Listing 1 - 4 of 4 |
Sort by
|
Choose an application
Belgian literature (French) --- Swiss literature (French) --- Littérature belge (française) --- Littérature suisse (française) --- History and criticism --- Congresses. --- Histoire et critique --- Congrès --- Congresses --- #KVHA:Vertaalwetenschap; Frans --- #KVHA:Literaire vertaling; Frans --- #KVHA:Literatuur; Frans --- 840 <494> --- 840 <493> --- 844 --- Franse literatuur--Zwitserland --- Franse literatuur: België --- Literature French essays --- Conferences - Meetings --- 840 <493> Franse literatuur: België --- 840 <494> Franse literatuur--Zwitserland --- Littérature belge (française) --- Littérature suisse (française) --- Congrès --- French literature --- Swiss literature --- Belgian literature --- Swiss authors --- Belgian authors --- History and criticism. --- Belgian literature (French) - History and criticism - Congresses --- Swiss literature (French) - History and criticism - Congresses --- Littérature belge de langue française --- Littérature suisse de langue française
Choose an application
Comment aborder la littérature des espaces francophones européens en dehors de la France ? Identité et/ou altérité ? Qu’en pensent les auteur-e-s concerné-e-s vis-à-vis de leur écriture ? Ce volume est issu du colloque qui a eu lieu à l’Université d’Edimbourg les 14 et 15 mars 2008, dont les objectifs étaient d’explorer les notions d’identité et d’altérité dans les espaces francophones européens, tout particulièrement en Belgique et en Suisse romande, sans oublier les écrivain-e-s qui sont en quelque sorte en exil par rapport à leur pays et/ou leur langue. Ce livre présente un éventail d’auteur-e-s et de textes, du 19 e au 21 e siècle, y compris Bovard, Brel, Cingria, Gevers, Michaux, Nothomb, Nougé, Plisnier ou encore Verhaeren sans oublier les écrivaines Anne-Lise Grobéty, Marie-José Piguet, Silvia Ricci Lempen et Elisa Brune présentes au colloque et qui ont participé à une table ronde retranscrite dans ce volume. Le domaine de la traduction est également représenté, pour étudier la façon dont les œuvres sont traduites, parfois par l’auteur-e même. Les contributions viennent de nombreux pays, et les auteur-e-s sont tous/toutes réuni-e-s par la langue française et l’amour de la littérature francophone de tous horizons.
Choose an application
Choose an application
Montesquieu, --- Oeuvres --- Critique --- Edition critique. --- French literature
Listing 1 - 4 of 4 |
Sort by
|