Narrow your search

Library

UGent (87)

KU Leuven (4)

Odisee (3)

UAntwerpen (3)

KBR (1)

UCLouvain (1)

UMons (1)


Resource type

dissertation (87)

book (5)


Language

French (25)

English (15)

German (11)

Russian (10)

Spanish (10)

More...

Year
From To Submit

2013 (19)

2012 (13)

2011 (11)

2010 (10)

2009 (12)

More...
Listing 1 - 10 of 87 << page
of 9
>>
Sort by

Dissertation
Fehleranalyse bei Konsekutivverdolmetschungen: Deutsch-Niederländisch und Niederländisch-Deutsch bei Studenten mit Niederländisch als Muttersprache
Authors: ---
Year: 2005 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Het doel van deze scriptie is nagaan of bepaalde fouten in consecutiefvertolkingen systematisch voorkomen, en wat de verschillen in fouten zijn tussen vertolkingen naar de moedertaal en vertolkingen naar de vreemde taal. Middelen of methode: Vijf consecutiefvertolkingen naar het Nederlands (moedertaal) en vijf consecutiefvertolkingen naar het Duits (vreemde taal) worden geanalyseerd. Aan de hand van de cijfers uit deze analyse wordt een vergelijking opgesteld tussen vertolkingen naar het Nederlands en vertolkingen naar het Duits. Resultaten: In het algemeen worden meer inhoudelijke fouten en taalfouten gemaakt, wanneer naar de vreemde taal wordt getolkt dan wanneer naar de moedertaal wordt getolkt.


Dissertation
Community interpreters' cues to achieve discourse comprehension. A state of the art
Authors: ---
Year: 2009 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze studie is een literatuurstudie die nagaat welke signalen tolken zullen helpen bij het interpreteren van de andere deelnemers aan een sociale tolkprestatie. Middelen of methode: Deze studie is een literatuurstudie. Er werden zeven boeken en twee tijdschriften over tolken bestudeerd. Elf wetenschappelijke artikels uit die tijdschriften en boeken bleken relevant te zijn voor deze studie. Resultaten: Er worden drie categorieën onderscheiden op basis van de aard van het signaal: er zijn prosodische, linguïstische en discursieve signalen. De literatuur die voor deze studie werd onderzocht, bespreekt geen non-verbale signalen, hoewel die toch belangrijk zijn bij de interpretatie van boodschappen. Prosodische boodschappen zijn hoofdzakelijk intonatie, pauzes en klemtoon. Linguïstische signalen zijn zowel van lexicale als syntactische aard. Discursieve signalen, ten slotte, betreffen context, coherentie en speech acts. Alle bovenstaande signalen helpen de tolk om een boodschap correct te interpreteren en te vertalen. De signalen hebben uiteraard invloed op de betrokken partijen bij sociaal tolken maar ook daar is weinig onderzoek over gevonden. Enkel de invloed van beleefdheid in gerechtstolken is besproken. Die blijkt een belangrijke factor te zijn bij de beoordeling van getuigen en beklaagden.


Dissertation
Interpretar para la policía belga
Authors: ---
Year: 2009 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: In deze masterproef wordt onderzocht hoe de samenwerking tussen tolk en politie verloopt in België. De masterproef toont waarom de politie tolken nodig heeft, waar die worden ingezet, hoe ze worden gecontacteerd, aan welke vereisten ze moeten voldoen. Middelen of methode: Deze masterproef steunt op verschillende bronnen. Om een inzicht te verwerven in het werkveld van de tolk bij de politie, werd de structuur van de politie geschetst aan de hand van informatie op hun officiële website. Over de praktische samenwerking bestaan echter geen publicaties, waardoor werd gesteund op interviews met twee informanten: Patrick Van Hecke, rechercheur bij de Federale Gerechtelijke Politie van Dendermonde, en Steven Van Den Hof, hoofdinspecteur bij de cel schijnhuwelijken van de Lokale Politie van Lokeren. Resultaten: De masterproef toont aan dat tolken voor de politie een heel specifiek werkveld is. Tolken worden vooral bij verhoren ingezet, maar ook bij telefoontap en huiszoekingen. Bovendien is er een wettelijk kader dat bepaalt dat tolken beëdigd moeten zijn.

