Listing 1 - 4 of 4 |
Sort by
|
Choose an application
Quelle sorte d’enfance Sherlock Holmes a-t-il eue ? Que devient vraiment Blanche Neige après son mariage avec le Prince Charmant ? Que se seraient dit Charles Bovary et M. de Rênal si leurs chemins s’étaient croisés ? Ces questions, il arrive que des écrivains s’essaient à y répondre dans des œuvres qui donnent un supplément d’existence à des personnages – les leurs ou ceux des autres.C’est à cette pratique, qu’on propose d’appeler transfictionnalité, que cet ouvrage est consacré. S’il s’interroge sur son étendue, s’il en répertorie les formes et les ramifications, c’est, chaque fois, pour examiner les enjeux d’un phénomène qui a quelque chose de proliférant. Un monde fictif est-il borné par le récit qui l’instaure ? Qu’advient-il de l’autorité d’un auteur sur « ses » personnages lorsque des continuateurs s’aventurent dans les interstices de leurs histoires, jettent sur eux un nouvel éclairage ou réinventent leurs destins ? Les récits transfictionnels ne répondent pas à ces questions mais, les faisant surgir, nous enjoignent de reconnaître à quel point l’exercice de la fiction nous confronte à des contradictions inextricables et fertiles.
Sequels (Literature) --- Imitation in literature --- Literature --- Adaptations --- Imitation in literature. --- Adaptations. --- Sequels (Literature). --- Théorie de la fiction. --- Personnages littéraires. --- Intertextualité. --- Transfictionnalité. --- Cycles (Literature) --- Adaptations, Literary --- Literary adaptations --- Quotation --- Literary style --- Mimesis in literature --- Originality in literature --- Plagiarism --- Literature - Adaptations --- Fiction --- Thematology
Choose an application
This volume explores early modern recreations of myths from Ovid’s immensely popular Metamorphoses , focusing on the creative ingenium of artists and writers and on the peculiarities of the various media that were applied. The contributors try to tease out what (pictorial) devices, perspectives, and interpretative markers were used that do not occur in the original text of the Metamorphoses , what aspects were brought to the fore or emphasized, and how these are to be explained. Expounding the whatabouts of these differences, the contributors discuss the underlying literary and artistic problems, challenges, principles and techniques, the requirements of the various literary and artistic media, and the role of the cultural, ideological, religious, and gendered contexts in which these recreations were produced. Contributors are: Noam Andrews, Claudia Cieri Via, Daniel Dornhofer, Leonie Drees-Drylie, Karl A.E. Enenkel, Daniel Fulco, Barbara Hrysko, Gerlinde Huber-Rebenich, Jan L. de Jong, Andrea Lozano-Vásquez, Sabine Lütkemeyer, Morgan J. Macey, Kerstin Maria Pahl, Susanne Scholz, Robert Seidel, and Patricia Zalamea.
Ovid, --- Nasó, P. Ovidi, --- Naso, Publius Ovidius, --- Nazon, --- Ouidio, --- Ovide, --- Ovidi, --- Ovidi Nasó, P., --- Ovidiĭ, --- Ovidiĭ Nazon, Publiĭ, --- Ovidio, --- Ovidio Nasón, P., --- Ovidio Nasone, Publio, --- Ovidios, --- Ovidiu, --- Ovidius Naso, P., --- Owidiusz, --- P. Ovidius Naso, --- Publiĭ Ovidiĭ Nazon, --- Publio Ovidio Nasone, --- Ūvīd, --- אוביד, --- Criticism and interpretation. --- Adaptations. --- Influence. --- Iconography --- Thematology --- influence --- Metamorfosen (Ovidius) --- Ovid --- anno 1500-1799 --- anno 1400-1499 --- Literature --- Adaptations, Literary --- Literary adaptations --- receptiegeschiedenis --- Ovidius Naso, Publius, --- Ovidius Naso, Publius.
Choose an application
Un palimpseste est un parchemin dont on a gratté la première inscription pour en tracer une autre, qui ne la cache pas tout à fait, en sorte qu’on peut y lire, par transparence, l’ancien sous le nouveau. On entendra donc, au figuré, par palimpsestes (plus littéralement : hypertextes), toutes les œuvres dérivées d’une œuvre antérieure, par transformation ou par imitation. De cette littérature au second degré, qui s’écrit en lisant, la place et l’action dans le champ littéraire sont généralement, et fâcheusement, méconnues. On entreprend ici d’explorer ce territoire. Un texte peut toujours en lire un autre, et ainsi de suite jusqu’à la fin des textes. Celui-ci n’échappe pas à la règle : il l’expose et s’y expose. Lira bien qui lira le dernier.
