Listing 1 - 10 of 12 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Cet essai interprète le théâtre d’Aimé Césaire au prisme de la fluidité textuelle, à travers une analyse des révisions, des réécritures et des traductions des pièces de l’auteur martiniquais. En considérant l’ensemble des versions publiée et inédites de l’œuvre théâtrale de Césaire et en s’intéressant tout particulièrement au rôle qu’y tiennent les langues, cette étude met en exergue l’importance de la collaboration entre Césaire, ses traducteurs et ses metteurs en scène. Au fil des pages, il est donc question du rôle et de l’influence joués par les mondes de la traduction dans la construction et la réception de toute œuvre. Voilà qui pourra ouvrir une authentique réflexion sur la littérature comme système complexe en évolution constante.
Césaire, Aimé --- Oeuvres --- Théâtre (genre littéraire) --- Traductions. --- Theater --- théâtre contemporain --- traduction --- créolisation --- Aimé Césaire --- teatro contemporaneo --- traduzione --- creolization --- contemporary theater --- translation
Choose an application
'De grootste ontdekking voor het Limburgs sinds de vondst van het Maastrichts Sermoen in 1937' Dr. Pierre Bakkes, Limburgs eerste streektaalfunctionaris Burgemeester Bruls van Venlo heeft op vrijdag 7 september 2007 op het stadhuis van Venlo het eerste exemplaar van dit boek in ontvangst genomen. Over het boek: In 1806-1807 vraagt de Franse regering gemeenten in het Maas- en Rijnland om een vertaling van de gelijkenis van de verloren zoon "omgezet volgens de uitspraak gangbaar in uw plaats". Voor menige gemeente een raadselachtige opdracht in een tijd dat niemand dialect schrijft. Sommige gemeenten sturen een Nederlandse of Duitse vertaling, maar gelukkig hebben de meeste het wel begrepen en sturen een vertaling in de plaatselijke streektaal. Zonder het te beseffen, schrijven ze geschiedenis, want de meeste sturen de alleroudste tekst in hun streektaal. Lang liggen de teksten vrijwel vergeten in Franse bibliotheken tot Frens Bakker en Joep Kruijsen er in 2002 op stuiten. Ze verzamelen deze vertalingen en de correspondentie bij dit eerste dialectonderzoek aan Maas en Rijn. Het resultaat vindt u in 'Het Limburgs onder Napoleon' met onder meer - een beschrijving van de achtergrond van dit dialectonderzoek; - 200 jaar oude correspondentie over dit onderzoek; - 200 jaar oude Limburgse dialectvertalingen uit: Maastricht, Meijel, Roermond, Roosteren, Tegelen, Venlo (2 versies) en Weert; - 200 jaar oude Rijnlandse dialectvertalingen uit: Erkelenz, Kempen, Keulen, Kleef, Krefeld, Menzelen, Neuss, Rheinberg, St.Tönis en Wezel; - uitvoerige besprekingen van de Maastrichtse en Venlose vertalingen.
Dutch language --- Sociolinguistics --- anno 1800-1899 --- Limbourg [Netherlands, province] --- Dialects --- Dialiects --- Limburg [Netherlands, province] --- Flemish language --- Netherlandic language --- Germanic languages --- Néerlandais (langue) --- BIBLE --- NEERLANDAIS (LANGUE) --- TRADUCTION ET INTERPRETATION --- DIALECTOLOGIE FLAMANDE --- Dialectes --- PARABOLES --- TRADUCTIONS EN LIMBOURGEOIS --- HISTOIRE ET CRITIQUE --- HISTOIRE
Choose an application
Cet ouvrage multidisciplinaire allie la traductologie, la linguistique et la narratologie modernes à la philologie traditionnelle. D’une part, il s’agit d’une étude théorique portant sur le rapport entre le discours rapporté et la traduction. D’autre part, c’est une étude historique qui décrit la fortune de l’oeuvre de Henry Fielding en France au XVIIIe siècle : les six premiers traducteurs de ses romans, la nature et la réception de leurs traductions. Le cadre traductologique adopté ici est l’approche historico-descriptive, qui, avec les notions de polysystème, de manipulation, et de normes, convient particulièrement bien à l’étude d’un sujet de ce genre. « Kristiina Taivalkoski-Shilov a mené une étude consciencieuse sur un corpus étendu, parfois difficilement accessible, entre autres en raison de son caractère historique. Elle procède de façon méthodique, structurée et clairement argumentée et fournit une analyse méticuleuse du discours rapporté en traduction, phénomène certes assez technique nécessitant des stratégies