophie chrétienne orthodoxe, mettant à profit les sources de l'apophatisme chrétien oriental, en particulier la théologie du Pseudo-Denys l'Aréopagite. ©Electre 2016
Théologie philosophique --- Théologie --- Cantemir, Demètre --- Philosophical theology --- Theology --- History --- Histoire --- Dimitrie Cantemir, --- Théologie philosophique --- Théologie
Choose an application
Cantemir, Dimitrie --- Music --- Theory --- 18th century --- Turkey --- Music [Islamic ] --- Folk music
Choose an application
"Between 1600 and 1750 Ottoman Turkish music differentiated itself from an older Persianate art music and developed the genres antecedent to modern Turkish art music. Based on a translation of Demetrius Cantemir's seminal "Book of the Science of Music" from the early eighteenth century, this work is the first to bring together contemporaneous notations, musical treatises, literary sources, travellers' accounts and iconography. These present a synthetic picture of the emergence of Ottoman composed and improvised instrumental music. A detailed comparison of items in the notated Collections of Cantemir and of Bobowski-from fifty years earlier-together with relevant treatises, reveal key aspects of modality, melodic progression and rhythmic structures"--
Instrumental music --- Peşrevs --- Maqām --- History and criticism. --- Dimitrie Cantemir, --- Ali Ufkî, --- Instrumental music.
Choose an application
Le présent recueil d’articles explore certaines marges de la traduction, des domaines périphériques où tant le traduire que le traduit posent problème. C’est le cas textes où la langue étrangère se présente comme un objet, une image représentative de l’Autre. La situation linguistique particulière de certains pays et aires culturelles peut rendre possible l’écriture de textes mettant deux ou plusieurs langues en contact. Il importe de rendre ce plurilinguisme, c’est‑à‑dire ne pas traduire ce qui se présente comme un corps étranger dans le texte d’origine. Mais comment faire lorsque le lecteur de l’œuvre de la langue cible ne possède pas potentiellement les mêmes compétences linguistiques que le lecteur de la langue source ? Les mots étrangers peuvent être transcrits fidèlement, phonétiquement ou encore être mélangés à la langue du locuteur, ce qui dénote des attitudes différentes envers l’Autre, sa communauté linguistique ou, plus largement, envers l’univers étranger, et peut se présenter comme un jugement. Les articles qui suivent examinent les questions de la restitution de la langue mêlée à des ancrages culturels spécifiques dans la traduction. Ils s’interrogent également sur la possibilité de restituer l’effet de la lecture produit dans une culture cible, la possibilité d’imiter une situation de diglossie ou encore représenter l’étrangeté avec ses spécificités d’origine.
Linguistics --- anglais --- Cantemir --- dialectologie --- discours rapporté --- hongrois --- incrustation --- multilinguisme --- Pawer --- plurilinguisme --- polonais --- russe --- silésien --- soviétisme --- toponymes --- traduction --- transcription --- translittération --- ukrainien --- linguistics
Choose an application
This is a thoroughly revised and expanded version of the first edition of the Arabic version of Dimitrie Cantemir’s The Divan or the Sage’s Dispute with the World (Ṣalāḥ al-ḥakīm wa-fasād al-ʿālam al-ḏamīm) (Iaşi, 1698), his first printed book, the earliest ethical treatise in Romanian literature and a testimony to his wide knowledge, reading, and proficiency in foreign languages. Completed in 1705 by Athanasius III Dabbās, Patriarch of the Antiochian Church (1684-1694, 1720-1724), the Arabic text is accompanied by the first translation into a modern language, English. Book III contains Cantemir’s version of the Latin work Stimuli virtutum, fraena peccatorum (Amsterdam, 1682) by the Unitarian Andzrej Wiszowaty (Andreas Wissovatius) of Raków (Poland), a chief representative of the Polish Brethren. Thus, in the space of twenty-three years Central-European Protestant ideas reached the Arab Christians of Ottoman Syria, by way of Greek and Arabic.
27 <498> --- 284 <498> --- Kerkgeschiedenis--Roemenië --- Protestantisme. Protestantse sekten--Roemenië --- Christian literature, Arabic. --- Conduct of life. --- Philosophy. --- Dimitrie Cantemir, --- Arabic Christian literature --- Arabic literature --- Mental philosophy --- Humanities --- Ethics, Practical --- Morals --- Personal conduct --- Ethics --- Philosophical counseling
Listing 1 - 6 of 6 |
Sort by
|