Imitation in literature --- Literature --- Parody --- Sequels (Literature) --- Imitation dans la littérature --- Littérature --- Parodie --- Suites (Littérature) --- Adaptations --- Imitation dans la littérature --- Littérature --- Suites (Littérature) --- Parodies --- -Parody --- Cycles (Literature) --- Imitation in literature. --- Parody. --- Sequels (Literature). --- Adaptations. --- #SBIB:309H515 --- 82 --- 82 Literatuur. Algemene literatuurwetenschap --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap --- Comic literature --- Literature, Comic --- Travesty --- Satire --- Burlesque (Literature) --- Caricature --- Quotation --- Literary style --- Mimesis in literature --- Originality in literature --- Plagiarism --- Adaptations, Literary --- Literary adaptations --- Literatuurwetenschap, literatuursociologie --- Fiction --- Literary semiotics --- Littérature et société --- parodie --- pastiche --- 82 Literature in general --- Literature in general --- Literature - Adaptations --- Imitation dans la litterature --- Parodie (genre litteraire)
Choose an application
L'auto-traduction est une pratique assez rare. Parmi les quelques auteurs qui ont choisi de se traduire eux-mêmes se trouve Eric de Kuyper, auteur d'un cycle romanesque écrit en néerlandais dont il a traduit lui-même les deux premiers tomes en français : Aan zee, 1988 (Vacances ostendaises, 1995) ; De hoed van tante Jeannot, 1989 (Le chapeau de tante Jeannot, 1996). Dans ces quatre textes, qui racontent l'histoire d'une famille plurilingue et multiculturelle, l'ouvrage d'Ann-Mari Gunnesson étudie avec précision les écarts culturels entre l'original en néerlandais et la traduction en français. L'enjeu est de savoir si l'image culturelle reflétée dans les deux versions linguistiques est identique. Autrement dit : l'auto-traducteur a-t-il modifié le texte source en vue de le faire mieux correspondre au monde conceptuel du lectorat cible ? S'appuyant sur les théories associées à la branche de recherche à caractère multi-disciplinaire dite « Translation Studies », cette étude ouvre de nouvelles perspectives sur l'auto-traduction en Belgique.
Theory of literary translation --- Dutch literature --- Psychological study of literature --- Critique littéraire --- Franse letterkunde --- Literatuurkritiek --- Littérature française --- Littérature néerlandaise --- Nederlandse letterkunde --- Traductions --- Vertalen --- de Kuyper, Eric --- Bilingualism. --- Dutch language --- Language and culture. --- Literature --- National characteristics. --- Translating and interpreting. --- Translating into French. --- Adaptations. --- Culturele referenties: vertalen --- Literaire adaptaties --- Literaire vertalers --- Literaire vertaling --- Nederlandstalige romans --- Vertalen en culturele identiteit --- vertalingen in het Frans --- Kuyper, Eric de --- Criticism and interpretation. --- 839.3 "19" DE KUYPER, ERIC --- #KVHA:Toegepaste vertaalwetenschap --- #KVHA:Auto-traduction --- Nederlandse literatuur--20e eeuw. Periode 1900-1999--DE KUYPER, ERIC --- 839.3 "19" DE KUYPER, ERIC Nederlandse literatuur--20e eeuw. Periode 1900-1999--DE KUYPER, ERIC --- Culturele referenties: vertalen. --- Literaire adaptaties. --- Literaire vertalers. --- Literaire vertaling. --- Vertalen en culturele identiteit. --- vertalingen in het Frans. --- Translations --- Translating and interpreting --- Bilingualism --- Language and culture --- National characteristics --- Adaptations --- Translating into French --- Criticism and interpretation --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Translation and interpretation --- Translators --- Characteristics, National --- Identity, National --- Images, National --- National identity --- National images --- National psychology --- Psychology, National --- Anthropology --- Nationalism --- Social psychology --- Collective memory --- Ethnopsychology --- Exceptionalism --- Adaptations, Literary --- Literary adaptations --- Culture and language --- Culture --- Flemish language --- Netherlandic language --- Germanic languages --- Languages in contact --- Multilingualism --- Translating --- De Kuyper, Erik --- Kuyper, Erik de --- De Kuyper, Eric --- Vertalingen in het Frans. --- Kuyper, Eric de, --- De Kuyper, Eric Firmin Petrus --- de Kuyper, Erik --- Literature - Adaptations --- Dutch language - Translating into French --- Kuyper, Eric de - Criticism and interpretation --- De Kuyper, Eric (1942-....) --- Autotraduction --- Traductions françaises --- Histoire et critique
Listing 1 - 4 of 4 |
Sort by
|