Narrow your search

Library

AP (340)

KDG (314)

UAntwerpen (67)

KU Leuven (29)

Odisee (24)

ULiège (24)

ULB (22)

UCLL (21)

Thomas More Mechelen (19)

VIVES (19)

More...

Resource type

digital (314)

book (38)

periodical (13)

audio (1)


Language

English (328)

Dutch (5)

French (4)

Undetermined (2)

German (1)


Year
From To Submit

2023 (13)

2022 (31)

2021 (19)

2020 (11)

2019 (14)

More...
Listing 1 - 10 of 340 << page
of 34
>>
Sort by

Periodical
Translation
ISSN: 22400451 Publisher: Roma

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Digital
Textual and contextual analysis in empirical translation studies
Authors: --- --- ---
ISBN: 9789811019678 9789811019692 Year: 2017 Publisher: Singapore Springer

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

This book presents the state-of-art research in ETS by illustrating useful corpus methodologies in the study of important translational genres such as political texts, literature and media translations. Empirical Translation Studies (ETS) represents one of the most exciting fields of research. It gives emphasis and priority to the exploration and identification of new textual and linguistic patterns in large amounts of translation data gathered in the form of translation data bases. A distinct feature of current ETS is the testing and development of useful quantitative methods in the study of translational corpora. In this book, Hannu Kemppanen explores the distribution of ideologically loaded keywords in early Finnish translation of Russian political genres which yielded insights into the complex political relation between Finland and Russia in the post-Soviet era. Adriana Pagano uses multivariate analysis in the study of a large-scale corpus of Brazilian fiction translations produced between 1930s-1950s which is known as the golden age of Latin American translation. The statistical analysis detected a number of translation strategies in Brazilian Portuguese fictional translations which point to deliberate efforts made by translators to re-frame original English texts within the Brazilian social and political context in the first three decades under investigation. Meng Ji uses exploratory statistical techniques in the study of recent Chinese media translation by focusing three important media genres, i.e. reportage, editorial and review. The statistical analysis effectively detected important variations among three news genres which are analysed in light of the social and communicative functions of these news genres in informing and mobilising the audience in specific periods of time in Mainland China.


Digital
The identity of the professional interpreter : how professional identities are constructed in the classroom
Author:
ISBN: 9789811078224 9789811078231 Year: 2018 Publisher: Singapore Springer

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

This monograph examines how higher education(HE) institutions construct ‘professional identities’ in the classroom, specifically how dominant discourses in institutions frame the social role, requisite skills and character required to practice a profession, and how students navigate these along their academic trajectories. This book is based on a longitudinal case study of a prestigious HE institution specialising in training professional interpreters.   Adopting an innovative research approach, it investigates a community of aspiring professionals in a HE context by drawing on small story narrative analysis from an ethnographic perspective to provide emic insights into the student community and the development of their social identities. The findings (contextualised by examining the curricula of similar institutions worldwide) suggest that interpreter institutions might not be providing students with a clear and comprehensive picture of the interpreter profession, and not responding to its increasingly complex role in today’s society.


Digital
Translation in the public sphere
Author:
ISBN: 9783319783574 9783319783581 Year: 2018 Publisher: Cham Palgrave Macmillan

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

This book brings together the study of translation with public sphere theory, in order to discuss social communication as it really happens. Through illuminating examples and case studies, translation is shown to be a mediating mechanism in all public debate conducted both within one society and between societies. The author offers a detailed discussion of the kinds of translation most relevant to public sphere communication and their properties. Throughout, he argues persuasively that it is impossible to study the public sphere without taking account of translation in it, and that the interaction between the public as a collective inevitably involves translation. Further, the author suggests new methodological approaches to studying not only translation in the public sphere but public debate itself as a kind of translation. Building on the achievements of both the public sphere scholarship and Translation Studies, this work fills a significant lacuna in existing literature and will set the agenda for future studies at the intersection of the two. It will provide an invaluable resource for scholars and students of the public sphere and translation, as well as academics in the broader fields of sociology, political science and communication. Sergey Tyulenev is Associate Professor and Director of the MA in Translation Studies at Durham University, UK. He has widely published on linguistic, cultural and social aspects of translation. His recent publications include Applying Luhmann to Translation Studies(2011), Translation and the Westernization of Eighteenth-Century Russia (2012) and Translation and Society (2014). .