de lecture sophistiquées. Taivalkoski-Shilov y réussit à l’aide d’une typologisation réfléchie et approfondie, s’appuyant sur une combinaison de modèles spécialisés. Le lecteur est guidé par de nombreux exemples très élaborés qui témoignent de l’expertise, de la maîtrise et de la familiarité du chercheur avec des sources primaires nécessitant un sérieux effort d’interprétation et de contextualisation historiques. La présentation tant quantitative (sous forme de graphiques) que qualitative de l’analyse ajoute certainement à l’approfondissement de l’interprétation. » « Sa méthode pour étudier la relation entre la traduction et le discours rapporté est particulièrement ingénieuse. Elle aborde la question principale de son étude par une mise en abyme : pour tester l’hypothèse principale de son étude, selon laquelle la traduction est un discours rapporté, elle analyse des traductions du discours rapporté. »
Indirect discourse in literature. --- Fielding, Henry, --- Translating and interpreting --- Traduction et interprétation --- History. --- Histoire --- Translations --- History and criticism. --- Traductions françaises --- Histoire et critique. --- Language & Linguistics --- Law --- histoire --- critique --- traduction --- traductologie --- linguistique --- narratologie moderne --- discours rapporté
Choose an application
Avec la multiplication des situations de persécution et des phénomènes migratoires au XXe siècle, l'exil est devenu un mode d'existence entre les cultures, et la traduction la figuration de cette négociation permanente entre différents espaces linguistiques et culturels impliquant expérience de l'altérité et recomposition identitaire. Dans le temps court des années 1933 à 1945 qui a vu se transformer les espaces francophone et germanophone sous le poids du national-socialisme, puis de la guerre et de l'Occupation, quels sont alors les modalités concrètes et les enjeux de la traduction ? Quels textes, quels auteurs allemands exilés traduit-on à partir de 1933, et pour quel public ? Sur quels relais, sur quelles stratégies individuelles ou collectives repose l'activité traductologique et quelle fonction assigne-t-on au texte traduit ? D'autre part, quelle est l'incidence de la traduction sur les représentations collectives et les solidarités de groupe, entre exilés et/ou entre résistants français par exemple ? Quelle signification revêt enfin la volonté - ou le refus - de traduire vers le français ou vers l'allemand après 1939-1940, lorsque les flux de personnes se font en sens inverse (dans le cas de Français déplacés en Allemagne notamment) ? Cet ouvrage réunit des analyses d'historiens et de littéraires conduisant leurs réflexions à partir des deux espaces, et dans les deux langues.
Translations --- Exiles' writings, German --- Authors, Exiled --- Traductions --- Littérature de l'exil allemande --- Ecrivains exilés --- History and criticism --- Congresses --- Histoire et critique --- Congrès --- History --- Literary Theory & Criticism --- traduction --- relations franco-allemandes --- Seconde Guerre mondiale --- littérature --- identité --- exil
Choose an application
L'activité littéraire en Islande médiévale fut extraordinaire. En témoignent notamment les célèbres sagas des Islandais, mais aussi d'autres catégories de sagas moins connues à l'étranger comme par exemple les sagas de chevaliers, en partie traduites ou adaptées du français, et les sagas légendaires qui mettent en scène des héros du Nord dont les aventures se déroulent dans un passé lointain et un univers plus fictif que réel. Puisant dans les mythes et dans le folklore, les quatre textes ici présentés et traduits appartiennent à cette dernière catégorie : le Dit de Thorstein le Colosse-de-Ia Ferme, le Dit de Helgi Fils de Thorir, la Saga de Sturlaug l'Industrieux, et la Saga d'Egille Manchot et d'Asmund Tueur-de-Guerriers-Fauves. Rédigés à la fin du xiiie siècle et au xive siècle et destinés au divertissement, ces textes s'adressent aujourd'hui non seulement aux spécialistes mais aussi à tout amateur de merveilleux curieux de découvrir le monde imaginaire des Islandais de cette époque. L'ouvrage comporte une sélection bibliographique des sagas islandaises.
