Listing 1 - 2 of 2 |
Sort by
|
Choose an application
Cet ouvrage sonde deux grands types de transfert interlinguistique : la traduction professionnelle, enseignée dans les écoles et instituts de formation de traducteurs, et la traduction didactique, pratiquée en enseignement des langues. Les auteurs des textes réunis ici, tous des pédagogues d'expérience, tentent de répondre à quelques-unes des questions fondamentales du domaine : En quoi l'enseignement de la traduction professionnelle se distingue-t-il des exercices de traduction didactique ? Comment enseigner à bien comprendre les textes avant de les traduire ?
Translation science --- Didactics --- Metalanguage --- Translating and interpreting --- Traduction et interprétation --- Métalangage --- Study and teaching --- Congresses. --- Etude et enseignement --- Congrès --- Translating and interpreting - Study and teaching. --- Translators - Training of. --- Translators. --- Languages & Literatures --- Philology & Linguistics --- Vertaalonderwijs --- Vertalen --- Vreemdetalenonderwijs en vertalen --- didactiek --- Vertaalonderwijs. --- Vreemdetalenonderwijs en vertalen. --- didactiek. --- Traduction --- Métalangage --- Étude et enseignement --- Traduction et interprétation --- Congrès --- Second-order language --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translating --- Metalangage --- Congres. --- Linguistic analysis (Linguistics) --- Translators --- traduction --- enseignement
Choose an application
Ce recueil de portraits nous fait pénétrer dans l’intimité de dix traducteurs qui appartiennent à diverses époques : XVIe, XVIIIe, XIXe et XXe siècles. Les textes traduits vont de l’article de presse aux Saintes Écritures, en passant par la tragédie grecque, le roman, la poésie, le conte, le « polar » et les traités de droit. Réintroduisant la subjectivité dans le discours sur la traduction, ces portraits contribuent au nécessaire recentrement de l’attention sur la personne du traducteur. Lorsqu’il a entrepris telle ou telle traduction, quelle était sa visée réelle ? S’est-il plié docilement aux contraintes inhérentes à cet exercice de réénonciation interlinguistique et interculturelle ? A-t-il transgressé certaines de ces contraintes ? Où a-t-il travaillé ? À quelle époque ? Pour qui ? À quelle fin ? Dans quelles circonstances ? Quels facteurs externes ont pu infléchir sa manière de traduire, l’amener à modifier le texte original, voire à s’autocensurer ? Autant de questions dont il faut chercher les réponses en dehors des textes traduits. « Cet ouvrage est original par les liens qu’il tisse entre destinées individuelles et contraintes collectives, entre créativité d’une personne et déterminations historiques. Il est original aussi car il est quasiment le premier du genre. Ce volume vient à son heure non seulement parce que les portraits sont vivants, mais aussi parce qu’il peut à sa manière redynamiser la traductologie, parfois asséchée dans ses spéculations, souvent oublieuse du passé. » Yves Gambier, Université de Turku, Finlande.
Language & Linguistics --- traduction --- biographie --- littérature --- traducteur --- portrait
Listing 1 - 2 of 2 |
Sort by
|