Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|
Choose an application
Cet ouvrage se situe à la croisée des études en littérature de jeunesse et en traductologie, emprunte à la stylistique et à la sociologie et interroge un phénomène qui prend toute son ampleur au cours du XX e siècle et en ce début de XXI e siècle, celui de la retraduction des livres destinés à un jeune public. À partir d’un corpus qui va des contes de Perrault jusqu’à Shrek !, en passant par Alice au Pays des merveilles, Poil de Carotte ou encore les Moumines de Tove Jansson, les auteurs de ce recueil montrent combien la retraduction participe à la canonisation d’un bon nombre d’œuvres nationales, au-delà du monde anglophone, du Brésil jusqu’à la Suède. La retraduction pose ainsi la question des changements de représentations de l’enfant-lecteur et du rapport adulte/enfant, de l’évolution des exigences de traduction de l’oralité et de la musicalité de textes souvent lus à voix haute, de l’influence des contextes culturels, économiques et politiques des pays où l’on y a recours, des modifications des liens entre texte et illustrations.
Children's literature. Juvenile literature --- Theory of literary translation --- literaire adaptatie --- vertalen --- jeugdliteratuur --- Children's literature --- Translating --- Jeugdliteratuur --- Kinderliteratuur --- Littérature pour la jeunesse --- Translations. --- hervertalen. --- vertalen. --- Adaptations. --- Traduction. --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Literaire vertaling --- #KVHA:Jeugdliteratuur --- Adaptations --- Translations --- Translating and interpreting --- Children's literature - Translating
Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|