Keywords

Politie. --- Tolken. --- Tolkstudie. --- Verhoor.


Dissertation
La interpretación simultánea: análisis de algunos factores lingüísticos que influyen en la longitud del desfase
Authors: --- ---
Year: 2010 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Het doel van deze thesis is om enkele lingüistische factoren te analyseren die de lengte van de decalage bij simultaan tolken beïnvloeden. Die lingüistische factoren zijn respectievelijk de grammatica, de semantiek en de prosodie. Bovendien wordt ook de gemiddelde lengte van die decalage geanalyseerd. Middelen of methode: Deze thesis vertrekt van een literatuurstudie en er wordt ook een experiment uitgevoerd. Voor het experiment worden twee toespraken gebruikt. De eerste toespraak gaat over het internet, meer bepaald over de piraterij op het internet. De tweede toespraak gaat over de Spaanse ruimtevaartsector. De bronspreker is een docente aan de Hogeschool Gent. De toespraken worden in het Spaans gehouden, maar de moedertaal van de bronspreker is niet het Spaans. De twee proefpersonen tolken naar het Nederlands. De proefpersonen zijn twee studenten van het Postgraduaat Conferentietolken aan de Hogeschool Gent. Daarna worden de vier audiofragmenten getranscribeerd met het programma Praat. Dit programma wordt ook gebruikt om de gemiddelde decalage van de proefpersonen te meten. Aan de hand van de literatuurstudie, de transcripties en de gemiddelde decalage wordt de invloed van de grammatica, de semantiek en de prosodie geanalyseerd. Resultaten: - Paneth (1957) en Goldman-Eisler (1972) tonen aan dat de gemiddelde decalage van een simultaan tolk 3 tot 4 seconden bedraagt. We konden deze hypothese bevestigen. - Voor de grammaticale analyse staat het onderzoek van Goldman-Eisler (1972) centraal. Zij constateert dat in 90 % van de gevallen de simultaan tolk begint wanneer de bronspreker het predikaat heeft uitgesproken. We konden haar onderzoek bevestigen, maar dat resultaat is eerder het logisch gevolg van de woordvolgorde in het Spaans. Het Spaans heeft namelijk een SVO-volgorde. Dat betekent dat het onderwerp en het predikaat doorgaans vooraan in de zin staan. De tolk zou dus heel snel moeten zijn, wil hij beginnen voordat de bronspreker het predikaat heeft uitgesproken.- De semantische analyse steunt op onderzoek van Dam (2001). Dam (2001) zoekt een verband tussen de lengte van de decalage en form-based/meaning-based tolken. Volgens haar heeft een tolk die gebruik maakt van form-based tolken een kleinere decalage dan een tolk die gebruik maakt van meaning-based tolken. Deze hypothese konden we bevestigen. Ook de invloed van herhalingen wordt onderzocht. Herhalingen vergemakkelijken het tolkproces en dus wordt de decalage kleiner wanneer de bronspreker iets herhaalt.Bij fout getolkte passages loopt de decalage echter op. Dit wordt aangetoond met enkele passages waarin cijfers voorkomen. - Voor de analyse van de prosodie steunen we op de theorieën van Paneth (1957) en Cenková (1989). Zij constateren dat de tolk begint wanneer de bronspreker een pauze inlast. Dat impliceert dat de tolk zich laat beïnvloeden door de intonatie van de bronspreker. Ons onderzoek toont aan dat slechts in 50 % van de gevallen de tolk begint wanneer de bronspreker een pauze inlast. Dat percentage ligt lager dan verwacht.


Dissertation
Interprètes de conférence: Le phénomène de stress
Authors: ---
Year: 2005 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Het doel van de scriptie is een onderzoek naar stress bij beroepstolken. Middelen of methode: Voor de vragen van onze enquête hebben we ons gebaseerd op verschillende artikels over stress bij tolken. De vragenlijst bestaat uit drie delen:(1) stress tijdens het tolken,(2) stress in de job in het algemeen, en(3) psychologische en fysische klachten die door de job veroorzaakt kunnen worden. Resultaten: Tijdens het tolken ligt de grootste bron van stress bij de spreker( het snel spreken, niet in moedertaal spreken, een moeilijk accent,...). Wat de job in het algemeen betreft, liggen de stressoorzaken verdeeld. De voornaamste klachten zijn: vermoeidheid, gespannenheid, hoofdpijn, problemen tot inslapen.