Sagas --- Old Norse literature --- Littérature vieux norroise --- Translations into French --- Traductions françaises --- Littérature vieux norroise --- Traductions françaises --- Egils saga einhenda ok Ásmundar berserkjabana. --- Sturlaugs saga starfsama. --- Þorsteins þáttr bæjarmagns. --- Sagann af Sturlauge hinum starf-sama --- Sagan af Sturlaugi hinum starfsama --- Sagan af Agli og Ásmundi fóstbræðrum --- Mediaeval icelandic literature --- Critical edition --- Old Norse literature - Translations into French --- Literature German Dutch Scandinavian --- fornaldarsögur --- sagas légendaires --- anthologie --- épopées scandinaves
Choose an application
Ce volume poursuit l’exploration du concept de « double » en traduction, entamée dans notre premier recueil consacré à cette thématique (Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux, vol. 1, APU, 2011). Certaines approches adoptées dans le premier volume sont ici complétées et approfondies, avec le cas spécifique de l’auto-traduction, l’étude du lien entre écrivain et traducteur ou encore la retraduction poétique. D’autres notions sont également abordées, comme l’intertextualité, l’étranger dans la langue ou la variation engendrée par le lectorat visé (anglais ou américain). Les articles ici réunis, mettant en jeu le couple de langues anglais-français, reflètent une diversité de points de vue et, par leur richesse, montrent à quel point l’idée de « double » en traduction est féconde, par les problèmes qu’elle met au jour, les interrogations qu’elle soulève, mais aussi par les ponts qu’elle établit avec les notions connexes d’« entre-deux », d’« hybridité » ou de « variabilité ». Le caractère spéculaire de la traduction est examiné sous des angles multiples, qui n’éludent en rien les déformations et écarts constitutifs de la traduction, le jeu et la souplesse indispensables à la création d’un texte, et sont le reflet de la complexité inhérente à cette activité.
Translating and interpreting. --- Literature --- Traduction et interprétation --- Littérature --- Translations --- History and criticism. --- Traductions --- Histoire et critique --- 82.03 --- Vertalen. Literaire vertaling --- Vertalen --- Congrès. --- equivalentie --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- equivalentie. --- Translating and interpreting --- Traduction et interprétation --- Equivalentie. --- Traduction --- Language & Linguistics --- double en traduction --- traductologie --- écrivain --- traducteur --- auto-traduction --- intertextualité
Choose an application
Concentration croissante de l’édition, montée en puissance des agents littéraires, emprise des contraintes commerciales sur la circulation des livres, domination de l’anglais d’un côté, diversification des langues traduites de l’autre… Les flux de traductions favorisent-ils le dialogue entre communautés nationales ? Sont-ils au contraire l’expression d’un impérialisme économique qui s’accompagne d’une hégémonie culturelle ? Première analyse sociologique du marché mondial de la traduction, l’enquête menée par Gisèle Sapiro et son équipe offre une radiographie passionnante de notre paysage éditorial : circulation des œuvres d’un pays à l’autre, logiques du marché, spécificités de la réception, stratégies d’universalisation. Ou comment, contre la « marchandisation » du livre, une autre mondialisation éditoriale se fait jour, qui passe par des réseaux intellectuels, des alliances entre petits éditeurs indépendants et défenseurs de la diversité culturelle. Une contribution majeure pour comprendre la place de la France sur le marché du livre à l’heure de la globalisation.
Graphics industry --- French language --- Translation science --- Sociolinguistics --- Translating and interpreting --- Literature, Modern --- History and criticism --- Literaire vertalingen --- Vertaalmarkt --- Vertalers en tolken --- Frankrijk --- Frankfrijk --- 655.4 <44> --- 82:655.5 --- 82:316 --- 655.52 --- Uitgeverij. Boekhandel--algemeen--Frankrijk --- Literatuur en uitgeverij. Literatuur en boekhandel --- Literatuursociologie --- Relatie auteur-uitgever: royalties, contracten, rechten, vertaalrechten--z.o.{347.788} --- 82:316 Literatuursociologie --- 82:655.5 Literatuur en uitgeverij. Literatuur en boekhandel --- Frankrijk. --- Frankfrijk. --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Translating --- Grafische industrie --- Sociolinguïstiek --- Vertaalkunde --- Franse taalkunde --- Translating and interpreting - France --- Literature, Modern - History and criticism --- History and criticism. --- livres --- industrie --- commerce --- France --- traduction --- communication --- culture --- échange --- Industrie du livre --- Écrivains et éditeurs --- Échanges culturels --- Échanges littéraires et scientifiques --- Traduction et interprétation --- Français (langue) --- Langues vivantes --- Anglais (langue) --- Littérature --- 1990-.... --- Aspect économique --- Traductions --- Traductions françaises
Choose an application
Monument de la littérature européenne du haut Moyen Âge, le Waltharius se distingue des autres épopées latines de cette époque par un caractère composite d’où il tire toute sa séduction mais qui le rend encore, malgré les très nombreuses études qui lui ont été consacrées, passablement énigmatique. Son héros, Walther, une magnifique bête de combat qui réussit à lui tout seul à vaincre et à tuer onze adversaires lancés contre lui dans un défilé des Vosges, est une très belle incarnation de l’héroïsme guerrier scandinave ou germanique. Mais la finesse d’un clerc érudit a su lui donner aussi des résonances nouvelles. Sentimentales, d’abord, grâce à l’amour plein de délicatesse qui l’unit à sa fiancée Hildegonde, toujours présente à ses côtés, selon un schéma narratif sans doute emprunté aux romans de l’antiquité gréco-latine. Chrétiennes voire humanistes, ensuite, à travers un regard acéré qui met à nu les faiblesses du vieil héroïsme guerrier, menacé par des vices comme l’orgueil, la colère ou la cupidité qui seront fatals aux adversaires du héros et l’amèneront lui-même à perdre la main droite. L’astucieuse reprise de vers empruntés à des poètes latins comme Prudence et Virgile tisse tout un réseau d’allusions que le lecteur attentif se doit de décrypter. Ainsi se crée peu à peu un climat ludique où tout le monde est invité à jouer, l’auteur avec le lecteur ou avec ses héros, et le héros lui-même avec ses adversaires qu’il affronte en des joutes verbales autant que guerrières. Cette œuvre originale et forte a jadis été datée du début du xe siècle et attribuée à Ekkehard Ier, abbé de Saint-Gall dans les Alpes suisses. On incline maintenant à la faire remonter au milieu ou au début du ixe siècle et à voir en elle, malgré son atypisme, l’un des plus brillants représentants de ce qu’on a coutume d’appeler la « renaissance carolingienne ».
