Listing 1 - 10 of 17 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Gli otto contributi qui raccolti offrono una piccola ma efficace campionatura dell'incidenza e dei riflessi che situazioni di bilinguismo (e di biculturalismo) possono avere sulla confezione e sulla diffusione di scritti agiografici di diversa natura, testi "aperti" per eccellenza, sottoposti spesso a più o meno invasivi processi di riscrittura, anche in relazione al medium linguistico utilizzato. I saggi hanno come oggetto testi e culti appartenenti a epoche e a contesti geografici nei quali fu attiva una situazione di bilinguismo, sia esso quello greco-latino dell'Africa proconsolare del III-IV sec, o della Sicilia tardoantica o ancora della Sardegna tra VI e XI sec, sia quello latino-lingue volgari della Toscana medievale o del Portogallo del sec. XVII. Un saggio teoretico di Luca Lorenzetti, studioso di Linguistica, fornisce le coordinate essenziali per accostarsi al fenomeno del bilinguismo riflesso nei testi antichi. Contributi di Luca Lorenzetti, Clementina Mazzucco, Vincenza Milazzo, Alberto D'Anna, Anna Maria Piredda, Andrea Lai, David Falvay, Cariota Miranda Urbano.
Choose an application
Samuel Beckett, prix Nobel de littérature (1969), est né en 1906 dans une Irlande encore britannique, et mort en 1989 à Paris où il a vécu 50 ans. C'est probablement le seul auteur ayant jamais écrit son œuvre deux fois : en anglais et en français. Ce bilinguisme, loin d'être anecdotique, fait partie d'un projet radical, dont on trouvera ici les traits essentiels. Beckett a profondément ébranlé les assises de tous les genres qu'il a pratiqués : ses pièces sont pour la scène, pour la radio, pour la télévision, certaines sont sans paroles, l'une a pour personnage une Bouche, l'autre un souffle, une autre un air de musique. Ses récits, tous plus ou moins expérimentaux, peuvent être sans ponctuation, sans alinéas, sans personnages caractérisés. Son œuvre est traduite, jouée et étudiée dans le monde entier. Elle fascine les philosophes, intrigue les psychanalystes. Elle a inspiré de nombreux artistes, peintres ou musiciens.
Choose an application
Bilingualism and literature. --- Bilingualism --- Classical literature --- Zweisprachigkeit. --- Social aspects --- History and criticism. --- Griechisch. --- Latein. --- Rome --- Römisches Reich. --- Languages.
Choose an application
Authorship --- Bilingualism and literature --- Multilingualism and literature --- Authors, Exiled --- Authors, Russian --- Exiles' writings --- Neurolinguistics --- History --- History and criticism
Choose an application
This volume examines the ways in which multilingual women authors incorporate several languages into their life writing. It compares the work of six contemporary authors who write predominantly in French. It analyses the narrative strategies they develop to incorporate more than one language into their life writing: French and English, French and Creole, or French and German, for example. The book demonstrates how women writers transform languages to invent new linguistic formations and how they create new formulations of subjectivity within their self-narrative. It intervenes in current debates over global literature, national literatures and translingual and transnational writing, which constitute major areas of research in literary and cultural studies. It also contributes to debates in linguistics through its theoretical framework of translanguaging. It argues that multilingual authors create new paradigms for life writing and that they question our understanding of categories such as "French literature".
Choose an application
Bilingualism and literature --- English poetry --- English poetry --- Polish literature --- Polish authors --- History and criticism --- History and criticism --- Translations --- History and criticism --- Grupa "Kontynentów."
Choose an application
Bilingualism and literature --- Creole dialects in literature --- 840 "19" CHAMOISEAU, PATRICK --- Literature and bilingualism --- Literature --- Franse literatuur--20e eeuw. Periode 1900-1999--CHAMOISEAU, PATRICK --- Chamoiseau, Patrick --- Criticism and interpretation. --- Language. --- Abel,
Choose an application
Dans le processus d’émancipation de la langue vernaculaire face au latin, le XIVe siècle est généralement considéré comme le moment où le français achève d’imposer son statut de nouvel idiome de référence. Composés dans les années 1310, le Roman de Fauvel et l’Ovide moralisé se distinguent de la production de l’époque : rédigés initialement en français, ils sont tous deux le théâtre d’une surprenante réapparition du latin au gré de l’insertion de pièces musicales ou de gloses marginales bilingues dans certains de leurs témoins, manuscrits de luxe manifestement destinés à la haute aristocratie laïque. En se fondant sur l’analyse des interactions entre le texte français et les sections latines, le présent ouvrage suggère d’interpréter le bilinguisme du corpus à la lumière du dilemme occupant les clercs sous le règne des derniers Capétiens, partagés entre le désir d’instruire utilement les laïcs et l’ambition de préserver leur privilège sur les livres.
Bilingualism and literature --- Manuscripts, Medieval --- Bilingualism --- 840 "13" --- 800.73 --- 800.73 Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- 840 "13" Franse literatuur--?"13" --- Franse literatuur--?"13" --- Language and languages --- Languages in contact --- Multilingualism --- Medieval manuscripts --- Manuscripts --- Literature and bilingualism --- Literature --- Social aspects --- Roman de Fauvel --- Ovide moralisé (Poem) --- Ovide moralisé en vers --- Fauvel --- Fauvel (Romance) --- Criticism, Textual. --- Ovide moralisé (Poem) --- Criticism, Textual --- Bilingualism and literature - 14th century --- Manuscripts, Medieval - France - 14th century --- Bilingualism - Social aspects - France - 14th century
Choose an application
French literature (outside France) --- Sociolinguistics --- anno 1800-1899 --- Quebec --- Amerika --- Amérique --- Frans --- Franse letterkunde --- Français (langue) --- Littérature française --- French-Canadian literature --- Bilingualism and literature --- French language --- Littérature canadienne-française --- Bilinguisme et littérature --- Français (Langue) --- History and criticism --- Foreign words and phrases --- Idioms --- Histoire et critique --- Emprunts --- Idiotismes --- French literature --- Bilingualism and literature. --- History and criticism. --- English. --- Idioms. --- Littérature canadienne-française --- Bilinguisme et littérature --- Français (Langue) --- Quebec [Province] --- French literature - Quebec (Province) - History and criticism. --- French literature - Canada - 19th century - History and criticism. --- French language - Quebec (Province) - Foreign words and phrases - English. --- French language - Quebec (Province) - Idioms.
Choose an application
Theory of literary translation --- Translating and interpreting --- Bilingualism and literature. --- Bilingual authors --- Translating and interpreting. --- Bilingual authors. --- Autotraduction --- Bilinguisme et littérature --- Littérature --- Traduction --- 82.03 --- 82.035 --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Literaire vertaling --- Vertalen. Literaire vertaling --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap--?.035 --- Letterkunde --- Literaire vertaling --- Literary self-translation --- Tweetalige auteurs --- Tweetaligheid en literatuur --- vertaling door auteur zelf --- 82.035 Literatuur. Algemene literatuurwetenschap--?.035 --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- Literaire vertaling. --- Literary self-translation. --- Tweetalige auteurs. --- Tweetaligheid en literatuur. --- vertaling door auteur zelf. --- Bilingualism and literature --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Literature and bilingualism --- Authors --- Translating --- Autotraduction. --- Bilinguisme et littérature. --- Traduction.
Listing 1 - 10 of 17 | << page >> |
Sort by
|