Listing 1 - 3 of 3 |
Sort by
|
Choose an application
L’Ovide moralisé a joué un rôle significatif pour la connaissance des mythes antiques et la création de nouvelles œuvres littéraires qui se les approprient au moins jusque dans la première moitié du XVIe siècle, avant qu’il ne soit moqué et condamné. Dès son écriture au XIVe siècle, cette traduction en langue française des Métamorphoses d’Ovide accompagnée d’interprétations chrétiennes a rapidement connu le succès et une diffusion large auprès de publics divers qui la lisaient souvent, elle et ses gloses, plutôt que l’œuvre latine d’Ovide. De nombreux auteurs en français, en latin ou en anglais se sont inspirés de son texte pour créer leurs propres représentations littéraires de héros et héroïnes antiques, dans des œuvres poétiques, didactiques et historiographiques, ou pour élaborer leurs écritures de la moralisation. Les deux mises en prose de l’Ovide moralisé à la cour d’Anjou et à la cour de Bourgogne, les réécritures et remaniements qui sont ensuite imprimés, la traduction anglaise imprimée par William Caxton ont aussi contribué à prolonger l’influence qu’il a exercée. Cette dernière se lit aussi sans nul doute dans certaines des nouvelles traductions des Métamorphoses qui sont composées au XVIe siècle. Si cette influence a souvent été notée, si des emprunts de poètes du XIVe et du XVe siècles – Guillaume de Machaut, Jean Froissart, Eustache Deschamps, Christine de Pizan, Chaucer, Gower – ont été étudiés, la postérité de l’Ovide moralisé reste encore pour une large part à explorer. C’est l’objet de ce volume collectif, le premier qui soit consacré à la réception du texte du XIVe au XVIIe siècle.
Choose an application
Dans le processus d’émancipation de la langue vernaculaire face au latin, le XIVe siècle est généralement considéré comme le moment où le français achève d’imposer son statut de nouvel idiome de référence. Composés dans les années 1310, le Roman de Fauvel et l’Ovide moralisé se distinguent de la production de l’époque : rédigés initialement en français, ils sont tous deux le théâtre d’une surprenante réapparition du latin au gré de l’insertion de pièces musicales ou de gloses marginales bilingues dans certains de leurs témoins, manuscrits de luxe manifestement destinés à la haute aristocratie laïque. En se fondant sur l’analyse des interactions entre le texte français et les sections latines, le présent ouvrage suggère d’interpréter le bilinguisme du corpus à la lumière du dilemme occupant les clercs sous le règne des derniers Capétiens, partagés entre le désir d’instruire utilement les laïcs et l’ambition de préserver leur privilège sur les livres.
Bilingualism and literature --- Manuscripts, Medieval --- Bilingualism --- 840 "13" --- 800.73 --- 800.73 Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- 840 "13" Franse literatuur--?"13" --- Franse literatuur--?"13" --- Language and languages --- Languages in contact --- Multilingualism --- Medieval manuscripts --- Manuscripts --- Literature and bilingualism --- Literature --- Social aspects --- Roman de Fauvel --- Ovide moralisé (Poem) --- Ovide moralisé en vers --- Fauvel --- Fauvel (Romance) --- Criticism, Textual. --- Ovide moralisé (Poem) --- Criticism, Textual --- Bilingualism and literature - 14th century --- Manuscripts, Medieval - France - 14th century --- Bilingualism - Social aspects - France - 14th century
Choose an application
L'auteur anonyme de l'Ovide moralisé sait traduire fidèlement les récits de métamorphoses, dont le spectacle le fascine tout autant qu'Ovide, mais il peut infléchir subtilement son modèle latin pour préparer ses moralisations, et élargit la conception de la métamorphose : tout ce qui est humain se transforme et meurt. L'allégorèse débute par des relais sensibles, qui offrent à la fable un sens littéral acceptable et conduisent par étapes aux sens spirituels, parmi lesquels la tropologie est privilégiée : puisque l'ici bas est éphémère, l'homme doit chercher la voie de la réunion à Dieu. La "pédagogie" de la métamorphose conduit à l'exaltation de la figure du Christ, médiateur entre l'homme et Dieu. L'auteur, un érudit franciscain, fournit à ses frères prédicateurs un recueil de matériaux pour illustrer le dogme chrétien : la mythologie offre des images fortes faciles à mémoriser.
Literature, Medieval --- Littérature médiévale --- History and criticism. --- Histoire et critique --- Ovid, --- Adaptations. --- Ovide moralisé. --- Romances, Latin (Medieval and modern) --- Roman influences --- Adaptations --- History and criticism --- Translations into French --- Ovide moralisé --- Littérature médiévale --- Ovide moralisé. --- Literature, Medieval - Roman influences --- Literature, Medieval - Adaptations - History and criticism --- Literature, Medieval - History and criticism --- Romances, Latin (Medieval and modern) - Translations into French --- Ovid, - 43 B.C.-17 or 18 A.D. - Adaptations --- Ovid, - 43 B.C.-17 or 18 A.D. - Metamorphoses --- Ovid, - 43 B.C.-17 or 18 A.D.
Listing 1 - 3 of 3 |
Sort by
|