Epic poetry, Latin (Medieval and modern) --- Christian poetry, Latin (Medieval and modern) --- Middle Ages --- Poésie épique latine médiévale et moderne --- Poésie chrétienne latine (Médiévale et moderne) --- Moyen Age --- Translations into French --- Poetry --- Traductions françaises --- Poésie --- Walter, --- Romances --- Poésie épique latine médiévale et moderne --- Poésie chrétienne latine (Médiévale et moderne) --- Traductions françaises --- Poésie --- Latin epic poetry, Medieval and modern --- Latin poetry, Medieval and modern --- Latin Christian poetry, Medieval and modern --- Walthari, --- Walther, --- Epic poetry, Latin (Medieval and modern) - Translations into French. --- Christian poetry, Latin (Medieval and modern) - Translations into French --- Middle Ages - Poetry --- Walter, - of Aquitaine - Romances --- héroïsme --- épopée --- poésie latine --- carolingien --- joute oratoire --- IX-Xe siècles --- poésie épique --- Poésie épique latine --- Poésie latine médiévale et moderne --- Waltharius --- Walter, - of Aquitaine
Choose an application
Edoardo Esposito, già docente di Letterature comparate e di Teoria della letteratura, raccoglie in questo volume alcuni dei saggi rappresentativi del suo percorso di attraversamento e del suo modo di intendere la letteratura del Novecento.
Literature (General) --- Littérature du XXe siècle --- texte poétique --- modernisme --- intertextualité dans Verga --- Gadda --- Pasolini --- Fortini --- traductions --- Montale et Yeats --- Sereni et Pound --- Spoon River Anthology --- style de traduction --- Roman Jakobson --- éditions Einaudi --- letteratura del Novecento --- testo poetico --- modernismo --- intertestualità in Verga --- traduzioni --- Montale e Yeats --- Sereni e Pound --- Antologia di Spoon River --- stile da traduzione --- edizioni Einaudi --- twentieth-century literature --- poetic text --- modernism --- intertextuality in Verga --- translations --- Montale and Yeats --- Sereni and Pound --- style from translation --- Einaudi editions
Choose an application
Der Band präsentiert bisher noch nie im Detail kommentierte Vortragstexte des Redners und Philosophen Dion von Prusa (um 40 - nach 111 n. Chr.), die ein Bild des Philosophen nicht als eines abstrakten Denkers, sondern als eines praktischen Ethikers zeichnen, der durch sein Auftreten die Menschen zum Überdenken und Korrigieren ihres Lebens anregt.
Speeches, addresses, etc., Greek --- Philosophy, Ancient. --- Discours grecs --- Philosophie ancienne --- History and criticism. --- Translations into German. --- Histoire et critique --- Traductions allemandes --- Dio, --- Philosophy, Ancient --- Translations into German --- History and criticism --- Greek orations --- Greek speeches --- Ancient philosophy --- Greek philosophy --- Philosophy, Greek --- Philosophy, Roman --- Roman philosophy --- Religion --- History --- Philosophy --- Religion, Primitive --- Atheism --- Irreligion --- Religions --- Theology --- Philosophie --- Ethik --- antike Gesellschaft --- Editionen, Textausgaben --- Studienliteratur --- Antike --- Alte Geschichte --- Allgemeines --- Antike Philosophie --- Speeches, addresses, etc., Greek - Translations into German --- Speeches, addresses, etc., Greek - History and criticism --- Dion Chrysostome (004.?-011.?). Discours
Listing 1 - 10 of 12 | << page >> |
Sort by
|