Dissertation
Die Notizennahme beim Konsekutivdolmetschen: eine vergleichende Untersuchung zwischen Konferenzdolmetschen und Community Interpreting
Authors: ---
Year: 2008 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: De afgelopen decennia werd het nemen van notities bij consecutieve vertolkingen door conferentietolken al uitvoerig behandeld in de vakliteratuur. Vanaf de jaren '90 gaat echter steeds meer aandacht naar het zogenaamde community interpreting. In deze scriptie wordt nagegaan of er gelijkenissen zijn tussen de notitietechniek die gebruikt wordt bij conferentietolken en bij community interpreting. Middelen of methode: Aan de hand van gespecialiseerde tijdschriftartikels en boeken wordt uitgebreid onderzoek gevoerd naar het verschil in functie, toepassing en basisprincipes van de notitietechniek bij deze tolkvormen. Daarbij worden ook internetbronnen gehanteerd. Om na te gaan of onze bevindingen ook overeenstemmen met de realiteit wordt dit onderzoek aangevuld met een interview. Resultaten: De gebruikte notitietechniek bij community interpreting wordt in de vakliteratuur nauwelijks of slechts oppervlakkig behandeld. Daarbij ontstaat soms de indruk dat er niet genoteerd hoeft te worden of dat men zich tot het noteren van namen en cijfers kan beperken. Bovendien bleek dat tolken die geen professionele opleiding genoten hebben de spreker vaak onderbreken en zin per zin vertalen. Uit het interview bleek echter dat er veel situaties zijn waar de community interpreter uitgebreide notities nodig heeft. De techniek die in zulke situaties gebruikt wordt, komt grotendeels overeen met de techniek die door conferentietolken beoefend wordt.


Dissertation
El uso de juegos de rol en la formación de intérpretes de enlace
Authors: ---
Year: 2009 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: In eerste instantie wou ik een exacte definitie geven van wat liaisontolken precies inhoudt. Vervolgens schetste ik de verschillende opleidingen liaisontolken zoals die vandaag de dag gegeven worden. Daarna leek het mij nuttig te bepalen wat de uitdagingen zijn waar een liaisontolk voorstaat bij de uitoefening van zijn beroep. Aangezien de opleiding een weerspiegeling moet zijn van die uitdagingen, onderzocht ik welke elementen aanwezig in een opleiding aanwezig moeten zijn. Daarna onderzocht ik de methodiek van rollenspellen in het algemeen en vervolgens specifiek voor een tolkenopleiding. Tenslotte wou ik via enquêtes bepalen of al die criteria en methodiek ook aanwezig zijn in de opleiding liaisontolken in Gent. Middelen of methode: Ik ben begonnen met een literatuuronderzoek. In eerste instantie heb ik getracht een nauwkeurige definitie te geven van liaisontolken. Daarna schetste ik de opleidingen zoals ze vandaag de dag worden ingericht. Vervolgens leek het mij zinvol om te bepalen wat de uitdagingen van het beroep zijn en hoe deze uitdagingen in de opleiding moeten worden verwerkt. Tenslotte onderzocht ik de methodiek van rollenspellen, eerst in het algemeen, vervolgens specifiek voor een tolkenopleiding. Via 2 enquêtes (1 voor studenten en 1 voor docenten) ging ik na of die criteria en die methodiek ook aanwezig zijn in de opleiding in Hogeschool Gent. Ik bevroeg docenten over hun aanpak van een rollenspel en studenten over hun perceptie van diezelfde rollenspellen. Dat stelde mij in staat de intenties van de docent te vergelijken met de percepties van de student. Resultaten: Ik stelde vast dat docenten in Hogeschool Gent de methodiek zoals die beschreven wordt door van Ments nauwkeurig opvolgen. Bovendien was het erg duidelijk dat de 7 belangrijke criteria voor een tolkenopleiding allemaal vervat zitten in rollenspellen, hoewel sommigen maar in beperkte mate. Tenslotte bleek ook nog dat een rollenspel met uitgeschreven script de meest ideale vorm is voor een grotere groep. Sommige studenten verkiezen spellen die meer vertrouwen op het improvisatietalent van de 'acteurs', maar uit de enquêtes van de docenten bleek dat een dergelijk spel moeilijk te organiseren is voor grotere groepen. Ik concludeerde dat rollenspellen een onontbeerlijk element zijn binnen de opleiding liaisontolken maar dat ze dienen te worden aangevuld met andere oefeningen.


