Narrow your search

Library

ARB (6)

KBR (6)

KU Leuven (6)

UCLouvain (6)

UAntwerpen (4)

ULB (4)

ULiège (4)

UGent (3)

UMons (2)

UNamur (2)

More...

Resource type

book (6)


Language

French (3)

English (2)

Spanish (1)


Year
From To Submit

2021 (1)

2013 (1)

2012 (1)

2009 (1)

2005 (2)

Listing 1 - 6 of 6
Sort by

Book
Bohemian editors and translators at the turn of the 16th century
Authors: --- --- ---
ISBN: 9782503598598 2503598595 Year: 2021 Publisher: Turnhout Brepols

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

The volume with a joint introductory chapter is in the first part devoted to Humanists publishing in the circle of the university of Leipzig at the turn of the 15th century: Paulus Niavis / Schneevogel (ca. 1453–1517) and Ioannes Honorius Cubitensis (ca. 1465–1504). The second part includes the translation work of Řehoř Hrubý of Jelení (ca. 1460–1514), mostly preserved in manuscript, the first translation from Ancient Greek into Czech by Václav Písecký (ca. 1482–1511), and a remarkable edition of Martianus Capella’s work De nuptiis Philologiae et Mercurii prepared by Ioannes Dubravius (ca. 1486–1553). The volume covers a relatively short period beginning in 1488, when the editions of Niavis and Honorius are first documented in Leipzig, and ending with 1516, when Dubravius’s edition of Martianus Capella was published in Vienna.


Book
Traductrices et traducteurs belges : portraits
Author:
ISBN: 9782873250744 2873250747 Year: 2013 Publisher: Mons : Université de Mons, Service de Communication écrite,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

En 1999, puis en 2002, Jean Delisle, professeur à l’Université d’Ottawa, publie deux ouvrages collectifs, Portraits de traducteurs et Portraits de traductrices. Ces modèles nous ont inspirés. Centrer notre attention sur la personne de traducteurs, nés en Belgique ou y ayant des attaches ; voir dans leur formation, leur milieu, leur personnalité, leurs inclinations, leurs rencontres, les influences qu’ils ont subies, leur métier, ce qui les a amenés à traduire ; comprendre quels sont leurs objectifs et leurs méthodes de travail ; déterminer ce qu’ils ont traduit, pourquoi, pour qui, dans quelles conditions, comment, s’ils ont été fidèles ou non, à quoi... Autant de questions qui nous ont conduits à étudier les traductions en regard des originaux, en regard d’autres traductions. La perspective, interdisciplinaire, nous a menés à chercher aussi dans les archives, correspondances, journaux, articles de presse, critiques littéraires, interviews, etc.


Book
D'une correspondance, l'autre : lettres de Marie Delcourt et d'Aloïs Gerlo, traducteurs de l'"Opus epistolarum" d'Erasme (1964-1979)
Authors: --- ---
ISSN: 14225581 ISBN: 9782600015981 2600015981 Year: 2012 Volume: 106 Publisher: Genève : Droz,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

En 1964, Marie Delcourt et Aloïs Gerlo se sont attelés à une entreprise sans précédent : la traduction complète de la correspondance d'Érasme. Grâce à leur travail, le public a eu accès à l’univers riche et varié de la pensée personnelle de l’humaniste. C’est par lettres que les deux collaborateurs ont échangé leurs réflexions, leurs hésitations et les décisions matérielles indispensables. La plupart d'entre elles ont été conservées par la volonté d’Aloïs Gerlo qui les a confiées à l’Université de Gand. Il s’agit là d’un document de travail exceptionnel. Marie Delcourt, traductrice chevronnée, y aborde avec sincérité et clairvoyance les difficultés, les pièges inhérents à l’art de traduire, sans taire les moments de fatigue et de découragement qui assaillent tout traducteur et que les ouvrages théoriques sur le sujet négligent trop souvent. Cette correspondance est aussi un témoignage de la ténacité et du sens de l’organisation d’Aloïs Gerlo. Le contraste entre le style vif, spontané, plein d’alacrité de Marie Delcourt et la pudeur contenue de l’écriture de son correspondant, ainsi que la progression d’une amitié fondée sur une estime réciproque, animent cette correspondance et en rendent la lecture particulièrement émouvante.


Book
Traduire : défense et illustration du multilinguisme
Author:
ISBN: 9782213643663 2213643660 Year: 2009 Volume: *5 Publisher: Paris : Fayard,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Nous n'avons jamais cessé de vivre dans la nostalgie de la langue adamique qui prévalait avant ce que nous prenons pour la " catastrophe " de Babel. De sorte que nous nous enfermons dans le dilemme : ou la langue unique, ou le repli sur nos idiolectes particuliers. Pour échapper à cette alternative ruineuse, François Ost décrit ce que pourrait être la troisième voie du multilinguisme et de la traduction. Un vigoureux paradigme s'en dégage qui, au-delà de la question des langues, s'impose chaque fois que, dans notre monde pluraliste, des savoirs et des valeurs s'affrontent, sans principe supérieur de composition. De l'antique récit biblique à la politique des langues de l'Union européenne, de la philosophie du langage à l'éthique du traducteur, de l'utopie des langues parfaites à la créativité de la traduction littéraire, rien n'est laissé dans l'ombre. Une conviction s'impose alors : parce qu'elle opère déjà au sein de nos propres langues, et pas seulement à leurs frontières, la traduction - cette hospitalité langagière - est notre seule alternative à la barbarie.

New tendencies in translation studies : selected papers from a workshop, Göteborg 12 December 2003
Authors: --- ---
ISSN: 0072503X ISBN: 9173465364 9789173465366 Year: 2005 Volume: 90

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Inhoudsopgave : -- Introduction / Karin Aijmer & Cecilia Alvstad -- Reviving old ideas:parallel and comparable analysis in translation studies - with an example from translation stylistics / Silvia Bernardini -- Towards cosilience? / Andrew Chesterman -- Literal translation in the translation process of professional translators / Birgitta Englund Dimitrova -- Interpretative theory of translation, cognitive linguistics and translation process studies / Kerstin Jonasson -- Translators and literary criticism in 19th century Finland / Outi Palopski -- Text and risk in translation / Anthony Pym -- Eastside story - Westside Story. What is happening in the market of translated children's books? / Gaby Thomson -- Naturalization, desautomatization, and estrangement: problems of literary reception and cognition in academic teaching / Beta Agrell e.a.

La traducción como mediación editorial : un estudio de 150 libros para niños y jóvenes publicados en Argentina durante 1997
Author:
ISSN: 00803863 ISBN: 9173465232 9789173465236 Year: 2005 Volume: 52 Publisher: Göteborg : Acta Universitatis Gothoburgensis,

Listing 1 - 6 of 6
Sort by