Narrow your search

Library

KBR (4)

KU Leuven (4)

UAntwerpen (4)

UGent (4)

UCLouvain (3)

ULiège (2)

UNamur (2)

ARB (1)

CaGeWeB (1)

EHC (1)

More...

Resource type

book (4)


Language

French (3)

English (1)


Year
From To Submit

2021 (1)

2011 (1)

2005 (1)

1982 (1)

Listing 1 - 4 of 4
Sort by

Book
Fictions transfuges : la transfictionnalité et ses enjeux
Author:
ISBN: 9782021025118 202102511X Year: 2011 Volume: *36 Publisher: [Paris] Éditions du seuil

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Quelle sorte d’enfance Sherlock Holmes a-t-il eue ? Que devient vraiment Blanche Neige après son mariage avec le Prince Charmant ? Que se seraient dit Charles Bovary et M. de Rênal si leurs chemins s’étaient croisés ? Ces questions, il arrive que des écrivains s’essaient à y répondre dans des œuvres qui donnent un supplément d’existence à des personnages – les leurs ou ceux des autres.C’est à cette pratique, qu’on propose d’appeler transfictionnalité, que cet ouvrage est consacré. S’il s’interroge sur son étendue, s’il en répertorie les formes et les ramifications, c’est, chaque fois, pour examiner les enjeux d’un phénomène qui a quelque chose de proliférant. Un monde fictif est-il borné par le récit qui l’instaure ? Qu’advient-il de l’autorité d’un auteur sur « ses » personnages lorsque des continuateurs s’aventurent dans les interstices de leurs histoires, jettent sur eux un nouvel éclairage ou réinventent leurs destins ? Les récits transfictionnels ne répondent pas à ces questions mais, les faisant surgir, nous enjoignent de reconnaître à quel point l’exercice de la fiction nous confronte à des contradictions inextricables et fertiles.


Book
Re-inventing Ovid's Metamorphoses : pictorial and literary transformations in various media, 1400-1800
Authors: ---
ISBN: 9789004424890 900442489X 9789004437890 9004437894 Year: 2021 Publisher: Leiden Brill

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

This volume explores early modern recreations of myths from Ovid’s immensely popular Metamorphoses , focusing on the creative ingenium of artists and writers and on the peculiarities of the various media that were applied. The contributors try to tease out what (pictorial) devices, perspectives, and interpretative markers were used that do not occur in the original text of the Metamorphoses , what aspects were brought to the fore or emphasized, and how these are to be explained. Expounding the whatabouts of these differences, the contributors discuss the underlying literary and artistic problems, challenges, principles and techniques, the requirements of the various literary and artistic media, and the role of the cultural, ideological, religious, and gendered contexts in which these recreations were produced. Contributors are: Noam Andrews, Claudia Cieri Via, Daniel Dornhofer, Leonie Drees-Drylie, Karl A.E. Enenkel, Daniel Fulco, Barbara Hrysko, Gerlinde Huber-Rebenich, Jan L. de Jong, Andrea Lozano-Vásquez, Sabine Lütkemeyer, Morgan J. Macey, Kerstin Maria Pahl, Susanne Scholz, Robert Seidel, and Patricia Zalamea.

Palimpsestes : la littérature au second degré
Author:
ISBN: 2020189054 2020061163 9782020061162 9782020189057 Year: 1982 Volume: 257 Publisher: Paris Seuil

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Un palimpseste est un parchemin dont on a gratté la première inscription pour en tracer une autre, qui ne la cache pas tout à fait, en sorte qu’on peut y lire, par transparence, l’ancien sous le nouveau. On entendra donc, au figuré, par palimpsestes (plus littéralement : hypertextes), toutes les œuvres dérivées d’une œuvre antérieure, par transformation ou par imitation. De cette littérature au second degré, qui s’écrit en lisant, la place et l’action dans le champ littéraire sont généralement, et fâcheusement, méconnues. On entreprend ici d’explorer ce territoire. Un texte peut toujours en lire un autre, et ainsi de suite jusqu’à la fin des textes. Celui-ci n’échappe pas à la règle : il l’expose et s’y expose. Lira bien qui lira le dernier.