Dissertation
L'interprétation dans la procédure d'asile belge
Authors: --- ---
Year: 2010 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze verkennend beschrijvende studie wil een beeld schetsen van de tolkprestaties tijdens de beroepsprocedures van Afrikaanse asielzoekers. De studie confronteert observaties van vertolkingen in de Raad voor Vreemdelingenbetwistingen in Brussel met de principes van de deontologische code en onderzoekt de externe factoren die invloed hebben op het tolkwerk. Middelen of methode: De studie vertrekt van observaties van 21 beroepsprocedures van Afrikaanse asielzoekers tijdens zittingen in de Raad voor Vreemdelingenbetwistingen, waarvan 19 zaken voor de Franstalige kamer vookwamen en 2 voor de Nederlandstalige. Er werden acht tolken geobserveerd. Tijdens die observaties werd een observatieprofiel ingevuld. Daarna werd de informatie uit het profiel gelinkt aan het theoretische kader van voorgaand onderzoek en aan de deontologische code voor sociaal-en gerechtstolken. Resultaten: Uit deze verkennende studie blijkt dat tolken tijdens de asielprocedure geen sinecure is. De tolken worden tijdens de vertolking beïnvloed door externe factoren zoals de korte duur van een zitting, de chaotische en soms luidruchtige omgeving, de asymetrische communicatie en de deontologische code wordt mede hierdoor niet nauwkeurig gerespecteerd.


Dissertation
The new industry of telephone interpreting : a comprehensive study
Author:
Year: 2003 Publisher: Amherst, MA : University of Massachusetts,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Dissertation
Ustnye perevodciki politiceskih pravitelej v Rossii: istoriceskij obzor i sravnenie s drugimi kul'turami. Tolken voor politieke leiders in Rusland: historisch overzicht en vergelijking met andere culturen
Authors: --- ---
Year: 2013 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstellingen: In mijn masterproef ga ik na of Russische leiders tolken hadden, wie ze waren en welke informatie erover te vinden is. Bijkomend geef ik een historisch overzicht, vergelijk ik het tolken in andere culturen en kijk ik welke problemen er kunnen opduiken tijdens het tolken. Middelen of methode: Ik heb het onderzoek gevoerd aan de hand van een literatuurstudie: ik heb bibliografieën en memoires gelezen en verschillende andere online bronnen gebruikt. Resultaten: Verschillende Russische leiders hadden hun persoonlijke tolken, vanaf Stalin tot Gorbacëv. De recentere leiders gebruiken wel tolken, maar niet steeds dezelfde, ze hebben dus geen persoonlijke tolk. De presidenten van Frankrijk, VS en Rusland hebben hun persoonlijke tolken, in andere landen zoals Groot-Brittannië, België en Nederland zorgen speciale diensten voor tolken. Tolken is een van de oudste beroepen en tolken werden al ver in de geschiedenis ingeschakeld, al waren het toen vooral leden van bepaalde bevolkingsgroepen die als tolk de communicatie moesten verzorgen. Ook zijn er heel wat praktische problemen tijdens het tolken, bijvoorbeeld bepaalde psychologische vaardigheden die een tolk moet hebben, een tolk moet eerst luisteren, analyseren en daarna de boodschap weer kunnen omzetten in een vreemde taal, de tolk moet begrijpen waarover het gaat en de zinsbouw kan anders zijn in de doeltaal.

Listing 1 - 10 of 87 << page
of 9
>>
Sort by