Periodical
New voices in translation studies
ISSN: 18195644 Publisher: London

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Digital
Self-translation and power : negotiating identities in European multilingual contexts
Authors: --- ---
ISBN: 9781137507808 9781137507815 Year: 2017 Publisher: London Palgrave Macmillan

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

This book investigates the political, social, cultural and economic implications of self-translation in multilingual spaces in Europe. Engaging with the power turn in translation studies contexts, it offers innovative perspectives on the role of self-translators as cultural and ideological mediators. The authors explore the unequal power relations and centre-periphery dichotomies of Europe’s minorised languages, literatures and cultures. They recognise that the self-translator’s double affiliation as author and translator places them in a privileged position to challenge power, to negotiate the experiences of the subaltern and colonised, and to scrutinize conflicting minorised vs. hegemonic cultural identities. Three are the main themes explored in relation to self-translation: hegemony and resistance; self-minorisation and self-censorship; and collaboration, hybridisation and invisibility. This edited collection will appeal to scholars and students working on translation, transnational and postcolonial studies, and multilingual and multicultural identities. .


Digital
Translations in times of disruption : an interdisciplinary study in transnational contexts
Authors: ---
ISBN: 9781137583338 9781137583345 Year: 2017 Publisher: London Palgrave Macmillan

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

This book throws light on the relevance and role played by translations and translators at times of serious discontinuity throughout history. Topics explored by scholars from different continents and disciplines include war, the disintegration of transnational polities, health disasters and revolutions - be they political, social, cultural and/or technological. Surprisingly little is known, for example, about the role that translated constitutions had in instigating and in shaping political crises at both a local and global level, and how these events had an effect on translations themselves. Similarly, the role that translations played as instruments for either building or undermining empires, and the extent to which interpreters could ease or hamper negotiations and foster new national identities has not been adequately acknowledged. This book addresses all these issues, among others, through twelve studies focused not just on texts but also on instances of verbal and non-verbal communications in a range of languages from around the world. This interdisciplinary work will engage scholars working in fields such as Translation Studies, History, Modern Languages, English, Law, Politics and Social Studies. David Hook is a Faculty Research Fellow at the Faculty of Medieval and Modern Languages of the University of Oxford, UK.  A volume of essays in his honour was published by the Hispanic Seminary of Medieval Studies, New York, in November 2013. Graciela Iglesias-Rogers is Lecturer in Modern European and Global Hispanic History at the University of Winchester, UK, Associate Lecturer in Modern European and Latin American History at the University of Oxford, UK, and Fellow of the Higher Education Academy, UK. She is also a former Reuters Fellow with a long career as a leading foreign press correspondent.


Digital
Making way in corpus-based interpreting studies
Authors: --- ---
ISBN: 9789811061981 9789811061998 Year: 2018 Publisher: Singapore Springer

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

This book presents a collection of state-of-the-art work in corpus-based interpreting studies, highlighting international research on the properties of interpreted speech, based on naturalistic interpreting data. Interpreting research has long been hampered by the lack of naturalistic data that would allow researchers to make empirically valid generalizations about interpreting. The researchers who present their work here have played a pioneering role in the compilation of interpreting data and in the exploitation of that data. The collection focuses on both of these aspects, including a detailed  overview of interpreting corpora, a collective paper on the way forward in corpus compilation and several studies on interpreted  speech in diverse language pairs and interpreter-mediated settings, based on existing corpora.


Digital
Multimodal pragmatics and translation : a new model for source text analysis
Author:
ISBN: 9783319693439 9783319693446 Year: 2018 Publisher: London Palgrave Macmillan

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

This book proposes a new model for the translation-oriented analysis of multimodal source texts. The author guides the reader through semiotics, multimodality, pragmatics and translation studies on a quest for the meaning-making mechanics of texts that combine images and words. She openly challenges the traditional view that sees translators focusing their attention mostly on the linguistic aspect of source material in their work. The central theoretical pivot around which the analytical model revolves is that multimodal texts communicate through individual images and linguistic units, as well as through the interaction among textual resources and the text's interaction with its context of reference. This three-dimensional view offers a holistic understanding of multimodal texts and their potential translation issues to help translators improve the way they communicate multimodally across languages and cultures. This book will appeal to researchers in the fields of translation studies, multimodality and pragmatics.


Digital
Style in translation : a coprus based perspective
Author:
ISBN: 9783662455654 9783662455661 9783662455678 9783662514764 Year: 2015 Publisher: Heidelberg Springer

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

This book attempts to explore style—a traditional topic—in literary translation with a corpus-based approach. A parallel corpus consisting of the English translations of modern and contemporary Chinese novels is introduced and used as the major context for the research. The style in translation is approached from perspectives of the author/the source text, the translated texts and the translator. Both the parallel model and the comparable model are employed and a multiple-complex model of comparison is proposed. The research model, both quantitative and qualitative, is duplicable within other language pairs. Apart from the basics of corpus building, readers may notice that literary texts offer an ideal context for stylistic research and a parallel corpus of literary texts may provide various observations to the style in translation. In this book, readers may find a close interaction between translation theory and practice. Tables and figures are used to help the argumentation. The book will be of interest to postgraduate students, teachers and professionals who are interested in corpus-based translation studies and stylistics. .

Listing 1 - 10 of 340 << page
of 34
>>
Sort by