Book
Écrire à deux voix : Eric de Kuyper, auto-traducteur
Author:
ISBN: 9052010609 9789052010601 Year: 2005 Publisher: Bruxelles Lang

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

L'auto-traduction est une pratique assez rare. Parmi les quelques auteurs qui ont choisi de se traduire eux-mêmes se trouve Eric de Kuyper, auteur d'un cycle romanesque écrit en néerlandais dont il a traduit lui-même les deux premiers tomes en français : Aan zee, 1988 (Vacances ostendaises, 1995) ; De hoed van tante Jeannot, 1989 (Le chapeau de tante Jeannot, 1996). Dans ces quatre textes, qui racontent l'histoire d'une famille plurilingue et multiculturelle, l'ouvrage d'Ann-Mari Gunnesson étudie avec précision les écarts culturels entre l'original en néerlandais et la traduction en français. L'enjeu est de savoir si l'image culturelle reflétée dans les deux versions linguistiques est identique. Autrement dit : l'auto-traducteur a-t-il modifié le texte source en vue de le faire mieux correspondre au monde conceptuel du lectorat cible ? S'appuyant sur les théories associées à la branche de recherche à caractère multi-disciplinaire dite « Translation Studies », cette étude ouvre de nouvelles perspectives sur l'auto-traduction en Belgique.

Keywords

Theory of literary translation --- Dutch literature --- Psychological study of literature --- Critique littéraire --- Franse letterkunde --- Literatuurkritiek --- Littérature française --- Littérature néerlandaise --- Nederlandse letterkunde --- Traductions --- Vertalen --- de Kuyper, Eric --- Bilingualism. --- Dutch language --- Language and culture. --- Literature --- National characteristics. --- Translating and interpreting. --- Translating into French. --- Adaptations. --- Culturele referenties: vertalen --- Literaire adaptaties --- Literaire vertalers --- Literaire vertaling --- Nederlandstalige romans --- Vertalen en culturele identiteit --- vertalingen in het Frans --- Kuyper, Eric de --- Criticism and interpretation. --- 839.3 "19" DE KUYPER, ERIC --- #KVHA:Toegepaste vertaalwetenschap --- #KVHA:Auto-traduction --- Nederlandse literatuur--20e eeuw. Periode 1900-1999--DE KUYPER, ERIC --- 839.3 "19" DE KUYPER, ERIC Nederlandse literatuur--20e eeuw. Periode 1900-1999--DE KUYPER, ERIC --- Culturele referenties: vertalen. --- Literaire adaptaties. --- Literaire vertalers. --- Literaire vertaling. --- Vertalen en culturele identiteit. --- vertalingen in het Frans. --- Translations --- Translating and interpreting --- Bilingualism --- Language and culture --- National characteristics --- Adaptations --- Translating into French --- Criticism and interpretation --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Translation and interpretation --- Translators --- Characteristics, National --- Identity, National --- Images, National --- National identity --- National images --- National psychology --- Psychology, National --- Anthropology --- Nationalism --- Social psychology --- Collective memory --- Ethnopsychology --- Exceptionalism --- Adaptations, Literary --- Literary adaptations --- Culture and language --- Culture --- Flemish language --- Netherlandic language --- Germanic languages --- Languages in contact --- Multilingualism --- Translating --- De Kuyper, Erik --- Kuyper, Erik de --- De Kuyper, Eric --- Vertalingen in het Frans. --- Kuyper, Eric de, --- De Kuyper, Eric Firmin Petrus --- de Kuyper, Erik --- Literature - Adaptations --- Dutch language - Translating into French --- Kuyper, Eric de - Criticism and interpretation --- De Kuyper, Eric (1942-....) --- Autotraduction --- Traductions françaises --- Histoire et critique

Listing 1 - 4 of 4
Sort by